english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.42k
language
stringclasses
28 values
From April 1-7, 2012 the Facebook group Mad Graffiti Week Iran called on everyone, to stencil in honor of hundreds of Iranian political prisoners.
Del 1 al 7 de abril de 2012, el grupo de Facebook Mad Graffiti Week Iran (semana de graffiti enojado en Irán) pidió a todo el mundo, hacer una plantilla en honor a cientos de prisioneros políticos iraníes.
en-es
People left their marks on shirts, fences, their homes and clothing.
Las personas dejaron su huella en camisetas, enrejados, sus casas y prendas de vestir.
en-es
Linking the virtual world to the real
Да пренесем виртуалния свят в реалния
en-bg
Here is a step by step guide on YouTube explaining how to make a stencil and use it in real world.
Aquí está una guía en You Tube que explica, paso por paso, cómo hacer una plantilla y utilizarla en el mundo real.
en-es
There are several photos from around the world shared in the Mad Graffiti Week Facebook photo album showing how people around the world supported the initiative.
Във Facebook фотоалбума на Mad Graffiti Week хора от цял свят споделят снимки, показващи подкрепа за инициативата.
en-bg
Amsterdam
أمستردام
en-ar
Oakland, California
Oakland, California
en-es
Washington DC
Ουάσινγκτον DC
en-el
Graffiti on behalf of Iranian prisoners has appeared in The Netherlands, New Zealand, Sweden, Egypt, many United States cities and beyond, bringing the faces of political prisoners we have grown accustomed to seeing online into a real world environment.
Los graffitis a favor de los presos iraníes han aparecido en los Países Bajos, Nueva Zelanda, Suecia, Egipto y en muchas ciudades de los Estados Unidos y más allá, llevando a los rostros de los presos políticos, que nos hemos acostumbrado a ver en línea, a un entorno real.
en-es
In a recent article on Global Voices, we introduced a Palestinian initiative called "Diwan Ghazza", a cultural platform that aims to raise awareness and empower Palestinian youth.
في مقالة حديثة للأصوات العالمية، عرضنا مبادرة فلسطينية تدعى "ديوان غزة"، منبر ثقافي يهدف لزيادة الوعي وتمكين الشباب الفلسطيني.
en-ar
As Yasmeen El Khoudary, fellow Global Voices author and co-founder of the initiative, explained:
Автор Global Voices и соучредитель инициативы Ясмин Эль-Худари пояснил:
en-ru
I have found no better summary of the current intriguing and backstabbing between the religious establishment on one side and their secularist counterparts on the other than this caricature, distributed first by the Islamists over Facebook, then altered by the other side to show their point of view. عسكر كاذبون دائما إ...
لم أجد أفضل ما يلخص حالة التخوين والتلاسن القائمة الآن بين القوى الدينية من جانب ومثيلاتها المدنية من جانب آخر سوى هذه الرسمة الكاريكاتورية التي انتشرت على فيسبوك من قبل الإسلاميين أولا ثم قام المعسكر الآخر بتعديلها لتعكس وجهة نظره هو.
en-ar
(The military always lie apart from about Abu Ismail's mother)
عسكر كاذبون دائما إلا في حالة أم أبو إسماعيل
en-ar
The Islamists' point of view
El punto de vista de los islamistas
en-es
The text in the top panel says: "The military are liars" "The revolutionaries are thugs…the martyrs killed themselves…the police are innocent…it was us who protected the revolution…there are no snipers…there are no bullets…" The text in second panel says: "The military tell the truth" "His mother is American!" In this ...
فالإسلاميون في هذه الرسمة يتهموا الأطراف المدنية أنهم يكذبون العسكر ولا يصدقونهم أبدا، إلا أنه حين جاء قرار لجنة الانتخابات الرئاسية - الموجودة تحت حكم العسكر - برفض ترشح المرشح السلفي حازم صلاح أبو إسماعيل بدعوى أن أمه أمريكية فإنهم لم يشككوا في قرار اللجنة.
en-ar
Many of Abu Ismail's supporters continue to stubbornly oppose the commission's decision while other people's opinions vary widely. Some consider what happened to have been a conspiracy, some are suspicious of certain aspects of the commission's decision, some agree with the commission's findings but want to see Abu Ism...
