english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.42k
language
stringclasses
28 values
1812
1812
en-es
August : Battle of Smolensk.
Agosto : Batalla de Smolensk.
en-es
September 1: Moscow evacuated.
Setiembre 1: evacuación de Moscú.
en-es
September 7, 1812: Battle of Borodino.
Setiembre 7, 1812: Batalla de Borodino.
en-es
September 14: Napoleon arrives in Moscow to find the city abandoned and set alight by the inhabitants; retreating in the midst of a frigid winter, the army suffers great losses.
Setiembre 14: Napoleón llega a Moscú y encuentra la ciudad abandonada e incendiada por sus habitantes; en retirada en medio de un gélido invierno, el ejército sufre enormes bajas.
en-es
October 19: Beginning of the Great Retreat.
Octubre 19: Inicio del Gran Retiro.
en-es
October 24: Battle of Maloyaroslavets.
Octubre 24: Batalla de Maloyaroslavets.
en-es
December 1812: last French troops are expelled from Russia.
كانون أول/ديسمبر 1812: طرد آخر جندي فرنسي من روسيا.
en-ar
Several bloggers of the RuNet have also highlighted the various celebrations around the Russia marking the 200th anniversary of the French Retreat.
Varios bloggers de RuNet también han destacado las diversas celebraciones en torno a la conmemoración de Rusia de los 200 años de la Retirada Francesa.
en-es
In a post last February, 1812-2012 LiveJournal blog discussed an earlier event in southern Moscow and identified even grander events to come:
في تدوينة نشرت في أواخر شباط/فبراير، قامت مدونة النشرة اليومية 1812-2012، بطرح نقاش حول مناسبة أقيمت في وقت قريب في جنوب موسكو كما عرفت بمناسبات أهم ستعقد لاحقاً:
en-ar
The first event was already held on January 7 at the Tsaritsyno palace (now a museum and memorial grounds), which Napoleon's troops occupied in 1812.
El primer acontecimiento ya se llevó a cabo el 7 de enero en el Palacio Tsaritsyno (ahora un museo y cementerio), que las tropas de Napoleón ocuparon en 1812.
en-es
'Although it was somewhat improvised, around 2,000 people attended,' said the President of the International War History Association, Alexander Volkovich, who was certain that future events will draw larger crowds.
'Aunque fue improviseado de alguna manera, asistieron cerca de 2,000 personas', dijo el Presidente de la Asociación Internacional de Historia de la Guerra, Alexander Volkovich, que estaba seguro de que actividades futuras atraerán multitudes mayores.
en-es
Another two mass events are planned to take place at Tsaritsyno on May 18 and between June 23 and 24.
يتم التخطيط لمناسبتين أخريين لتقاما في متحف قصر القيصر واحدة في الثامن عشر من مايو/أيار والثانية بين الثالث والعشرين والرابع والعشرين من يونيو/حزيران.
en-ar
During May's 'Night of Museums' festival, the Tsaritsyno mansion will host a large-scale battle reenactment, with several hundreds of people taking part in the spectacle. In the summertime, between June 23 and 24, Tsaritsyno will host a ball dance, reenacting the very ball in honor of Alexander I where he first learned...
خلال مهرجان "ليلة المتاحف"'، سيشهد قصر القيصر إعادة تمثيل لمعركة كبيرة، بمشاركة المئات من الناس في فصل الصيف، بين 23 و 24 من يونيو/حزيران، ، سيستضيف المتحف حفلة رقص، على شكل إعادة تمثيل للحفلة الراقصة التي عرف فيها ألكساندر الأول بحدوث الحرب لأول مرة.
en-ar
LJ blogger Residents of Perlovka introduced an exhibit that will be on display until September, beginning by quoting Tolstoy's 'War and Peace':
El blogger de LiveJournal Residents of Perlovka presentó una exhibición que se mostrará hasta setiembre, que empieza citando la 'Guerra y Paz' de Tolstoy:
en-es
'The Rostov train on this night was in Mytischi, 20 versts from Moscow.'
El tren de Rostov en esta noche estaba en Mytischi, a 20 versts de Moscú'.
en-es
The blogger then cited the exhibit's designers:
Luego el blogger mencionó a los diseñadores de la exposición:
en-es
Mainstream news outlets have also reported on the 200th anniversary of Russia's victory over the French.
