english stringlengths 1 1.63k | non_english stringlengths 0 1.42k | language stringclasses 28
values |
|---|---|---|
Netizens from around the world mourn their friend for her loss. | Cibernautas de todo el mundo lamentaron la pérdida junto a su amiga. | en-es |
Marcel and her mother in a poster made and shared by Jordanian blogger Mohammed Al Qaq on Facebook paying tribute to the martyred mother In three tweets, Yehia quotes Marcel, reacting to her mother's death saying: اول تعليق للمدونة السورية مارسيل شحوارو بعد استشهاد والدتها برصاص النظام ليلة البارحة في #حلب: "كل الو... | ١/٢: اول تعليق للمدونة السورية مارسيل شحوارو بعد استشهاد والدتها برصاص النظام ليلة البارحة في #حلب: "كل الوقت كنت متوقعة الموقف يكون بالعكس. | en-ar |
"All the time, I expected the situation to be the opposite 1/3 تابع "أنو أنا اللي عم روح عالموت برجليي استشهد وتبكي عليي وكنت دايما اقنعها انو تتذكر أنو هاد خياري وقضيتي وما تزعل عليي!" ٢/٣ @ranwayehia: continuation: "I thought that I would be the one who would walk to death on her own feet and that I would be martyred... | ٢/٣: تابع "أنو أنا اللي عم روح عالموت برجليي استشهد وتبكي عليي وكنت دايما اقنعها انو تتذكر أنو هاد خياري وقضيتي وما تزعل عليي! | en-ar |
تابع "بس أبداً ما كنت متوقعة الوجع يكون بالعكس" ٣/٣ @ranwayehia: What I never expected was for the pain to be reversed." | ٣/٣: تابع "بس أبداً ما كنت متوقعة الوجع يكون بالعكس" | en-ar |
In a post dated May 27, Marcel writes : عندي أم كلما بتفتح عالأورينت ، بتدور ع وشي بين صور اللي استشهدو او اعتقلو .. وأمي بتحبني قد ما أمك بتحبك ، | كتبت مرسيل في تدوينة في 27 مايو / أيار: | en-ar |
I too have a mother who looks for my photograph among those martyred and detained every time the news is on. My mother loves me as much as yours does and I see how much she cries every time she heads the song: "And I am going out to protest and am holding my life in my hands. | عندي أم كلما بتفتح عالأورينت ، بتدور ع وشي بين صور اللي استشهدو او اعتقلو . | en-ar |
If I return to you a martyr, please don't cry on me." | وبجي بشوف عيونها هالقد من البكي لما بتسمع " وأني طالع اتظاهر ودماتي بإيديا وان جيتك يما شهيد ما تبكين عليا ". | en-ar |
In her update she writes: | تشارك رهف قنباز ما قالته مرسيل على فيسبوك، على تويتر: | en-ar |
The guards whose guns had ammunition did not care...to shoot in the air .. to shoot at the car tires .. they insisted on shooting the car. | بيقوم الحرس اللي معهن رصاص وزلم وما بيهمن . | en-ar |
The car escaped the shooting and passed them. | El auto escapó al tiroteo y siguió de largo. | en-es |
They discovered it was a car, whose occupants did not fire at them but the person who took the decision to shoot continued to shoot. | Descubrieron que era un coche cuyos ocupantes no estaban disparándoles pero la persona que tomó la decisión de disparar continuó haciéndolo. | en-es |
Shooting means shooting.. | Disparar significa disparar... | en-es |
So the guards, who are members of the party, shoot the car from behind. | فبيقرر الحرس تبع الحزب . | en-ar |
This bullet cost my mother her life and prevented her from being in my life. | هالرصاصة كلفت أمي حياتها ، وحرمتني من وجودها بحياتي ! | en-ar |
To those who believe that it is armed gangs. | وللعلاكين اللي مصدقين انو عصابات مسلحة ! | en-ar |
It is armed gangs who killed my mother. | Fueron pandillas armadas quienes mataron a mi madre. | en-es |
They are the armed gangs who make up this regime. | عصابات مسلحة هي هالنظام | en-ar |
Netizens from around the world conveyed their heartfelt condolences to Marcell for her loss on both Facebook and Twitter. | يشارك العالم على الإنترنت أحزان مرسيل على فيسبوك وتويتر. | en-ar |