فكثير من أنصار أبو إسماعيل اعتصموا اعتراضا على قرار اللجنة، وآخرون تباينت أراؤهم بين من يعتبر ما حدث مؤامرة مدبرة ومن يرتاب بعض الشيء في قرار اللجنة أو من يصدقها لكنه يلتمس لأبو إسماعيل العذر رغما عن ذلك أو من تبرأ منه باعتباره ليس سلفيا أصلا.
en-ar
(The military always tell the truth apart from about Abu Ismail's mother)
عسكر صادقون دائما إلا في حالة أم أبو إسماعيل(Los militares siempre dicen la verdad, excepto sobre la madre de Abu Ismail)
en-es
The secularists' point of view
وجهة نظر القوى المدنية
en-ar
The text in first panel says: "The military tell the truth" "The revolutionaries are thugs…the martyrs killed themselves…the police are innocent…it was us who protected the revolution…there are no snipers…there are no bullets…" The text in second panel reads: "The military are liars" "His mother is American!" The secul...
أما في الجانب الآخر فقد تم تعديل نفس الصورة لتعكس رؤيته في الإسلاميين وكيف أن فيهم الكثيرون ممن كانوا يلتمسوا الأعذار للعسكر طوال تلك الفترة الماضية ولم ينتفضوا إلا حين استبعد أبو إسماعيل حسب وجهة نظرهم.
en-ar
It is interesting that both sides consider themselves to have made the greatest sacrifices and to be struggling against the military, and that they both accuse each other of colluding with the authorities and giving up on the revolution. This is particularly interesting as it follows a rise in tensions between the mili...
واللافت للنظر أن كل طرف من الطرفين يؤمن أنه هو من يضحى ويناضل ضد العسكر ويتهم الطرف الأخر بالعمالة والتخلي عن الثورة، خصوصا في ظل تصاعد التوتر بين العسكر والإخوان بعد أن كان التوتر منحصرا بين العسكر وبين القوى الثورية المدنية من قبل.
en-ar
The Mexico Antique Toy Museum has organized several events with the aim to bring together collectors and rekindle the interest for locally produced products such as toys.
نظَّم متحف المكسيك للدمى القديمة العديد من المناسبات التي ترمي إلى لم شمل جامعي الدمى وإحياء الاهتمام بفكرة تصنيع المنتجات مثل الدمى محلياً.
en-ar
In May, they will be hosting a Toy Design and Construction workshop , and the best toy to come from it will be permanently displayed in the museum.
Работилница за дизајн и изработка на играчки ќе биде одржана во мај, а најдобрата играчка ќе стане дел од трајната поставка во музејот.
en-mk
"Women from around the world, urge you, Asma Al-Assad, to take up your responsibility as wife of the Syrian leader.
"Γυναίκες απ' όλο τον κόσμο σε πιέζουν, Άσμα Αλ Άσαντ, να αναλάβεις την ευθύνη σου ως σύζυγος του Σύριου ηγέτη.
en-el
Hundreds of children in your country have already died, tens of thousands have been injured and displaced, all of them have been traumatized.
Εκατοντάδες παιδιά στη χώρα σου είναι ήδη νεκρά, δεκάδες χιλιάδες έχουν τραυματιστεί και εκτοπιστεί, όλα τους έχουν τραύματα.
en-el
We expect you to speak out for peace, to stop the bloodshed.
Esperamos que hable usted de paz, para parar el derramamiento de sangre.
en-es
Make your voice heard!"