Los medios de comunicación convencionales también han informado de los 200 años de la victoria de Rusia sobre los franceses.
en-es
An Italian source discussed how a representative of the Russian Orthodox Church has proposed making the French expulsion from Russia into a national holiday.
تحدث مصدر إيطالي عن قيام ممثل للكنيسة الأرثدوكسية باقتراح جعل تاريخ جلاء الفرنسيين عن روسيا عطلة وطنية.
en-ar
Voice of Russia joined the coverage, discussing issues surrounding the historiography of the Russian Campaign.
Voice of Russia se unió a la cobertura, y discutió en torno a la historiografía de la Campaña Rusa.
en-es
Finally, this author's own blog illustrated the lingering cultural effects of Russia's victory over Napoleon by recounting a past conversation with a Russian-American taxicab driver in Los Angeles:
في نهاية المطاف، قامت مدونة هذا الكاتب بايضاح الآثار الثقافية الباقية من انتصار روسيا على نابليون عبر سرد حوار دار بينه وبين سائق سيارة أجرة أمريكي روسي الأصل في لوس أنجلوس:
en-ar
On one occasion I'd arrived home and, when the West LA van pulled up, I noticed that the driver was the same driver who I'd met on my previous trip.
En una ocasión, llegué a casa y cuando la camioneta del oeste de Los Ángeles se acercó, me di cuenta de que el chofer era el mismo chofer que había conocido en mi viaje anterior.
en-es
He was from Russia and so I immediately spoke to him in Russian and explained to him that we'd met before.
Era de Rusia así que inmediatamente le hablé en ruso y le expliqué que lo había conocido antes.
en-es
Two other passengers boarded the van with me.
Otros dos pasajeros se subieron a la camioneta conmigo.
en-es
I translated for the driver and the four of us had a lively conversation about travel and Los Angeles, etc. until at one point the driver suddenly switched to English.
Traduje para el chofer y los cuatro tuvimos una animada conversación sobre viajes y Los Ángeles, etc. hasta un momento en que el chofer repentinamente pasó a hablar en inglés.
en-es
He pointed to a sign that said, BISTRO and said in English, 'Do you know why they call cafes 'bistros'?'
بقينا على هذه الحال حتى انتقل السائق فجأةً للحديث بالإنجليزية.
en-ar
I then explained in English that the Russian army had fought all the way to Paris during the Napoleonic Wars.
Luego expliqué en inglés que el ejército ruso había luchado hasta París durante las Guerras Napoleónicas.
en-es
Russian officers would sit in French cafes and they'd taunt the Parisian waiters by saying, 'Bistro Bistro Bistro.' 'Bistro,' I continued, was the Russian word for 'quickly' and, as a result, cafes where patrons expect quick service have come to be known as 'bistros.'
كان الضباط الروس يجلسون في المقاهي الفرنسية ويحدثون الندل بأن يقولوا،"بيسترو، بيسترو، بيسترو"تابعت فقلت أن بيسترو تعني باللغة الروسية بسرعة، وكنتيجة أصبح يطلق على المقاهي التي يتوقع منها الخدمة السريعة"بيسترو".
en-ar
In the beginning of this year, the city of Lavras, located in the south of Minas Gerais state, got in the news when lawyer Luiz Henrique Fernandes Santana petitioned for an immediate release of all prisoners in the city’s prison, arguing lack of space for all 248 inmates, since the prison could only effectively house 5...
A comienzos de este año la ciudad de Lavras, situada en el sur del estado de Minas Gerais, apareció en las noticias cuando el abogado Luiz Henrique Fernandes Santana pidió la inmediata liberación de todos los prisioneros de la cárcel de la ciudad, argumentando falta de espacio para los 248 presos, puesto que la prisión...
en-es
While the petition continues to be analyzed, general conditions in all Brazilian prisons remain the focus of much debate.
في حين لا تزال العريضة في طور التدقيق، تبقى الظروف العامة في سجون البرازيل في مدار نقاش.
en-ar
According to a report on human rights in Brazil, released in the beginning of this year by Human Rights Watch:
De acordo com um relatório sobre direitos humanos no Brasil, publicado no começo deste ano pela Human Rights Watch ,
en-pt
Ministry of Tofu translated an infographic comparing the status of state-owned enterprises with the private-owned enterprises in China.
