english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.42k
language
stringclasses
28 values
However, Mr. Koita painted a simplistic picture of slavery.
Koita je pružio jednostavnu sliku ropstva.
en-sr
In the 2007 article entitled „Slavery Past and Present,“ one man, Mohamed- he gave no surname because he was a slave- countered the director‘s statements by listing the members of his family who were enslaved.
Nell’articolo del 2007 “Schiavitù: passato e presente” un uomo, Mohamed, ha affermato di non avere un cognome perché era uno schiavo. E non è tutto. Ha anche rilasciato una lista dei membri della sua famiglia ancora sotto schiavitù, confutando così le dichiarazioni del Direttore.
en-it
A slave‘s chains are socio-economic and generational in nature.
"Kajdany" niewolnika mają charakter socjoekonomiczny i pokoleniowy.
en-pl
The fact remains that a centuries-old tradition of master-slave relations whereby the dominant „white Moors“ (or Arabs) exist in superior positions to the Black Africans who lived in intergenerational slavery bolstered by undereducation and economic disenfranchisement.
Una tradizione lunga un secolo continuerà ad esistere finchè i “Mori bianchi” saranno in una posizione predominante rispetto ai neri africani che hanno vissuto una schiavitù intergenerazionale aggravata dal peso della analfabetizzazione e dalla privazione dei diritti civili ed economici.
en-it
Here is a sample of tweets about slavery in Mauritania: @Munns: For a country like Mauritania to not acknowledge slavery and all the abuse the people endure is definitely going against the deen .
هذه عينة من التغريدات المتعلقة بقضبية العبودية في موريتانيا:
en-ar
On April 18 Ali Gomaa, the Egyptian Grand Mufti and one of the highest religious authorities in the Islamic world, visited Jerusalem for the first time.
قام الدكتور علي جمعة، مفتي الديار المصرية يوم 18 من أبريل / نيسان بزيارة القدس للمرة الأولى.
en-ar
The visit was controversial since it was seen by many as a step towards normalised relations with Israel, which captured the western part of the city during the 1948 Arab-Israeli war, and later on occupied the eastern part of it during the 1967 Six-Day War.
أثارت الزيارة الكثير من الجدل حيث رأها الكثيرون خطوة للأمام نحو التطبيع مع إسرائيل، التي احتلت القدس الغربية خلال حرب 1948، واحتلت بعد ذلك القدس الشرقية خلال حرب 1967.
en-ar
According to Ahram Online, Osama Yassin, assistant secretary-general of the Muslim Brotherhood's political party, called the visit "a total disaster and a blow to the national fight against normalisation with Israel that has been going on for years".
ووفقاً لبوابة الأهرام فقد أكد الدكتور أسامة ياسين الأمين العام المساعد لحزب الحرية والعدالة ورئيس لجنة الشباب بمجلس الشعب أنها "تمثل كارثة حقيقية وضربة موجهة للجهاد الوطني، الذي نجح في إفشال كل محاولات التطبيع طوال السنوات الماضية".
en-ar
Many in Egypt have criticised the Grand Mufti for his visit.
انتقد العديد في مصر المفتي على زيارته.
en-ar
Zeinobia commented on the fact that people from different political backgrounds in Egypt have finally agreed on something:
علقت زنوبيا على حقيقة اتفاق الناس في مصر جميعاً على اختلاف خلفياتهم السياسية أخيراً على أمر ما:
en-ar
You can imagine the uproar in the Egyptian political scene after few hours of knowing about this visit.
@EgyPress: حتى الان لم استطع ان افهم اسباب زيارة المفتى للقدس.
en-ar
It was all organized by the Jordanian authorities."
صحيح لم تكن بتاشيرة اسرائيلية.
en-ar
They were inaugurating the renovation of the Mughrabi Bridge, which leads into the courtyard of al-Aqsa mosque as well the Ghazli seat.
بس لازم يكون لها منطق اهداف.
en-ar
I haven't formed a point of view so far!!