¡Haga que se escuche su voz!"
en-es
On April 16 the wives of the British and German ambassadors to the UN released a video urging Asma Al Assad, the wife of Syrian president Bashar Al Assad, to act to stop the violence in Syria.
Στις 16 Απριλίου, οι σύζυγοι των Βρετανών και Γερμανών πρεσβευτών του ΟΗΕ δημοσίευσαν ένα βίντεο πιέζοντας την Άσμα Αλ Άσαντ, σύζυγο του Σύριου προέδρου Μπασάρ Αλ Άσαντ, να δράσει, ώστε να σταματήσει τη βία στη Συρία.
en-el
They also started a petition calling for peace.
كما بدؤوا في عريضة تدعوا إلى السلام.
en-ar
Marie Colvin and Rémi Olchik were killed last week, when the makeshift media centre they were at in Baba Amr, in Homs, Syria, was attacked. Both were journalists on a mission. She was the Sunday Times' foreign correspondent and he was her photographer.
قتلت ماري كولفن وريمي أولتشك الأسبوع الماضي، عندما تعرض المركز الإعلامي المؤقت الذي كانا به في بابا عمرو، حمص، بسوريا للهجوم ويعتبر كلاهما صحفيين في مهمة حيث كانت هي مراسلة جريدة الصنداي تايمز، وكان هو المصور.
en-ar
On Thursday, February 23, 2012, the world woke up to the news of their death under the debris of the press center that was targeted by pro-Assad forces.
El jueves 23 de febrero de 2012, el mundo se despertó con la noticia de la muerte de estos dos periodistas bajo las ruinas del centro de prensa montado por las fuerzas de oposición a El-Asad.
en-es
Both international media outlets and netizens around the world paid homage to the murdered journalists, whose death captured headlines, drawing attention to the plight of Syrians being killed on a daily basis for protesting against the Assad regime.
Tanto los medios internacionales como cibernautas de todo el mundo rindieron homenaje a los periodistas asesinados, cuya muerte acaparó los titulares, llamando la atención sobre los sirios asesinados diariamente por protestar contra el régimen de El-Asad.
en-es
On Facebook, users created a page called Marie Colvin's Eyepatch, in reference to her left-eye patch from an injury she had received more than ten years ago while covering the conflict between the government and the Tamil Tigers in Sri Lanka.
En Facebook se creó una página llamada Marie Colvin's Eyepatch, en referencia al parche que llevaba en su ojo izquierdo fruto de una lesión que recibió hace más de diez años cuando cubría el conflicto entre el gobierno y los Tigres de Liberación de Tamil Eelam en Sri Lanka.
en-es
Hundreds of Facebook users from across the world expressed their condolences on the group.
Εκατοντάδες χρήστες του Facebook απ' όλο τον κόσμο εξέφρασαν τα συλλυπητήριά τους στην ομάδα.
en-el
Some were fans, others were former colleagues and the rest were journalists whom she had worked with on other battlefields, such as in Misrata, Libya.
Κάποιοι ήταν οπαδοί της, άλλοι πρώην συνάδελφοι κι οι υπόλοιποι δημοσιογράφοι με τους οποίους είχε συνεργαστεί σε πεδία μαχών, όπως εκείνο της Misrata, στη Λιβύη.
en-el
Here is a sample of reactions from the Facebook page: Thanks
وهنا نموذج من ردود الأفعال على فيسبوك:
en-ar
Although Mauritania officially abolished slavery in 1981 and made the practice a crime in 2007, slavery is still a common phenomenon in the country.
Iako je ropstvo u Mauritaniji službeno ukinuto 1981. i postalo kažnjivo zakonom 2007. godine, još uvek je uobičajena pojava u zemlji.
en-sr
A CNN special report titled "Slavery's last stronghold" reveals that an estimated 10% to 20% of the population lives in slavery and there has been only one conviction since the practice was outlawed in 2007.