قام موقع مينستري أوف توفو بترجمة إنفوجراف إلى الإنجليزية يقارن حالة الشركات المملوكة للدولة أو ما يعرف بالقطاع العام مع الشركات الخاصة أو القطاع الخاص في الصين.
en-ar
Since April 14, 2012, the Italian radio stations, Twitter, Facebook, as well as blogs from across the world have all been discussing the sudden, on-field death of Piermario Morosini, a 25-year-old soccer player, while playing for Livorno, a Serie B team of the Italian football league system.
От 14-ти април насам, италианските радиостанции, Twitter, Facebook и блогове от цял свят обсъждат внезапната смърт на футболното игрище на 25-годишния футболист Пиермарио Моросини (англ), докато играе за Ливорно, отбор от Серия Б (бъл) на италианската футболна лига.
en-bg
The site seneweb.com explains how this tragic event unfolded:
El sitio seneweb.com explica el desenlace de este trágico evento:
en-es
Mark Adomanis criticizes the critics of Julian Assange's debut on RT (Russia Today) last week.
Mark Adomanis critica a los críticos del debut de Julian Assange en RT (Russia Today) la semana pasada.
en-es
The tallest peak in Costa Rica is the Cerro Chirripó, at 3820 meters (12,533 feet) above sea level.
Η υψηλότερη κορυφή της Κόστα Ρίκα είναι το Όρος Chirripó , 3.820 μέτρα πάνω από την επιφάνεια της θάλασσας.
en-el
Throughout the years, it has drawn many locals and foreigners to climb up to the summit: these next few videos bring us two very different experiences.
وعلى مر السنين جذبت العديد من السكان المحليين والأجانب لتسلق الجبل حتى الوصول إلى قمته: في الفيديوهات القليلة التالية نشاهد تجربتين مختلفتين.
en-ar
One of the first expeditions back in 1960, and a modern day hike to the top.
Una de las primeras expediciones en 1960, y una caminata hasta la cumbre en nuestros tiempos.
en-es
In the Hikes of Courage: Climbing Chirripó in 1960 documentary, a team of young men and women set out on a lengthy expedition to reach Costa Rica's tallest peak.
Στο ντοκιμαντέρ Θαρραλέες Πεζοπορίες: Σκαρφαλώνοντας στο Chirripó το 1960 , μια ομάδα νεαρών ανδρών και γυναικών ξεκινούν μια μακρά αποστολή για να φτάσουν στην υψηλότερη κορυφή της Κόστα Ρίκα.
en-el
We follow their progress in car, ox-carts and horseback until they start their week long trek up to the summit.
نتتبع تقدمهم بالسيارة، وعربات البغال وعلى ظهر الخيول حتى بدء تسلقهم للقمة.
en-ar
This expedition was special because it was only the second time reaching the summit was documented through signatures on a mailbox left at the top: those signatures would be evidence for the next mountaineers that the previous team made it to the top.
كانت تلك الحملة مميزة بسبب كونها المرة الثانية التي يصل فيها أحد للقمة ويتم توثيقها من خلال التوقيعات على صندوق بريد تم تركه على القمة: تكون تلك التوقيعات بمثابة دليل للمتسلقين القادمين تُظهر لهم نجاح السابقين للوصول إلى القمة.
en-ar
Also, it was the first time women were documented reaching the summit.
Además, era la primera vez que se documentaba la llegada de mujeres a la cumbre.
en-es
Narrated by one of the expeditionaries, meteorologist Rodrigo de la Ossa, the story is full of anecdotes on the journey which is now done through another, shorter, path.
Η αφήγηση, από έναν από τα μέλη της αποστολής, τον μετεωρολόγο Rodrigo de la Ossa, είναι γεμάτη ανέκδοτες μαρτυρίες σχετικά με το ταξίδι, που πλέον πραγματοποιείται μέσω ενός άλλου συντομότερου μονοπατιού.
en-el
Cerro Chirripo summit image CCBySA Peter Andersen
Κορυφή Cerro Chirripo, φωτογραφία με άδεια CCBySA από τον Peter Andersen
en-el
Currently, the hike up Chirripó is about 19.5 Km long (12.1 miles), with a mandatory overnight stay near the summit at a lodging station.
На сегодняшний день дорога до Чиррипо занимает около 19,5 километров; обязателен ночлег на станции, расположенной около самой вершины горы.
en-ru
This next subtitled documentary uploaded by tetsuo1337 shows their experience climbing up to the summit in 2010.