In January 2010, Global Voices contributor Issa Villarreal wrote a three-part series on urban art and graffiti in Latin America titled "Graffiti and Urban Art: Voices from Latin American Streets" (I, II, and III). | W styczniu 2010 roku autor piszący dla Global Voices Issa Villarreal stworzył trzyczęściową serię artykułów na temat sztuki miejskiej i graffiti w Ameryce Łacińskiej zatytułowaną „Graffiti i Sztuka Miejska: Głosy z ulic Ameryki Łacińskiej” (I, II i III). | en-pl |
Since then, bloggers have continued covering this alternative form of art which enjoys a strong presence throughout the region. | Od tego czasu blogerzy nieustannie piszą o różnych alternatywnych formach sztuki, które cieszą się dużą popularnością w całym regionie. | en-pl |
Bolivian blogger Patricia Vargas (@arquitecta on Twitter) visited Chile earlier this year and witnessed the country's vibrant urban art movement. | زارت المدونة البوليفية باتريسيا بارجاس ( @arquitecta على تويتر) شيلي في مطلع هذا العام وشهدت انتعاش حركة فن الشارع. | en-ar |
She shares images and her reflections in a guest post for the blog Bitácora Salinasanchez : | Она делится изображениями и своим мнением в гостевом посте блога Bitácora Salinasanchez . | en-ru |
On June 16, Egyptian were called to vote on the second round of the presidential elections amidst attempts by the Supreme Council for the Armed Forces (SCAF) to keep a tight rein on the political stage. | في يوم 16 من يونيو/حزيران، كان النداء للمصريين للتصويت في الجولة الثانية من الانتخابات الرئاسية وسط محاولات من قبل المجلس الأعلى للقوات المسلحة للتحكم في زمام المشهد السياسي. | en-ar |
With the Parliament dissolved, the New Constitutional Declaration giving almost all powers toSCAF, the choice between Muslim Brotherhood's candidate Mohamed Morsi and the regime's former Prime Minister Ahmed Shafiq gets even more painful. | مع حل مجلس الشعب، وإصدار إعلان دستوري مكمل يعطي تقريباً كافة الصلاحيات للمجلس العسكري، يصبح الاختيار بين مرشح الأخوان المسلمين محمد مرسي ورئيس الوزراء في النظام السابق أحمد شفيق أكثر صعوبة. | en-ar |
Indeed, both candidates seem to be unwanted, as one of them symbolizes the remnants of ousted president Hosni Mubarak's era, and the second one is seen as a traitor to the revolution. | في الحقيقة، يبدو أن كلا المرشحين غير مرغوب فيهم ، حيث يمثل أحدهم بقايا نظام مبارك الذي تمت الإطاحة به، والآخر يراه البعض على أنه خائن للثورة. | en-ar |
Following are some photographs of that historical day of elections posted by netizens on social networking sites: | بالأسفل نعرض عليكم بعض الصور ليوم الانتخابات التاريخي والتي نشرها مستخدمي الإنترنت على مواقع التواصل الاجتماعي: | en-ar |
Image by Khaled Mohammed (Facebook) | الصورة بواسطة خالد محمد (فيسبوك) | en-ar |
Young boy holding Shafik poster. | Muchacho sostiene un afiche de Shafik. | en-es |
Image by Jonathan Rashad (Flickr, under CC licence CC BY-NC-SA 2.0) | الصورة بواسطة جوناثان رشاد (من فليكر تحت رخصة المشاع الإبداعي) | en-ar |
Egyptian citizens holding posters of the two final candidates Morsi and Shafik. | مواطنون مصريون يحملون ملصقات لكلا المرشحين مرسي وشفيق. | en-ar |
Egyptian Twitter user @TheMiinz gathered pictures of nullified ballots with humourous messages: | El usuario egipcio de Twitter @TheMiinz reunió fotos de cédulas de votación anuladas con mensajes graciosos: | en-es |
Egyptian voter expresses the wish to vote for bellydancer Hayatem instead of the candidates proposed. | Votante egipcio expresa el deseo de votar por la bailarina de vientre Hayatem en lugar de los candidatos propuestos. | en-es |
Image by @Shaheeeer (Twitter) | الصورة بواسطة @Shaheeeer (تويتر) | en-ar |
Image by @Qoutb (Twitter) | الصورة بواسطة @Qoutb (تويتر) | en-ar |
Voter chose to vote for Batman instead of Morsi or Shafik. | أختار أحد الناخبين أن يصوت لباتمان بدلا من مرسي أو شفيق. | en-ar |
Image by @Wessam_S (yfrog) | Imagen de @Wessam_S (yfrog). | en-es |
Some of the ballots carried more politically committed messages: | حملت بعض البطاقات رسائل سياسية: | en-ar |
Image by @YoussraSelim (Twitter) | Imagen de @YoussraSelim (Twitter). | en-es |