لم اكون راي حتى الان !
en-ar
Tunisian Twitter user Tounsia Hourra mocked the Mufti's denial that he took an Israeli visa:
سخر حساب تويتر التونسي "تونس حرة" من إنكار المفتي حصوله على تأشيرة إسرائيلية:
en-ar
‏ @tounsiahourra: And there are those who say that the Egyptian Mufti visited Jerusalem without an Israeli visa as the visit was under Jordanian supervision.
@tounsiahourra: وهنا يقولك مفتي مصر زار القدس دون تأشيرة إسرائيلية لكن تحت اشراف السلطات الأردنية .
en-ar
So Israel kept to one side and handed over authority to Jordan; what a great achievement!
يعني اسرائيل تنحت وسلمت الأمور للأردن ,إنه لفتح عظيم ينظر أبو المعالي فائق إلى الزيارة على أنها تطبيع مع إسرائيل:
en-ar
Aboul Maali Faek still regards the visit as recognition of Israel: When one of the official state inistitutions recognises the so-called state of Israel, then this means that Egypt's fatwa-issuing body has given a blank cheque to the Zionists, that Israel has the right to occupy Palestine. This is a subject that should...
فحينما تعترف إحدى مؤسسات الدولة الرسمية بما يسمى بدولة إسرائيل فهذا يعنى أن مؤسسة الإفتاء فى مصر قد أعطت شيكا على بياض للصهاينة بأن دولة إسرائيل لها الحق فى اغتصاب واحتلال دولة فلسطين،هذا الموضوع لا يحب أن يترك دون محاسبة سياسية.
en-ar
Ahmad Esseily, on the other hand, had a point concerning recognition: @ahmadesseily: What kind of recognition are you talking about!
من ناحية أخرى، لدى أحمد العسيلي رأي آخر فيما يتعلق بالاعتراف بإسرائيل:
en-ar
Are they waiting for our recognition?
@ahmadesseily: إعتراف إيه!
en-ar
They have already been sitting on that land for 64 years!
همّ مستنيين إعترافنا؟ ماهم قاعدين في الأرض بقالهم 64 سنة!
en-ar
Are they going to leave if the Mufti didn't visit Jerusalem, and Copts didn't go?
حيطلعوا يعني لمّا المفتي مايزورش القدس والمسيحيين مايحجّوش؟
en-ar
This brings us to the fact that Pope Shenouda III, the Pope and Patriarch of the Church of Alexandria, who passed away a few weeks ago, requested Copts not to visit Jerusalem until peace was established in the region.
يأخذنا هذا إلى حقيقة طلب بابا شنودة الثالث، بابا الإسكندرية وبطريرك الكرازة المرقسية، والذي رحل عن عالمنا منذ بضعة أسابيع، طلبه من الأقباط عدم زيارة القدس إلا بعد تحريرها.
en-ar
Aly Elshafei ‏asked people to compare the two stances: @Ali2awi: One comment, keeping within the limits of good manners: Pope Shenouda refused to go to Jerusalem while the Mufti is the one who went there.
يطلب علي الشافعي من الناس مقارنة الموقفين: @Ali2awi: علل ما يلي وفيما لا يزيد عن حدود الادب: البابا شنودة رفض يروح القدس، وجه المفتي هو اللي راح
en-ar
Nawara Negm joked in one of her tweets that the Mufti was waiting for the Pope to pass away before going there.
تسخر نوارة نجم في إحدى تغريداتها عن انتظار المفتي حتى وفاة البابا شنودة للذهاب إلى القدس.
en-ar
According to Reem Al-Ashry things have changed for Copts since the Pope's death: @MeeMMaa: Regarding the visit of the Mufti to Jerusalem...
ووفقا لريم العشري فقد تغيرت الأمور حتى بالنسبة للأقباط منذ وفاة البابا: @MeeMMaa: بمناسبة زيارة المفتي للقدس.
en-ar
Many of my Christian friends visited Jerusalem for the first time this year after the Pope passed away, and they said that a large number travelled with them.
أصدقاء مسيحيين لأول مرة سافروا القدس السنة دي بعد وفاة البابا. . وبيقولوا العدد اللي سافر معاهم كبير
en-ar
Mahmoud Hussien tweeted that the Muslim Brotherhood and the Salafists were waiting for something like this, since they want to replace the Mufti with one of their own.