El siguiente documental subtitulado colgado por tetsuo1337 muestra su experiencia escalando hasta el cenit en 2010.
en-es
The Peruvian Cajon is a very commonly used instrument in Afro-Peruvian music and Peruvian music in general.
الكاجون البيروانية هي آلة موسيقية شائعة الاستخدام في الموسيقى الأفروبيروانية وفي الموسيقى البيروانية عموما.
en-ar
It is believed to have originated in colonial times but it took its definitive form in the 20th century.
Se dice que su origen data de tiempos de la colonia pero adquirió su forma definitiva en el siglo XX.
en-es
In 2001 it was declared to be a "Cultural Heritage of the Nation".
في العام 2001 أُعلنت"إرثاً ثقافياً للأمة".
en-ar
Its use has extended to other parts of the world, most of all as a part of Flamenco music, stemming from Paco de Lucía's and his band's contact with this instrument in Peru in the 1970's.
Su uso se ha extendido a otras partes del planeta, sobre todo como parte de la música flamenca, a raíz del contacto de Paco de Lucía y su banda con este instrumento en el Perú en los años '70.
en-es
The renowned Peruvian percussionist Alex Acuña is one of the people who has helped this instrument to become known throughout the world.
El reconocido percusionista peruano Alex Acuña es uno de los que también ha dado a conocer este instrumento en todo el mundo, acá lo podemos apreciar ejecutando un solo de cajón en un concierto:
en-es
Here we can enjoy it with a cajon solo in a concert:
Sobre el uso del cajón en la música peruana contemporánea, la web Cajón Peruano nos cuenta:
en-es
Regarding the Cajon's use in contemporary Peruvian music, the web page Cajón Peruano (Peruvian Cajon) tells us:
Relativamente à utilização do cajon na música contemporânea peruana, a página Cajon Peruano explica-nos:
en-pt
Egyptian-American columnist Mona Eltahawy has once again sparked controversy with an article in Foreign Policy magazine on April 23, 2012, entitled "Why Do They Hate Us?" about discrimination against women in the Middle East.
La columnista egipcia-norteamericana Mona Eltahawy volvió a generar controversia con un artículo en la revista Foreign Policy el pasado 23 de abril de 2012 titulado "¿Por qué nos odian?" sobre la discriminación en contra de las mujeres en Medio Oriente.
en-es
Eltahawy argues that Arab societies are fundamentally misogynistic and that endless abuses against women, "fueled by a toxic mix of culture and religion" take place.
الطحاوا لکھتی ہیں کہ عرب معاشرہ بنیادی طور پر 'عورتوں سے نفرت' کرتا ہے اور عورتوں پر مسلسل ظلم کرتا ہے۔
en-ur
Many Arab journalists, bloggers and activists have criticized the way Eltahawy frames her arguments, and expressed anger at the images accompanying the article of a nude woman in black body-paint resembling a niqab, arguing these are stereotypical depictions of Arab women.
وقد انتقد الكثير من الصحفيين العرب والمدونين والناشطين الطريقة التي ساقت بها منى حججها، وأعربوا عن غضبهم من الصور المصاحبة للمقالة، معتبرينها مجرد تصوير نمطي للمرأة العربية.
en-ar
Foreign Policy has since published responses by five commentators.
Foreign Policy ha publicat, des d'aleshores, les reaccions de 5 analistes.
en-ca
Mona Eltahawy. Photo by personaldemocracy Flickr (CC BY-SA 2.0). Eltahawy writes in the article:
كتبت منى الطحاوي في المقال:
en-ar
Some may ask why I'm bringing this up now, at a time when the region has risen up, fueled not by the usual hatred of America and Israel but by a common demand for freedom.
Qualcuno si chiederà come mai lo stia riproponendo proprio adesso, in un'epoca in cui la regione è cresciuta, spinta non dal solito odio per America e Israele, ma da una richiesta comune di libertà.
en-it
After all, shouldn't everyone get basic rights first, before women demand special treatment? And what does gender, or for that matter, sex, have to do with the Arab Spring? But I'm not talking about sex hidden away in dark corners and closed bedrooms.