Image by Mobteloon (Facebook) | الصورة بواسطة مبطلون (فيسبوك) | en-ar |
Image by @Amiralx (Twitpic) | Imagen de @Amiralx (Twitpic). | en-es |
In 2009, artists from around the world supported the Green Movement in Iran with their artwork, as protesters defied the Islamic regime over the presidential election results. | عام 2009، دعم فنّانون من جميع أنحاء العالم الحركة الخضراء في إيران من خلال أعمالهم الفنيّة، الحركة التي تحدّت النظام الإسلامي وقادت تظاهرات احتجاجاً على نتائج الانتخابات. | en-ar |
Three years later United4Iran, a non profit organization campaigning for human rights in Iran, steps in with an online music compilation designed to revive hope for freedom for Iranians. | Τρία χρόνια αργότερα, η United4Iran, μία μη κυβερνητική οργάνωση εκστρατειών για την υπεράσπιση των ανθρωπίνων δικαιωμάτων στο Ιράν, πάει ένα βήμα παραπέρα σχεδιάζοντας και παρέχοντας online μία συλλογή τραγουδιών που έχει ως κύριο στόχο να αναβιώσει και πάλι την ελπίδα για την ελευθερία των Ιρανών. | en-el |
Firouzeh Mahmoudi, founder of United4Iran says to Global Voices: | تحدثت فيروزة محمودي مؤسِسة منظمة الاتحاد من أجل إيران "United4Iran" للأصوات العالميّة: | en-ar |
We chose songs for the album "Azadi: Songs of Freedom for Iran" that had the right message - that spoke to the struggle for human rights and democracy in Iran and around the world. | Para el álbum "Azadi: Songs of Freedom for Iran", elegimos canciones que tuvieran el mensaje indicado, canciones que trataran sobre la lucha por los derechos humanos y la democracia en Irán y en todo el mundo. | en-es |
We operate from the perspective that struggles for human rights, democracy and freedom are global issues, and our best opportunity for success is solidarity. | نؤمن أن النضال من الأجل الحريّة والديموقراطية وحقوق الإنسان قضايا عالميّة وعلى هذا الأساس نعمل، وأفضل فرصة لتحقيق أهدافنا هي التضامن. | en-ar |
In that spirit, we also sought non-Iranian artists, which ended up including countries like Egypt, Palestine, Iraq, South Africa, the United States, etc | وبهذه الروح والمنطلق، سعينا لاختيار أغاني أخرى لفنانين غير إيرانين، انتهى بنا المطاف بضم أغاني من مصر وفلسطين والعراق وجنوب إفريقيا والولايات المتحدة . . الخ | en-ar |
You can listen to all the songs here. | Μπορείτε να ακούσετε όλα τα τραγούδια εδώ. | en-el |
Firouzeh says: | تكمل فيروزة: | en-ar |
Since August 15, 2011, readers of the Blog de la Ruta (The Route's Blog) have been traveling Latin America through the stories told by bloggers from the website Otramérica. | منذ الخامس عشر من أغسطس/ آب عام 2011، كان قراء مدونة دي لا روتا (مدونة الطرق) يتنقلون عبر أمريكا اللاتينية بواسطة القصص التي يرويها مدونو موقع أوترامريكا. | en-ar |
The team behind Otramérica , a nonprofit initiative from Human Rights Everywhere, decided to enlist bloggers to tell stories "from the ground" while they traveled through little-known places in Latin America. | Η ομάδα πίσω από την Otramérica , μια μη-κερδοσκοπική πρωτοβουλία του Human Rights Everywhere , αποφάσισε να βάλει bloggers να διηγηθούν ιστορίες "επιτόπου", κατά τη διάρκεια των ταξιδιών τους σε ελάχιστα γνωστές περιοχές στη Λατινική Αμερική. | en-el |
The post that kicks off the journey explains that this project has two goals: to "tell" and to "connect": | Η δημοσίευση που ξεκινά το ταξίδι εξηγεί ότι το project αυτό έχει δυο στόχους: να "αφηγηθεί" και να "ενώσει": | en-el |
Student protests took place at the University of Khartoum denouncing the government’s planned austerity measures on June 17, 2012. | اندلعت مظاهرات طلابية في جامعة الخرطوم استنكاراً لخطط التقشف الحكومية في 17 يونيو / حزيران عام 2012. | en-ar |