В специальном репортаже CNN "Последний бастион рабства" сообщается, что от 10 до 20% населения Мавритании находится в рабстве, а с 2007 года был только один случай, когда рабовладельчество действительно было уголовно наказано.
en-ru
The government of Mauritania, a country in the Maghreb in West Africa, usually denies the existence of slavery in the country.
Vlada Mauritanija, zemlja u oblasti Magreb u zapadnoj Africi, obično poriče postojanje ropstva u zemlji.
en-sr
Responding to the CNN's special report, Erin Pettigrew, a Mauritania expert, explains the complexity of the problem:
Respondendo a reportagem especial da CNN, Erin Pettigrew, um especialista em Mauritânia, explica a complexidade do problema:
en-pt
Slave traders in Gorée, Senegal, 18th century.
تجار الرقيق في غوري السنيغال في القرن الثامن عشر.
en-ar
Image by Jacques Grasset de Saint-Sauveur (Public Domain).
Imagem feita por Jacques Grasset de Saint-Sauveur (Domínio público).
en-pt
I’ve been working in Mauritania on and off for the past eight years and this issue of ‘slavery’ is still one I am struggling to fully understand.
За последние 8 лет мне не раз приходилось работать в Мавритании, и я до сих пор не могу полностью постичь феномен местного рабства.
en-ru
I certainly cringe every time I see a young black child working in someone’s home, whether they be Black or Arab, in Mauritania and these relationships of work and pay are rarely clear to me.
Ciertamente me da pena ajena cada vez que veo a un niño negro trabajando en la casa de alguien, ya sean negros o árabes; en Mauritania estas relaciones de trabajo y paga no son del todo claras para mí.
en-es
Likewise, one’s clan and lineage affiliations are sometimes difficult to sort out and this is what people use most to justify the history and current reality of exploitative labor practices.
وبالمثل، فانه يصعب معرفة نسب أو قبيلة المرء، وهذا ما يستغله الناس لتبرير ما حدث في الماضي وما يحدث في الوقت الحالي من ممارسات استغلالية للعمالة.
en-ar
The extreme economic inequalities in Mauritania play a large part in the preservation of these relationships.
Las extremas desigualdades económicas en Mauritania juegan un gran papel en la preservación de estas relaciones.
en-es
And the role of government and then outside intervention in all of this? Here, I am very hesitant to comment.
أما عن دور الحكومة ودور التدخل الخارجي في كل هذا؟ في هذا الموضوع، أنا متردد للغاية في إبداء الرأي.
en-ar
After reading CNN's report, Abby asked her friend about slavery in Mauritania.
Посмотрев репортаж CNN, блогер Эбби Сэйбел спросила одного из добровольцев Корпуса мира, ранее работавшего в Мавритании, про его наблюдения о ситуации с рабством в стране.
en-ru
This was his response:
هذا كان ردها:
en-ar
The documentary certainly misrepresented a lot.
В репортаже много неверных толкований.
en-ru
Nothing they said was factually incorrect but they highlighted a few abuses, ignored a lot of context and made it seem a lot worse than it is.
Хотя факты сами по себе и не придуманы, акцент намеренно сделан на нескольких нарушениях, а более широкий контекст проигнорирован, что рисует более жуткую картину, чем есть на самом деле.
en-ru
Many white moor families had a black moor family that "belonged to them."
Wiele białych mauretańskich rodzin miało czarne rodziny, które "do nich należały".
en-pl
They would cook and do chores etc and while, I'm sure there were many cases of abuses, the system functioned because of lack of economic alternatives, not cruelty.
Τους μαγείρευαν, τους έκαναν θελήματα κλπ. και, ενώ είμαι σίγουρος πως υπήρχαν πολλές περιπτώσεις κακοποίησης, το σύστημα λειτουργούσε λόγω έλλειψης οικονομικών εναλλακτικών, όχι βιαιότητας.
en-el
No industries economically benefited from slavery.