غرد محمود حسين عن انتظار الإخوان والسلفيين لحدث كهذا، حتى يستبدلوا المفتي بآخر منهم.
en-ar
Issandr El Amrani also expects they will call for him to be sacked:
يتوقع أيساندر العمرانى أيضاً طلبهم لعزله:
en-ar
Al-Habib Ali Algafry is a Sufi scholar who also visited Jerusalem recently, and he congratulated the Mufti on his visit and on praying in Al-Aqsa mosque.
هنأ الحبيب علي الجفري، عالم صوفي زار هو الآخر القدس مؤخراً، هنأ المفتي على زيارته وصلاته في مسجد الأقصى.
en-ar
The Saudi Islamic scholar Abdulrahman Al-Harfi attacked them both: @aalharfi: The visit of Algafry followed by that of Ali Gomaa to Israel; is it a new coordination between "American Sufism" and "Zionism"?
وهاجمهم العالم الإسلامي السعودي عبد الرحمن الهرفي: @aalharfi: زيارة الجفري ثم علي جمعة لإسرائيل هل هو تنسيق جديد بين "الصوفية الامريكية" و"الصهيونية"؟
en-ar
Monmon Salah commented that paying a visit to a prisoner is always useful to him and not to his jailers.
علقت مون مون صلاح قائلة أن زيارة المسجون لا تفيد السجان أبداً بل تدعم المسجون وتعلمه انه ليس وحده.
en-ar
As if she predicted this visit, Palestinian blogger Hanadi wrote a couple of months ago: I call on all Arabs and Muslims who hold American, British, European or any other passports that have no problem entering "Israel" to put their passports in their pockets, pack their bags, and pay us a visit.
كتبت المدونة الفلسطينية هنادي منذ بضعة أشهر وكأنها توقعت الزيارة: أدعو كل العرب والمسلمين الذين يحملون جوازات أميركية وبريطانية وأوروبية وغيرها من الجوازات التي لا تواجه مشاكل في دخول “إسرائيل”، أن يضعوا جوازاتهم في جيوبهم ويحزموا حقائبهم ويزورونا، أدعو المصريين والأردنيين إلى زيارتنا، أرجوكم لا تسموه تطبيعاً، أرجوكم، ...
en-ar
I call on Egyptians and Jordanians to visit us.
نحن نشتاق إليكم .
en-ar
Please don't call it normalisation.
ولكن لا تقاطعونا.
en-ar
You and I both hate the "peace" treaties, and we know the lies and the illusions of Wadi Araba and the Camp David accords, but brothers and sisters, we miss you.
نحن عرب مثلكم.
en-ar
An online video showing a young woman jumping onto the hood of the car of Iranian president Mahmoud Ahmadinejad while he was visiting Bandar-Abbass (a southern coastal city of Iran) on 10 April, 2012, is making a big splash.
Një video onlajn, ku shihet një grua e re se si kërcen mbi kapakun e veturës së kryetarit iranian Mahmud Ahmadinexhad, derisa ai ishte për vizitë në qytetin Bandar-Abbass (qytet në bregdetin jugor të Iranit) më 10 prill 2012, ka shkaktuar reagime të shumta.
en-sq
The young woman speaks briefly to the president whose vehicle is surrounded by onlookers.
اس نوجوان لڑکی نے صدر سے کچھ لمحہ بات کی اور بھر گاڑی کے گرد لوگوں کا حجوم اکھٹا ہوگیا۔
en-ur
Meanwhile, an old man also tries to approach Ahmadinejad.
Në ndërkohë, një njeri plak, poashtu përpiqet t'i afrohet Ahmadinexhedit.
en-sq
He cries out, "Ahmadinejad, I am hungry! Ahmadinejad, I am hungry!" Ahmadinejad keeps smiling and waving as he peers out from the sunroof of the car.
أحمدي نجاد، أنا جائع" تابع أحمدي نجاد الابتسام والتلويح بيديه من على فتحة السقف للسيارة.
en-ar
Curiously, while most western media have been talking about the girl, Iranian bloggers focused on the hungry old man.