The hundreds of students who were gathered at the university’s main gate were met with heavy police brutality; tear gas was fired and batons were used to suppress the protesters. | Οι εκατοντάδες φοιτητές που συγκεντρώθηκαν στην κεντρική πύλη του πανεπιστημίου αντιμετωπίστηκαν με αστυνομική βαρβαρότητα, καθώς έγινε χρήση δακρυγόνων και χρησιμοποιήθηκαν κλομπ για την καταστολή των διαδηλωτών. | en-el |
Later that night police forces raided the female dormitories for the second time in two days to contain protests by female students against high prices. | Αργότερα το ίδιο βράδυ, αστυνομικές δυνάμεις έκαναν επιδρομή στις γυναικείες εστίες για δεύτερη φορά σε δύο μέρες, προκειμένου να καταστείλουν διαδηλώσεις από φοιτήτριες κατά του πληθωρισμού. | en-el |
The following day, on June 18, more protests broke out at the University of Khartoum only to be met with more police brutality. | Την επόμενη μέρα, στις 18 Ιουνίου, περισσότερες διαδηλώσεις ξέσπασαν στο Πανεπιστήμιο του Χαρτούμ, που αντιμετωπίστηκαν κι αυτές με αστυνομική βία. | en-el |
The students were chanting the all too familiar “The people want the fall of the regime.” | Οι φοιτητές φώναζαν το γνωστό πλέον σύνθημα “Ο λαός θέλει την πτώση του καθεστώτος.” | en-el |
The crackdown that followed saw several students arrested and injured. | Στην καταστολή που ακολούθησε συνελήφθησαν και τραυματίστηκαν αρκετοί φοιτητές. | en-el |
The protests at the main university campus prompted more protests in other campuses, including the Education College in Omdurman and the Agriculture College in Khartoum North. | شجعت المظاهرات التي اندلعت في الجامعة الرئيسية على اندلاع المزيد من المظاهرات في جامعات أخرى، منها كلية التربية والتعليم في أم درمان وكلية الزراعة في شمال الخرطوم. | en-ar |
The protesters were cordoned off by police and security forces, and several arrests were made. | Οι διαδηλωτές περικυκλώθηκαν από τις δυνάμεις ασφαλείας κι έγιναν συλλήψεις. | en-el |
On the first day of protests, a speech by president Omar Al-Bashir discussing the government’s austerity plans failed to pacify the angry protesters. | في اليوم الأول من التظاهرات، لم ينجح خطاب الرئيس عمر البشير الذي يناقش خطط الحكومة التقشفية في تهدئة المتظاهرين الغاضبين. | en-ar |
The plan included a reduction in fuel subsidies – which has a direct effect on the prices of basic commodities – and significant cuts to government spending. | Το σχέδιο περιλαμβάνει μείωση στις επιδοτήσεις καυσίμων –με άμεση επίπτωση στις τιμές βασικών αγαθών– και σημαντικές περικοπές στις κρατικές δαπάνες. | en-el |
The plans to reduce oil subsidies is aimed at reducing a US$2.5 billion budget deficit after the loss of oil revenues due to the secession of South Sudan in July last year. Bloomberg’s Sudan correspondent, Salma El Wardany, tweeted: | تهدف خطة خفض دعم الوقود إلى خفض عجز الميزانية بمقدار 2،5 مليار دولار أمريكي بعد خسارة عائدات النفط إثر انفصال جنوب السودان في يوليو/تموز من العام الماضي. | en-ar |
Sherehan Abdulmutti shares this photograph of protesters on the streets of Khartoum on Twitter | Φωτογραφία από τις διαδηλώσεις στους δρόμους του Χαρτούμ, του Sherehan Abdulmutti στο Twitter | en-el |
“u better be kiddin me ... | "لا بد أن هناك مزحة ما . | en-ar |
Only 2 min of the truth .... | فقط دقيقتين من الحقيقة؟ . | en-ar |
Alarabia tv”. | وأين؟ في قناة العربية؟". | en-ar |
To their desperation, the Sudanese community on Twitter welcomed Al Jazeera’s – and their social media show, The Stream – intentions of covering the protests with open arms and jubilation. | رغم إحباطهم، رحب مستخدمو تويتر السودانيون بنية الجزيرة الانجليزية – على برنامجها لوسائل الإعلام الجتماعية The Stream (التيار) – لتغطية المظاهرات بحفاوة وابتهاج. | en-ar |
Amru tweeted: | غرَّد عمرو: | en-ar |
This post is part of our special coverage of Egypt Elections 2011/2012. On June 24, a new president has been officially declared in Egypt and his name is Mohammed Morsi. | تم إعلان رئيس مصر الجديد رسمياً يوم 24 من يونيو/ حزيران وهو محمد مرسي. | en-ar |