Nessuna industria ha mai tratto benefici dalla schiavitù.
en-it
That was all mentioned but certainly not emphasized in the documentary probably because the reporters spent a total of 8 days in Mauritania.
В репортаже все это упомянуто, но лишь вскользь, вероятно, потому, что его создатели провели в Мавритании всего 8 дней.
en-ru
PC Mauritania was hard because it was a poor country without a lot of luxuries but in some ways it was easier than Morocco.
Когда я работал там в Корпусе мира, конечно, было сложно в силу того, что Мавритания - бедная страна, где отсутствуют многие удобства цивилизации.
en-ru
People were welcoming and had fewer preconceived notions based on tourism.
Но в чем-то там было проще, чем в Марокко - люди более дружелюбны; они не относились к нам так предвзято, как обычно бывает в местах с большим потоком туристов.
en-ru
Harassment was lower and communities were closer.
التحرش كان أقل كما أن المجتمعات أقرب إلى بعضها البعض.
en-ar
Mauritania has a host of serious problems, corrupt government, desertification, lack of water/enough wells, poor education system etc.
Si pensi al governo corrotto, alla desertificazione, la siccità e un sistema d’istruzione estremamente povero. La trasmissione di un documentario scadente come quello della CNN di certo non aiuterà la Mauritania a cancellare la schiavitù.
en-it
Slavery will go away when those problems are fixed not when CNN airs a poorly made documentary.
ستزول العبودية ما أن تحل كل هذه المشاكل وليس بأن تبث السي إن إن فيلماً وثائقيا سيئ الإعداد.
en-ar
How and wy slavery still exists in Mauritania? Steve Davis explains:
كيف ولماذا ما تزال العبودية موجودة في موريتانيا؟ يشرح ستيف دافيد:
en-ar
The country supposedly abolish slavery in 1981.
El país supuestamente abolió la esclavitud en 1981.
en-es
Yes that’s right 1981! However, it is still widely practiced, even though the government denies it exists.
نعم هذا صحيح 1981 لكن، ما تزال العبودية تمارس بشكل واسع، ورغم أن الحكومة تنكر ذلك.
en-ar
In fact the nation only made slavery a crime in 2007.
في الحقيقة فان الدولة جرمت تجارة العبيد فقط عام 2007.
en-ar
How and why does slavery still exist in 2012?
Hur och varför existerar slaveriet fortfarande år 2012?
en-sv
Here are some reasons,
Ecco alcune motivazioni:
en-it
the government does little to discourage it.
el gobierno hace poco para desalentarlas.
en-es
it is difficult to enforce laws because the country is huge and largely empty in the Sahara Desert. local Islamic leaders (imams) speak openly in favor of slavery.
- проследить за соблюдением законов очень сложно, так как страна очень большая, а обширные территории в районе Сахары практически не заселены;
en-ru
racism is rampant, lighter-skinned people have historically owned darker-skinned people in the country.
Il razzismo è dilagante. Storicamente la gente di colore apparteneva ai bianchi.
en-it
The “White Moors” are a light-skinned Berber people who speak Arabic.
I “Mori bianchi” sono Berberi di pelle chiara che parlano arabo.
en-it
They are the power class in the country and have traditionally owned slaves.
Son la clase poderosa del país y tradicionalmente han tenido esclavos.
en-es
The “Black Moors” are darker-skinned people who also speak Arabic.
وتم تاريخياً استعبادهم من قبل المغاربة البيض.
en-ar
They have historically been enslaved by the White Moors. the population is poorly educated.
معظم العبيد لا يدركون أنهم عبيد.
en-ar
Most slaves don’t even understand they are enslaved. to most of Mauritania’s slaves the idea of being owned and treated as property is normal and has been for centuries.