بعد كل ذلك، ألا ينبغي أن يحصل الجميع على الحقوق الأساسية أولاً، قبل أن تطالب النساء بمعاملة خاصة؟ وما علاقة النوع، أو بالنسبة لهذا الأمر، الجنس، بالربيع العربي؟ ولكنني لا أتحدث عن الجنس المخبأ بعيدا في الزوايا المظلمة وغرف النوم المغلقة.
en-ar
An entire political and economic system - one that treats half of humanity like animals - must be destroyed along with the other more obvious tyrannies choking off the region from its future.
جب تک عوامی غصہ صدارتی محل میں بیٹھے ہوئے جابر حکمرانوں سے ہماری گلیوں اور گھروں میں موجود جابروں کی طرف تبدیل نہیں ہوتا، اس وقت تک ہمارا انقلاب شروع ہی نہیں ہوا۔
en-ur
Until the rage shifts from the oppressors in our presidential palaces to the oppressors on our streets and in our homes, our revolution has not even begun.
Fino a quando la rabbia nei confronti degli oppressori dei nostri palazzi presidenziali non si sposterà verso quelli nelle nostre strade e case, la nostra rivoluzione non sarà nemmeno iniziata.
en-it
In a post entitled "Mona: Why Do You Hate Us?", Egyptian activist and blogger Gigi Ibrahim writes:
Египетская активистка Жижи Ибрагим выразила свое мнение о высказываниях Эльтахави в своем блоге, озаглавив пост "Мона, почему ты нас ненавидишь?":
en-ru
The fundamental problem of Mona’s essay is the context and framework of how she analyzes why women in the Middle East are oppressed and the only reason she could give is because men and Arab societies (culturally and religiously) hate women.
El problema fonamental de l'article de Mona és el context i el marc en el qual analitza l'opressió de les dones a l'Orient Mitjà i la única raó que va donar és que els homes i les societats àrabs (a nivell de cultura i religió) odien les dones.
en-ca
This is offensive to most women I know, who read the article and shared the same view.
وقد كان ذلك مهينا لمعظم النساء اللاتي أعرفهن، وقرأن المقالة وشاركنني الرأي نفسه.
en-ar
Women in the Middle East are not oppressed by men out of male dominance, they are oppressed by regimes (who happened to be men in power) and systems of exploitation (which exploit based on class not gender).
Kvinder i Mellemøsten er ikke undertrykte på grund af mandlig dominans, de er undertrykte dels på grund af deres magthavere (som tilfældigvis er mænd) og dels på grund af samfundssystemer der bygger på udnyttelse (udnyttelsen hviler på ens sociale klasse og ikke ens køn).
en-da
Having women in power in a flawed system will not “fix” the problem either.
Att ha kvinnor vid makten inom ett bristfälligt system kommer inte att “lösa” problemet heller.
en-sv
We had a women’s quota in Mubarak’s parliament, did that change anything for women in reality? It was all ink on paper.
مبارک کی پالیمنٹ میں عورتوں کی لیے کرسیاں مختص تھی، اس سے کیا فرق پڑا؟ یہ سب کاغذی کام تھا۔
en-ur
Even after revolution, women are consistently used for political grounds by crony political parties.
Fins i tot després d'una revolució, les dones son instrumentalitzades per raons polítiques per part d'una colla de partits.
en-ca
Explaining why women are oppressed without touching on any of the historical, political, or economical aspects of Arab countries, which are not all the same as she tends to generalize in her article, couldn’t be more delusional than this piece.
Да обясняваш защо жените са угнетени, без да се споменават историческите, политическите и икономически аспекти на арабските страни, които не са еднакви, както авторката се опитва да ги генерализира, е повече от заблуждаващо.
en-bg
Hafsa Halawa in Egypt is not completely against the article:
Так, Хафса Халава пишет в Twitter:
en-ru
@Hhafoos: Whilst I disagree w her tone & I certainly don't agree w pictures used, there are facts in Mona Eltahawy's article we can't ignore anymore
Мы не слабы, Мона.
en-ru
Syrian-born Palestinian journalist Dima Khatib also takes issue in a post in her blog, "Love, Not Hatred, Dear Mona!":
شامی نژاد فلسطینی صحافی ڈیما خاطب اپنے بلاگ مضمون " نفرت نہیں، پیار مونا! " میں لکھتی ہیں :
en-ur
We are not weak, Mona, and the Arab revolutions have proved to us that we are stronger than we thought, and the heroines of the Arab revolutions don’t need to be pointed out.