The Muslim Brotherhood's Morsi has become Egypt's first freely elected president, and like all other candidates, he has his own presidential program and promises that voters - supposedly - elected him based on. | ۲۴ جون کو مصر کے نئے صدر کا باضابطہ اعلان ہوا تھا۔ | en-ur |
But how can Egyptians hold Morsi accountable for his promises and watch the progress in achieving them? Wael Ghonim tweeted about a new application for that. @Ghonim: Tracking the performance of #Morsi (Egypt's newly elected president): http://www.morsimeter.com (via @ezzatkamel) | لكن كيف يمكن للمصريين مراقبة مرسي ومحاسبته على وعوده ومتابعة نسبة الإنجاز؟ غرد المصري وائل غنيم عن تطبيق جديد يسمح بهذا الأمر. | en-ar |
And on MorsiMeter's Facebook page, they describe the application as follows : The is an initiative to document and monitor the performance of the new Egyptian president, Mohammed Morsi, and we will monitor what has been achieved from what he had promised in his program during his first 100 days in power. | Op de Facebook-pagina van de MorsiMeter beschrijft Zabatak de applicatie als volgt: Dit is een initiatief om te documenteren en bij te houden hoe de nieuwe Egyptische president, Mohammed Morsi, het doet. We houden bij welke beloften uit zijn verkiezingsprogramma hij in de eerste 100 dagen van zijn presidentschap waarma... | en-nl |
Egyptian netizens shared their thoughts and opinions about the meter on Twitter as follows: @omarkamel: MorsiMeter NOT a bad idea. | @عمر کمال: مرسی میٹر برا خیال نہیں ہے۔ | en-ur |
Thousands rushed to the streets of Tel Aviv Saturday evening, June 23rd, after violent clashes erupted between protesters and cops the previous day. | La tarde del sábado 23 de junio miles de personas se apresuraron a ocupar a las calles de Tel Aviv debido a los violentos cruces entre manifestantes y policías el día anterior. | en-es |
On Friday, June 22nd, social justice (#J14) protesters attempted to re-occupy Tel Aviv's Rothshield boulevard with tents and were met with heavy violence from police. | В пятницу 22 июня участники Движения за социальную справедливость (#J14) попытались снова разбить палаточный лагерь на бульваре Ротшильда в Тель-Авиве, но полиция применила против них насилие. | en-ru |
The police chief Yoram Ochion stated the protest was not approved due to legal "issues". | ذكر مدير الشرطة يورام اوشيون ان المظاهرة لم تحصل على الموافقة لأسباب قانونية. | en-ar |
The #J14 official website called on its supporters to assemble at Habima square Saturday evening: | El sitio web oficial de #J14 convocó a sus seguidores a agruparse en la plaza Habima el sábado por la tarde : | en-es |
On Friday, June 22nd, children, women, elderly and worried citizen were violently beaten because they executed the most basic right - the right to protest. | في يوم الجمعة، ٢٢ من يونيو/ حزيران، ضرب الأطفال والنساء وكبار السن ومواطنون قلقون بعنف لقيامهم بممارسة حق من حقوقهم الأساسية - الحق في التظاهر. | en-ar |
Bleeding legs and many arrested protesters was the outcome of our attempts to place a tent in the boulevard. | وكانت النتيجة لمحاولة نصب خيمة في الجادة سيقان دامية واعتقال العديد من المتظاهرين. | en-ar |
The disproportionate use of power and the oppression that we, the citizens of Israel, received today is a violent attempt of the Israeli regime to crush us. | El uso desproporcionado del poder y la opresión que recibimos hoy los ciudadanos de Israel constituyen un intento violento del régimen israelí para desarmarnos. | en-es |
They took our apartments, our jobs, our right to live in dignity, our future, hope - and now they're trying to take away our freedom. | Tomaron nuestros departamentos, nuestros trabajos, nuestro derecho a vivir dignamente, nuestro futuro, nuestra esperanza... Ahora están intentando llevarse nuestra libertad. | en-es |