بالنسبة لمعظم العبيد الموريتانيون ففكرة أن تكون سلعة تشترى وتباع هي فكرة طبيعية وهي كذلك منذ قرون.
en-ar
Progress4 Women wonders if this is a situation of "out of sight, out of mind":
Progress4 Women pensa che il proverbiale "cuore non vede, occhio non duole" rispecchi la situazione:
en-it
Maybe it is because the average person has not even heard of this country that this blatant injustice is not current news – they are indeed out of sight and out of mind right??
Ίσως είναι επειδή ο μέσος άνθρωπος δεν έχει καν ακούσει τη χώρα αυτή.
en-el
These slaves are people that are deserving of ALL basic human rights especially freedom.
Questi schiavi sono persone che meritano il riconoscimento di tutti i diritti umani, specialmente il diritto alla libertà.
en-it
Kevin Bales said that “Slavery is theft — theft of a life, theft of work, theft of any property or produce, theft even of the children a slave might have borne.” – and he is correct.
Levin Bales ha dichiarato: “la schiavitù è un latrocinio, una privazione della vita, del lavoro, un furto di ogni proprietà e prodotto, di tutti i bambini figli della schiavitù”, e ha ragione.
en-it
These men, women and children are in bondage both physically and psychologically.
Эти мужчины, женщины и дети все живут в кабале, как физически, так и психологически.
en-ru
Their minds are not filled with hopes and dreams, but rather thoughts of oppression and strife.
Ich umysłów nie wypełniają nadzieje i marzenia, ale myśli o opresji i ciągłej walce.
en-pl
I knew that slavery still existed under new headlines of prostitution and child labor etc. (because categorizing it into neater columns makes us feel better), but the era in which governments turned a blind eye (and in which Mauritania falls), I truly thought that time had passed.
(لأن تصنيفها في أعمدة مرتبة يشعرنا بالأفضل عن أنفسنا)، لكن حقبة تغاضي الحكومات عن الأمر (وهي المنطبقة على الحالة الموريتانية)، ظننت صادقاً أن هذا الزمن قد ولى.
en-ar
Regardless of how we try to soften the blow with our sophisticated euphemisms – as long as people are thought of as property, slavery exists!!
بغض النظر عن محاولتنا المستمرة للتخفيف من وطأة الصدمة بواسطة العبارات المنمقة اللطيفة - ما دام الناس يعتبرون أملاكاً، فالعبودية موجودة!
en-ar
Recently, two sisters escaped from their master walking across the Sahara desert.
Di recente due sorelle hanno tentato la fuga dal loro padrone percorrendo il deserto del Sahara.
en-it
Lissnup blogs about their ordeal:
Lissnup skrev ett blogginlägg om deras prövningar:
en-sv
With the help of a Tuareg nomad, they headed first toward Bassikounou and after two days, travelling at night to avoid detection and the risk of being forcibly returned, eventually reached Néma.
اتجهوا في البداية بمساعدة البدو الطوارق إلى باسيكونو وبعد يومين من السفر ليلاً خشية الاعتقال أو العودة القصرية، وصلوا في نهاية المطاف إلى نيما.
en-ar
At the age most girls are concerned with passing their school diploma, 14 year old Selama Mint Mbarek is already the mother of a son, born to her after being raped while serving as a farm hand for her former owner.
В то время как большинство девочек ее возраста тревожат только школьные экзамены, 14-летняя Селама Минт Мбарек уже является матерью маленького сына - ее изнасиловали, когда она работала в поле по указанию своего бывшего владельца.
en-ru
Her younger sister, just 10 years old, has never experienced the inncocence of childhood, and was regularly beaten by her master.
Jej młodsza, zaledwie 10-letnia siostra, nigdy nie doświadczyła uroków dzieciństwa, ponieważ była regularnie bita przez swojego pana.
en-pl
It was after one of these corporal punishments that the two little girls fled.
Det var efter en av dessa kroppsbestraffningar som de två unga flickorna flydde.
en-sv
Even so, Selama had to convince her sister that running away was worth the risk.