وما يثير الفضول، أنه بينما تحدثت وسائل الإعلام الغربية عن الفتاة باستفاضة، ركز المدونون الإيرانيون على العجوز الجائع.
en-ar
Karansadr says :
Ο Karansadr λέει :
en-el
This old man who shouts "I am hungry, I am retired" shows that all of Ahmadinejad's promises were false.
یہ بوڑا آدمی جو "میں بھوکا ہوں، میں ریٹائرڈ ہوں" چلا رہا ہے، اس چیز کا ثبوت ہے کہ احمدی نژاد کے وعدے جھوٹے تھے۔
en-ur
We still remember when he said that Iran is the only country where there is no hunger.
ہمیں آج بھی یاد ہے جب انھوں نے کہا تھآ کہ ایران دنیا کا واحد ملک ہے جہاں غذہ کا مسئلہ نہیں۔
en-ur
Babak Dad writes :
باباك داد كتب في تدوينة :
en-ar
One day, these people will ask us, "What were you doing when we used to struggle with hunger?" Do we have an answer? I have doubts.
ایک دن لوگ ہم سے پوچھیں گے، "آپ کیا کررہے تھے جب ہم بھوکے تھے؟" کیا ہمارے پاس کوئی جواب ہے؟ مجھے شک ہے کہ ہمارے پاس نہیں ہے۔
en-ur
On April 13, 2012, police clashed with a group of young protestors from Cité El Mallaha in the port of Radès, just south of the capital Tunis and considered to be a suburb of it.
اشتبكت الشرطة في 13 أبريل/نيسان مع مجموعة من متظاهرين شبّان من حي الملاحة في ميناء رادس، إلى جنوب العاصمة تونس مباشرة وتعتبر مقاطعة تابعة لها.
en-ar
The clashes started that night, a Friday, and continued into the following week.
Los choques se iniciaron esa noche, un viernes, y continuaron a lo largo de la semana siguiente.
en-es
The protesters were staging a sit-in, demanding a share of some jobs which had been recently created in Radès port, near Cité El Mallaha.
Los manifestantes protagonizaron un plantón, exigiendo poder participar de los trabajos que recientemente se habían creado en el puerto de Radès, cerca de Cité El Mallaha.
en-es
The police fired tear gas at the protestors, dispersing them.
أطلقت الشرطة قنابل الغاز المسيل للدموع على المتظاهرين، لتفريقهم.
en-ar
They then chased them, even onto rooftops.
Luego, les persiguieron, incluso hasta los tejados.
en-es
Some protestors were detained, which led to further protests and clashes.
تم اعتقال بعض المتظاهرين، الأمر الذي أدى إلى مزيد من الاحتجاجات والصدامات.
en-ar
These clashes come just a few days after similar clashes over jobs erupted in the southern city of Moularès, and police violence against jobless protestors in Tunis.
Estos choques sucedieron unos días después de que choques similares por empleos surgieran en la ciudad de Moularès, y de que hubiera violencia policial contra manifestantes desempleados en Túnez.
en-es
Protesters in Cité El Mallaha in Radès.
متظاهرون في حي الملاحة برداس.
en-ar
Photo from machhad.com (CC BY-NC-ND 3.0).
Foto von machhad.com (CC BY-NC-ND 3.0).
en-de
Blogger Tounsiahourra tweeted : @tounsiahourra: A bloody night in Cité El Mallaha in Radès, a suburb of Tunis.
0). غردت المدونة تونس الحرة:
en-ar
The sit-in was broken up by force and by using tear gas which suffocated some residents inside their homes ‎‪#Rades
Se dispersó el plantón por la fuerza y lanzando gas lacrimógeno, lo cual incluso sofocó a algunos residentes en sus hogares.
en-es
She added : @tounsiahourra: Sihem Ben Sidrine demands an investigation into the repression of the protestors in Cité El Mallaha, as well as how police broke into the homes of citizens in the neighbourhood, and used violence against them
وأضافت: @tounsiahourra: سهام بن سدرين تطالب بتحقيق في قمع المعتصمين في حي الملاحة واقتحام بيوت المواطنين في الحي من قبل عناصر الأمن واستعمالهم العنف ضدهم ‎
en-ar
The protestors reacted by pelting security forces with stones and Molotov cocktails.
