english stringlengths 1 1.63k | non_english stringlengths 0 1.42k | language stringclasses 28
values |
|---|---|---|
Some celebrate the announcement, like Vanesa Casanova (@vanecasan) : | Некоторые обрадовались такому объявлению, например, Ванесса Касанова (@vanecasan) : | en-ru |
In this fourth installment of the summary for our Blog Carnival: Mexico - Citizenry, Violence and Blogs we present the participants who wrote about the relationship between the United States (U.S.) and Mexico on issues of violence. | W czwartej części naszego podsumowania dla blogu: Blog Carnival: Meksyk - Obywatelstwo, Przemoc i Blogi przedstawiamy uczestników, którzy pisali o przemocy w świetle relacji między Meksykiem a Stanami Zjednoczonymi (U.S.A). | en-pl |
The U.S sets a worldwide standard and its actions affect people all over the world. | Stany Zjednoczone wyznaczają światowe standardy, a ich działania mają wpływ na ludzi na całym świecie. | en-pl |
On the issue of violence, many associate the events of September 11, 2001, with a change in the way countries fight against drug trafficking and deal with matters of public security. | Pisząc o przemocy, wiele osób łączy wydarzenia z 11 września 2001 roku ze zmianami w strategiach walki z przemytem narkotykowym czy bezpieczeństwem publicznym. | en-pl |
Although confronting the perpetrators of violence was always a priority, after September 11 the discussion and the actions around persecuting these individuals became more frequent. | على الرغم من أنه لطالما شكلت مواجهة مرتكبي العنف أولوية، فقد أضحى النقاش والأعمال المتمحورة حول معاقبة هؤلاء الأفراد، بعد 11 أيلول / سبتمبر، حديثاً أكثر شيوعاً. | en-ar |
Regarding the relationship between Mexico and the U.S, it is also worth remembering that they share a border and that only one other country besides Mexico is as geographically close to the American way of life. | In breve, se si vuole parlare della relazione tra Stati Uniti e Messico, bisogna tenere presente che questi due Paesi condividono la frontiera, e che pochi Paesi sono così geograficamente vicini allo stile di vita nordamericano come il Messico. | en-it |
Migrants are also fed up; by Flickr user Brenmorado (CC BY-NC-SA 2.0). | Migranci też mają dosyć; Flickr, użytkownik Brenmorado (CC BY-NC-SA 2.0). | en-pl |
The United States and violence in Mexico | الولايات المتحدة والعنف في المكسيك | en-ar |
Just as there is much talk about Mexican migrants who go to the U.S. in search of opportunities and to escape violence, the U.S. also goes to Mexico, but to make war. | على قدر ما يكثر الحديث عن المهاجرين المكسيكيين الذين يقصدون الولايات المتحدة بحثا عن فرص للهروب من العنف، هناك أيضاً حديث عن أن الولايات المتحدة تقصد المكسيك إنما لتصنع الحرب. | en-ar |
This is what Jeanne M Dorado of Lapuff analyzes and questions: No. | هذا ما يدفع جانين م. | en-ar |
Here are the first, second, and third installments. | Tutaj znajdują się pierwsza, druga i trzecia część. | en-pl |
A legal panel that was appointed by the Netanyahu government to appease the settlers and examine the legality of outposts built in the West Bank submitted a report to the Prime Minister. | Ein Rechtsausschuss, der von der Netanyahu-Regierung ernannt wurde, um die Siedler zu besänftigen und die Rechtmäßigkeit der Außenposten in der Westbank zu untersuchen, hat dem Premierminister einen Bericht vorgelegt. | en-de |
The report, which was submitted on June 21 but not publicized until yesterday, stated that Israel is not an occupying power in the West Bank, and therefore, the Fourth Geneva Convention does not apply to the West Bank, which means Israel is within its right to build settlements and outposts in the area. | Der Bericht, der am 21. Juni vorgelegt wurde , aber erst am 9. Juli veröffentlicht wurde, stellte fest, dass Israel keine Besatzungsmacht in der Westbank ist . Deshalb ist die 4. Genfer Konvention für die Westbank nicht anwendbar, was bedeutet, dass Israel ist im Recht, wenn es Siedlungen und Außenposten in dem Gebiet ... | en-de |