Selama musiała jednak przekonywać siostrę, że warto zaryzykować ucieczkę.
en-pl
Despite the perils of the journey ahead, Selama brought her child with her.
Nonostante i pericoli che le attendevano Selama ha portato con se il bambino.
en-it
According to the heartbreaking testimonies they delivered to the press, their master is still holding their aunt, brothers and cousins under his yoke.
Według ich wzruszających wyznań, opublikowanych w prasie, właściciel nadal trzyma w niewoli ich ciotkę, braci oraz kuzynów.
en-pl
Ahmed notes that these kinds of stories are "a drop in the sea" and that the government in Mauritania keeps turning a bling eye:
Ahmed acota que este tipo de historias son como "una gota en el mar" y que el gobierno en Mauritania sigue haciéndose el ciego:
en-es
These stories are only a drop in the sea, for in Mauritania Anti-Slavery Organizations continue to uncover cases of slavery but the government keeps turning a blind eye.
Takie historie stanowią tylko wierzchołek góry lodowej, jako że organizacje antyniewolnicze działające w Mauretanii ciągle ujawniają nowe przypadki niewolnictwa, na które rząd przymyka oko.
en-pl
No clear programs are put in place to rescue the enslaved from their misery, nor to better the conditions of the previously enslaved who suffer under the heavy foot of poverty, illiteracy, and deprivation.
Δεν έχουν εφαρμοστεί ξεκάθαρα προγράμματα για τη διάσωση των υποδουλωμένων ανθρώπων από τη δυστυχία τους ούτε για την καλυτέρευση των συνθηκών των πρώην υπόδουλων, που υποφέρουν υπό τη βαριά σκιά της φτώχειας, του αναλφαβητισμού και των στερήσεων.
en-el
Human rights activists who uncover cases of slavery are subject to continuous harassment and imprisonment and the last example is the arrest of activist in the east of Mauritania and putting them in the worst conditions where a leaked picture showed one of them stripped naked and tied in one of the places they were hel...
Защитники прав человека, которые занимаются расследованием случаев рабства, постоянно подвергаются нападкам и задержаниям. Так, одного активиста арестовали совсем недавно на востоке страны. Причем их содержат в жутких условиях - недавно в интернет просочилась фотография одного из задержанных активистов, полностью разде...
en-ru
In June 2011, Aconerly wrote a piece titled "Beyond Abolition: Ending Slavery in Mauritania":
Τον Ιούνιο του 2011, In June 2011, η Aconerly δημοσίευσε ένα κείμενο με τίτλο "Πέρα από την κατάργηση της δουλείας: Το τέλος της δουλείας στη Μαυριτανία":
en-el
Slaves in Mauritania do not have a legal right to own property, let alone have a surname.
لا يملك المستعبدون في موريتانيا الحق القانوني في التملك، ناهيك عن الحق في اسم عائلة.
en-ar
Nor do they have a right to custody of their children.
Tampoco tienen el derecho de custodia sobre sus hijos.
en-es
The 2007 law criminalizing the ownership of slaves was received with resistance and scoffing.
Lagen år 2007 som kriminaliserade ägandet av slavar möttes av motstånd och hån.
en-sv
The director of the Mauritanian government‘s Human Right Commission, Bamariam Koita even defended the fact that as of yet, no one had been prosecuted under the law.
Dyrektor rządowej Komisji Praw Człowieka, Bamariam Koita, bronił nawet faktu, że do tej pory nikt nie został skazany, argumentując to brakiem kajdan i targów niewolników.
en-pl
He argued that there are no chains and slave markets, and 1981 law that abolished slavery invalidates any argument that slavery exists in Mauritania.
Υποστήριξε ότι δεν υπάρχουν αλυσίδες και σκλαβοπάζαρα και ο νόμος του 1981 που κατάργησε τη δουλεία ακυρώνει οποιοδήποτε επιχείρημα περί ύπαρξης δουλείας στη Μαυριτανία.
en-el