La reacción de los manifestantes fue plagar a las fuerzas de seguridad con piedras y bombas Molotov.
en-es
And blogger Haykel tweeted:
El bloguero Haykel tuiteó:
en-es
Project Pen is an initiative to promote short story writing by Arabs and "encourage a new generation of writers, creating new kinds of stories, for a new kind of readership".
Project Pen es una iniciativa para promover la escritura de cuentos cortos por parte de los árabes y "animar a la nueva generación de escritores, a crear nuevas clases de historias, para una nueva clase de lectura".
en-es
By sharing stories across social media, and by connecting writers with each other, Project Pen intends to bypass traditional publishing and take storytelling "back to a future when stories were carved out on cave walls, and spoken out over the camp fire".
عن طريق نشر القصص عبر الشّبكات الاجتماعيّة ومن خلال تواصل الكتّاب بعضهم ببعض، ينوي المشروع تجاوز طريقة النّشر التقليديّة و" الذّهاب برواية القصص مجدّداً إلى الزّمن الذّي كانت فيه الحكايات تُنحت على جدران الكهوف وتُروى حول نار المخيّم".
en-ar
You can find out more at the project's website (in Arabic and English), and on Facebook and Twitter.
يمكنكم معرفة المزيد عن المشروع على موقعه الإلكتروني (بالعربيّة والإنجليزية)، وعلى فيسبوك وتويتر.
en-ar
Online accounts are frequently hacked and stolen. We often hear of those who hacked someone's email or stole someone's email password.
كثيرا ما يتم اختراق وسرقة حساباتنا المختلفة على الإنترنت، وكثيراً من نسمع عن الهاكرز الذين قاموا باختراق حساب الشخص الفلاني أو سرقة كلمة السر للبريد الإلكتروني لآخر، وتويتر أيضاً كباقى المواقع الإلكترونية ليس بمأمن من ذلك.
en-ar
Twitter is no different, so the Saudi tweep and blogger Manal Al-Sherif, who has worked as a Information Security Consultant in an oil company for years, shared her tips on how to protect Twitter accounts from being hacked .
ولذلك قامت المدونة والمغردة السعودية منال الشريف والتي تعمل كمستشارة لأمن المعلومات في إحدى شركات النفط منذ أعوام بنشر نصائحها عن كيفية حماية حساباتنا الشخصية على تويتر.
en-ar
Occasions to laugh or smile have been few and far between during the current French presidential election campaign, which has been obsessed with recession, unemployment, xenophobia.
كانت مناسبات الفرح والابتسام قليلة ونادرة أثناء حملة الانتخابات الرئاسية الفرنسية الحالية، التي ركزت بشكل مهووس على الركود الاقتصادي والبطالة ورهاب الأجانب.
en-ar
But today, April 22, 2012, as French voters elect two runner-up among ten candidates, they are finally having electoral fun on Twitter under the hashtag #RadioLondres .
Pero el 22 de abril de 2012, cuando los electores franceses eligieron a sus dos favoritos entre diez candidatos, por fin tuvieron diversión electoral en Twitter con la etiqueta #RadioLondres .
en-es
The ten French presidential candidates, with their
Los diez candidatos electorales franceses y su mensaje, según @MymyAb en Twitter.
en-es
The French electoral code enforces a Euro 75,000 (US $99,000) fine for violation of the confidentiality of the results and has dispatched 10 official "censors" to monitor the Web and enforce the ban until the official result time, 8 PM local time (GMT+1), despite the fact that neighbouring countries Switzerland and Bel...
El código de la ley electoral francesa aplica una multa de 75,000 euro (US$99,000) por violar la confidencialidad de los resultados y ha enviado a diez "censores" oficiales a que sigan de cerca la web y apliquen la prohibición hasta el momento del resultado oficial, 8 pm hora local (GMT+1), a pesar del hecho de que los...
en-es
The ban unleashed a mischievous hashtag on French language Twitter: #RadioLondres.
Zakaz przyczynił się do stworzenia na francuskim Twitterze przekornego hashtagu: #RadioLondres.
en-pl
Netizens are having a field day tweeting insider news and fantasy results via secret codes and riddles, as the French Resistance daily radio used to do from London during World War II to coordinate sabotages and secret operations.