Get up from your sofa, from the television, A/C's and shopping malls. | Sal del sofá, de la televisión, del aire acondicionado y de los centros comerciales. | en-es |
Come out from your cars, break the walls, and rise with us - proud and determined for the struggle for our future. | Sal de tu auto, rompe las paredes y levántate con nosotros, con orgullo y determinación, para luchar por nuestro futuro. | en-es |
In response, thousands hit the streets of Tel Aviv. | هنا بعض التغريدات والصور من تل أبيب : | en-ar |
More than 80 protesters were arrested after heavy violence erupted between protesters and cops. | Более 80 протестующих были арестованы после тяжелых столкновений с полицией. | en-ru |
Bank windows were shattered and hundreds blocked two major roads and the Ayalon highway. | Varias ventanas de bancos fueron destruidas y cientos de manifestantes bloquearon dos calles principales y la autopista Ayalon. | en-es |
Slogans such as "the people demand social justice", "all the people are the opposition" and "the people demand democracy" were chanted throughout the evening. | في بلد حيث النخب، البنوك، الشرطة والمستوطنين يسحقون القانون كل يوم، لماذا الكل فجأة يعطي أهمية لخرق القانون؟ | en-ar |
Here are some tweets and images from Tel Aviv. | Aquí transcribimos algunos tuits e imágenes de Tel Aviv. | en-es |
The following tweet was posted two days ago but heavily retweeted during the height of the violence: | التغريدة اللاحقة كتبت قبل يومين وانتشرت بكثافة أثناء أحداث العنف: | en-ar |
Every Tuesday, a group of visually impaired photographers come together in Manhattan, New York City. | كل ثلاثاء، يجتمع مجموعة من المصورين الغير قادرين على الإبصار في منهاتن، بمدينة نيويورك الأمريكية. | en-ar |
Some of the people attending are partially blind, while others have suffered from visual degeneration at an early age, or they were born blind. | Некоторые из фотографов страдают частичной слепотой, в то время как другие потеряли зрение еще в детстве или были рождены слепыми. | en-ru |
The name of the group is Seeing with Photography Collective (SWCP). | Il nome del gruppo è Seeing with Photography Collective (SWPC). | en-it |
In a book titled Shooting Blind, Mark Andres, the founder and head of this collective, explains that he has had many roles in this organization. | Σε ένα βιβλίο με τίτλο «Φωτογραφίζοντας στα Τυφλά», ο Mark Andres, ο ιδρυτής και επικεφαλής της κολεκτίβας, εξηγεί ότι χρειάστηκε να παίξει πολλούς ρόλους σε αυτήν. | en-el |
As a matter of fact, he has worked as music arranger, guide, instructor, coworker, and sometimes as the main photographer or assistant. | فهو من يجهز الموسيقى، والدليل، والمعلم، والزميل وأحيانا المصور الرئيسي أو المساعد. | en-ar |
This means that cooperation among the team members and the volunteers commitment are the key of the group, for which light painting is the most common technique. | Это означает, что ключевыми понятиями в группе являются добровольное вовлечение и сотрудничество всех членов команды. В этом коллективе основной техникой создания работ является свет. | en-ru |
We share some photographs by the members SWPC (all of them republished with their permission), and a video by Steven Erra, one of the artists of the collective. | Prezentujemy wybrane fotografie wykonane przez SWPC (wszystkie autoryzowane), i wideo autorstwa Stevena Erry, jednego z artystów należących do stowarzyszenia. | en-pl |
These images depict some of passions and interests of the photographers. We hope you enjoy them! by SWPC | تعكس هذه الصور شغف واهتمام المشاركين في هذه المبادرة، نتمنى أن تستمتعوا بمشاهدة هذه الصور! | en-ar |
by Donald Martinez and Phil Malek | Zdjęcie: Donald Martinez i Phil Malek | en-pl |
by SWPC by Hashim Kirkland | تصوير هاشم كرك لاند | en-ar |
by Mark Andres | Foto por Mark Andres | en-es |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.