Героините на Арабската пролет нямат нужда да бъдат отбелязвани.
en-bg
I don’t think we need saviors from the hatred and vengeance of our men, especially since the revolutions have proved that we are more than able to stand shoulder to shoulder with men to achieve progress for our societies.
Jeg tror ikke, at vi har brug for beskyttelse mod mænds had og hævn. Især efter at revolutionen har lært os, at vi kan stå sammen med mænd i bestræbelserne på at skabe fremskridt i vores samfund.
en-da
Your article paints a picture of the Arab society that matches the images of the article: black, bleak, depressing, a painted black body.
El vostre article llança un reflex de la societat àrab que es correspon amb les fotografies de l'article: negre, ombrívol, depriment, un cos pintat de negre.
en-ca
You have reduced the problem of the Arab woman to the feelings of men; while she was reduced to pathetic images which perfectly represent the images the West have of her.
Haveu reduït el problema de la dona àrab als sentiments dels homes; reduint paral·lelament aquesta dona a les patètiques imatges que representen perfectament les imatges que l'Occident té d'ella. (...)
en-ca
Arab society is not as barbaric as you present it in the article, which enhances the stereotype of us in the reader's mind, and it is a stereotype which is frighteningly widespread, and contributes to the widening cultural rift between our society and other societies, and the increase of racism towards us.
Арабское общество вовсе не такое варварское, каким вы его описываете в своей статье, тем самым только укрепляя стереотипы в сознании читателей. А ведь эти стереотипы очень распространены, и они усиливают пропасть между нами и другими обществами и разжигают расовую ненависть.
en-ru
Lebanese-American journalist and blogger Roqayah Chamseddine commented in a post entitled "Us and Them: On Helpless Women and Orientalist Imagery":
La periodista i blocaire libanesa-americana Roqayah Chamseddine a una entrada amb el títol "Nosaltres i Ells: Les Dones Indefenses i les Imatges Orientalistes", ha comentat:
en-ca
Not only has Eltahawy demonized the men of the Middle East and confined them into one role, that of eternal tormentors, as her Western audience claps and cheers, she has not provided a way forward for these men. Are they eternally damned?
لم تقم منى فقط بتشويه سمعة رجال منطقة الشرق الأوسط وقصرهم في دور واحد فقط، ألا وهو الجلاد الأبدي، كما يصفق ويهتف لها الجمهور الغربي، ولكنها لم تقدم طريقا للمضي قدما لهؤلاء الرجال.
en-ar
What of male feminists, are they forever struggling against their innate urge to hate women? Mona Eltahawy has penned both men and women into a non-negotiable situation, charging men with hatred and women with helplessness; and as a woman of colour, of Middle Eastern origin, I will not allow my voice to be co-opted.
هل هم ملعونون إلى الأبد؟ هل هذا هو مصيرهم الواضح، والذي تشكل مسبقاً منذ بداية الفكرة؟ هل لديهم أي وسيلة للخروج من هذه التهمة التي اجتاحتهم والتي تصفهم بأنهم الكارهين للنساء بالفطرة؟ ماذا عن النسويين من الذكور، هل هم يكافحون إلى الأبد ضد رغبتهم الفطرية في كراهية المرأة؟ وقد صاغت منى الطحاوي كل من الرجل والمرأة في حالة غ...
en-ar
Mona Eltahawy may be one of us, but she is not “us” nor does she define us.
مونا الطحاوا شاید ہم میں سے ایک ہو، لیکن وہ ہماری اصل تصویرکشی نہیں کرتی ہیں۔
en-ur
Egyptian human rights activist Hossam Bahgat tweeted:
Активистът за човешки права Хосам Бахгат туитна следното:
en-bg
@hossambahgat: "Muslims hate their women" is no different from "Muslims are essentially violent". what a great disservice to our fight
@hossambahgat: تعبير"المسلمون يكرهون نسائهم" لا يختلف عن "المسلمون يتسمون بالعنف أساسا".
en-ar
In a post called "I don't really think they hate us!", assistant professor of journalism Nahed Eltantawy referred to "the empowered Arab women of the Arab Spring":
En un post llamado "¡Realmente no creo que nos odien!" , la profesora asistente de periodismo Nahed Eltantawy se refirió a "las empoderadas mujeres árabes de la Primavera Árabe":
en-es
When I look at these Arab heroines, who have made their people proud, I don't see hate.