Los cibernautas están teniendo un festín tuiteando noticias desde adentro y fantasiosos resultados a través de códigos secretos y acertijos, como los que usaba la radio de la Resistencia Francesa desde Londres durante la Segunda Guerra Mundial para coordinar sabotajes y operaciones secretas.
en-es
On 18 April, Guillaume on Twitter was among the first to set the rules of this game:
في 18 نيسان/أبريل، كان جولامي بين المجموعة الأولى على تويتر التي وضعت قواعد هذه اللعبة:
en-ar
@RafikSmati: Flanby expiration date is 5/5
@RafikSmati: تاريخ انتهاء صلاحية كسترد الفلانبي هو 5/5
en-ar
Olivier is nearly worried by the craze:
أوليفر يشعر بالقلق بعض الشيء من الجنون:
en-ar
As many in Bulgaria fear that there are fewer people reading books now than in the past, Ognyan Antov of Anapest offers three answers to the question "Why should we read books?": 1.
Como muchos en Bulgaria temen que cada vez hay menos gente leyendo libros que en el pasado, Ognyan Antov de Anapest ofrece tres respuestas a la pregunta "Por qué debemos leer libros?": 1.
en-es
Because thus we absorb the language and its grammar and spelling; 2.
Porque así absorbemos el lenguaje y su gramática y ortografía; 2.
en-es
This way, we come to know world; 3.
De esta manera llegamos a conocer el mundo; 3.
en-es
Because thereby we feel like one society.
كما نشعر بأننا مجتمع واحد.
en-ar
Across Russia, celebrations have commenced honoring the 200th anniversary of Tsar Alexander I's defeat of France's Napoleon Bonaparte.
En todo Rusia, han comenzado las celebraciones en homenaje al 200° aniversario de la victoria del Zar Alejandro I sobre Napoleón Bonaparte.
en-es
Napoleon's Blog contextualized the Russian Campaign amid the greater scheme of the Napoleonic Wars, as well as other conflicts with similar names:
عملت مدونة نابليون على التميز ما بين الحملة الروسية التي كانت جزءاً من مخططٍ أكبر لحروب نابليون، والحروب الأخرى التي تحمل أسماء مشابهة:
en-ar
The French invasion of Russia in 1812 was a turning point in the Napoleonic Wars.
كان الغزو الفرنسي لروسيا عام 1812 نقطة تحول لحروب نابليون.
en-ar
The campaign reduced the French and allied invasion forces to a tiny fraction of their initial strength.
أدت الحملة إلى إضعاف قوة القوات الفرنسية الغازية وحلفائها بحيث أصبحت أقل بكثير مما كانت عليه.
en-ar
Napoleon’s invasion is better known in Russia as the Patriotic War (Russian Отечественная война, Otechestvennaya Vojna), not to be confused with the Great Patriotic War (Великая Отечественная война, Velikaya Otechestvennaya Vojna).
La invasión de Napoleón es mejor conocida en Rusia como la Guerra Patriótica (en ruso, Отечественная война, Otechestvennaya Vojna), que no debe confundirse con la Gran Guerra Patriótica (Великая Отечественная война, Velikaya Otechestvennaya Vojna).
en-es
The post went on to examine Napoleon's decision to invade Russia:
Luego el post examinó la decisión de Napoleón de invadir Rusia:
en-es
At the time of the invasion, Napoleon was at the height of his power with virtually all of continental Europe either under his direct control or held by countries defeated by his empire and under treaties favorable for France.
Al momento de la invasión, Napoleón estaba en el apogeo de su poder, con virtualmente toda Europa continental bajo su control directo o por países derrotados por su imperio y de acuerdo con tratados favorables a Francia.
en-es
No European power on the continent dared move against him.
Ninguna potencia europea en el continente se atrevía a moverse en su contra.
en-es
The 1809 Austrian war treaty had a clause removing Western Galicia from Austria and annexing it to the Grand Duchy of Warsaw.
كانت معاهدة الحرب النمساوية تحتوي على بند نزعت بموجبه منطقة جالسيا الغربية من النمسا وضمت إلى دوقية وارسو.
en-ar
This Russia saw as against its interests as well as being seen as a launching point for an invasion of Russia.
رأت روسيا هذا تهديدا لمصالحها، كما نظرت إليه كنقطة انطلاق لبدْ غزو روسيا.
en-ar
Tsar Alexander found Russia in an economic bind as his country had little in the way of manufacturing and being rich in raw materials yet being part of Napoleon’s continental system denied it the trade that was its lifeblood for both money and manufactured goods.
وجد الكساندر روسيا في أزمة اقتصادية فبلده كانت بلد ضعيفة في التصنيع ولكنها كانت غنية في المواد الخام إلا أن نظام نابليون القاري حرمها من هذه التجارة التي كانت شريان الحياة للبلد سواءا على الصعيد المالي والبضائع المصنعة في آن معاً.
en-ar
Russia’s withdrawal from the system was a further incentive to Napoleon to force a decision.
شكل انسحاب روسيا من هذا النظام حافزاً إضافياً لنابليون لاتخاذ القرار.
en-ar
Reconstruction of a historical 1812-era military parade, in St. Petersburg, Russia.
نقش يظهر الموكب العسكري في حقبة 1812، سانت بطربيرغ، روسيا.
en-ar
(10 September 2009) Photo by GENNADY CHERNYAVSKY, copyright © Demotix.
Foto de GENNADY CHERNYAVSKY, derechos reservados © Demotix.
en-es
The Battle of Smolensk, the first major battle of the French invasion of Russia took place on August 16–18, 1812, between 175,000 men of the Grande Armée under Napoleon Bonaparte and 130,000 Russians under Barclay de Tolly, though only about 50,000 and 60,000 respectively were actually engaged.
La Batalla de Smolensk, la primera gran batalla de la invasión francesa a Rusia, tuvo lugar entre el 16 y el 18 de 1812, entre 175,000 hombres de la Grande Armée al mando de Napoleón Bonaparte y 130,000 rusos al mando de Barclay de Tolly, aunque solamente 50,000 y 60,000 respectivamente participaron realmente.
en-es
An initial probing force captured two suburbs but failed to bring the Russians out to battle.
Una fuerza inicial de reconocimiento capturó dos suburbios pero no logró llevar a los rusos a la batalla.
en-es
Napoleon ordered a general assault with three corps of the Grande Armée, supported by two hundred artillery pieces.
Napoleón un ataque general con tres cuerpos de la Grande Armée, apoyados por doscientas piezas de artillería.
en-es
This was initially successful, the intense artillery bombardment setting the city on fire but the French forces lacked ladders or climbing apparatus to scale the city walls and were under counter fire from Russian artillery.
Esto tuvo éxito en un comienzo, el intenso bombardeo de artillería inició el fuego en la ciudad, pero las fuerzas francesas carecían de escaleras o aparatos para subir los muros de la ciudad y estuvieron bajo fuego de la artillería rusa.
en-es
By nightfall, most of the city was burning.
Hacia la noche, la mayor parte de la ciudad estaba ardiendo.
en-es
Technically the battle of Smolensk was a victory for Napoleon as he captured the city.
En teorío, la Batalla de Smolensk fue una victoria para Napoleón pues capturó la ciudad.
en-es
However his soldiers were already running short of food and its destruction denied him a useful supply base, adding to the logistics problems caused later by the Russian scorched earth tactics.
لكن جنوده عانوا من نقص الغذاء ودمار المدينة حرمه من جعلها قاعدة للإمدادات، أضف إلى ذلك المشاكل اللوجستية (خدمات النقل والإمداد) التي سببها انتهاج الروس لاحقاً لأسلوب الأرض المحروقة.
en-ar
In another post, Patriotic War of 1812 Blog provided a timeline of the major events of the Russian Campaign, including the occupation of Moscow, as well as the Grande Armee's retreat:
En otro post, el blog Patriotic War of 1812 ofreció una cronología de los acontecimientos principales de la Campaña Rusa, incluida la ocupación de Moscú, así como el retiro de la Grande Armée:
en-es