Когда я смотрю на этих арабских героинь, которыми гордится их народ, я не вижу никакой ненависти.
en-ru
I see love, compassion and understanding between young men and women who are willing to work together to create better lives, more freedoms and more just governments for everyone.
رأيت الحب والرحمة والتفاهم بين الشباب والشابات المستعدين للعمل معا لخلق حياة أفضل، للمزيد من الحريات ومن أجل حكومة عادلة من أجل الجميع.
en-ar
So, to Eltahawy, I say that your column does not represent me as I don't feel hated.
لذلك، أقول لمنى الطحاوي، إن عمودك الخاص لا يمثلني فأنا لا أشعر بأني مكروهة.
en-ar
I do have concerns, which might be similar or different to my sisters in Egypt.
Аз имам своите тревоги, които може да са сходни или различни с тези на моите сестри в Египет.
en-bg
But I'm confident that whatever social, cultural, political and economic problems I personally face, these are challenges that can be fought instead of simply blaming them on misogyny.
مگر مجھے یقین ہے کہ جو بھی سماجی، سقافتی، سیاسی اور معاشی مسائل کا ہمیں سامنا ہے، ان مسائل کو ہم جدوجہد کے ذریعے ختم کرسکتے ہیں نہ کے مردوں پر 'عورتوں سے نفرت' کا الزام لگا دیا جائے۔
en-ur
Ayesha Kazmi, who blogs as American Paki, was disappointed at the way Eltahawy's article "spectacularly splintered feminism":
Айша Казми, която блогва под псевдонима American Paki, е разочарована от начина, по който материала на Мона „драматично разделя феминизма”:
en-bg
To claim that the “real war on women is in the Middle East” stakes the legitimacy of Arab women in the war against women, that I view as a global phenomenon not unique to Arab women, while leaving millions of non-Arab women, also victims of systemic misogyny, to fend for themselves.
Att hävda att det “riktiga kriget mot kvinnor äger rum i Mellanöstern” reserverar legitimiteten i kriget mot kvinnorna - vilket jag ser som ett globalt fenomen inte unikt för arabiska kvinnor - åt de arabiska kvinnorna, medan miljontals icke-arabiska kvinnor, även de offer för systematiserat kvinnoförakt, lämnas att kl...
en-sv
Mona has dangerously isolated non-Arab women from a war that is global.
عزلت منى النساء غير العرب بشكل خطير من حرب عالمية.
en-ar
If Mona wanted to specifically address the plight of Arab women, she should have done so without appropriating the entire war as uniquely her own.
Hvis Mona specifikt ville adressere arabiske kvinders forhold, burde hun have gjort det uden at tage hele kvindekampen til fange.
en-da
Take the greater Muslim world for example, could she honestly look an Afghani or Pakistani woman in the eyes and read the title of this piece to them without recoiling?
Prendiamo, ad esempio, il mondo musulmano: onestamente, lei riuscirebbe a guardare negli occhi una donna afgana o pakistana e leggere loro il titolo di questo pezzo senza indietreggiare?
en-it
US-based Middle East scholar Shadi Hamid ‏commented:
La studentessa mediorientale residente negli U.S.A. Shadi Hamid ‏ha così commentato:
en-it
@shadihamid: Whatever you think abt @monaeltahawy's piece, says a lot that the very ppl she's trying to "liberate" seem to mostly disagree w her.
@shadihamid: Hvad end du tænker om @monaeltahawy's artikel, så siger det det hele, at de mennesker, som hun søger at "frigøre", samtidig er dem, der er mest uenige med hende.
en-da
This post was written with input from the Global Voices Middle East and North Africa team.
Aquesta entrada ha sigut redactada per l'equip Orient Mitjà i l'Àfrica del Nord de Global Voices
en-ca
This post is part of our special coverage of Egypt Elections 2011/12.
Оваа статија е дел од нашата специјална репортажа Избори во Египет 2011/12
en-mk
As the time approaches for the Egyptian presidential election, there have been calls not only in Egypt but also around the Arab world for televised presidential debates.
Како што наближува времето за претседателските избори во Египет, луѓето во Египет, но и во арапскиот свет, бараат телевизиски претседателски дебати.
en-mk