The finding of the panel headed by former Supreme Court Justice Edmond Levy were met with ridicule by legal scholars and Israeli netizens alike. Some voiced their opinion on Twitter: | وكان تقرير الفريق الذّي يرأسه القاضي السّابق في المحكمة العليا ادموند ليفي قد قوبل بالسّخرية من خبراء القانون ومستخدمي الإنترنت الإسرائيليين على حد السّواء. | en-ar |
"There's no occupation" The Israeli facebook page The Selfish Meme showed Edmond Levy as Neo in Matrix: "There is No Occupation" | عبّر البعض عن آرائه على تويتر، فكتب النّاشط والمُدوّن إيتمار شعالتيل ساخراً بالعبريّة: | en-ar |
Syria's bloggers rallied again to campaign for yet another of their own in Syria's detention centers. | نظم المدونون السوريون حملة جديدة لاطلاق سراح زميل آخر من زملائهم في المعتقلات السورية. | en-ar |
After the #FreeBassel campaign about blogger and open source developer Bassel Safadi, bloggers and activists launched the #FreeHussein campaign to highlight the plight of blogger Hussein Ghrer . | بعد حملة الحرية لباسل، التي نظمت للمدون ومطور البرمجيات المفتوحة المصدر، باسل صفدي، قام مدونون وناشطون سوريون باطلاق حملة الحرية لحسين، لتسليط الضوء على معاناة المدون حسين غرير. | en-ar |
Ghrer, one of Syria's most prominent bloggers, has been incarcerated since February 16, 2012, when he was arrested along with other bloggers and colleagues in a raid on the Syrian Center for Media and Freedom of Expression (SCM). | غرير، وهو أحد أبرز المدونين السوريين، ما يزال محتجزاً منذ 16 شباط/فبراير 2012، حيث تم اعتفاله مع عدد من زملائه في غارة على المركز السوري للإعلام وحرية التعبير. | en-ar |
This is Hussein's second arrest in the past year. | هذه المرة الثانية التي يعتقل فيها حسين خلال العام المنصرم. | en-ar |
After four months in detention without being referred to court (far more than the legal limit of 60 days according to applicable Syrian laws), the campaign comes to draw attention to his announcement of an indefinite hunger strike and to demand his unconditional release. | بعد أربعة أشهر من اعتقاله من دون تحويله إلى المحكمة (وهي مدة أطول بكثير من المدة القانونية المسموح فيها بالاعتقال من دون التحويل إلى محكمة حسب القوانين السورية المعمول بها)، تأتي هذه الحملة متزامنة مع إعلانه اضراباً عن الطعام وطالب باطلاق سراحه غير المشروط. | en-ar |
A banner for the #FreeHussein campaign | بوستر حملة الحرية لحسين | en-ar |
Bloggers launched the campaign late last night by releasing a statement in Arabic, English, French and Spanish. | أطلق المدونون الحملة الليلة الماضية ببيان نشروه باللغة العربية، الانكليزية، الفرنسية والإسبانية. | en-ar |
It says: | На сайте сказано: | en-ru |
We, Syrian bloggers, demand the immediate and unconditional release of our colleague in detention, blogger and friend Hussein Ghrer especially since more than four months had passed without pressing charges against. His four-month long detention far exceeds the maximum legal limits for incarceration without court refer... | نحن، مدونون سوريون وعرب، ومتضامنون مع حسين وقضيته، نطالب بإطلاق سراح زميلنا في المعتقل المدون والصديق حسين غرير فوراً، دون قيد أو شرط، خاصّة وأن أكثر من أربعة أشهر قد مرّت من دون توجيه أي تهمةٍ إليه، علماً أن أقصى مدة قانونية للتحفظ على معتقل في الأفرع الأمنية دون إحالته إلى القضاء هي ستون يوماً. | en-ar |
The statement also makes note of Ghrer's serious heart condition: | كما يشير البيان إلى معاناة غرير من أمراض قلبية مزمنة: | en-ar |
To our great concern, Ghrer suffers from hypertensive vascular disease and mitral valve prolapse. We fear a deterioration in his health condition in Syrian detention cells, known for their poor environmental, psychological and physical conditions. The detention centers’ environment and their lack of the necessary medic... | يُذكر ان حسين يعاني من انسدال الصمّام التاجي في القلب وارتفاع الضغط الشرياني، ويُخشى من تدهور حالته الصحية في المعتقلات السورية، المعروفة بأوضاعها الصحية والنفسية والبيئية السيئة والمفتقدة للعناية طبية اللازمة، مما قد يشكّل خطراً مباشراً على حياته. | en-ar |
Since then, Syrian and international Twitter users have been busy spreading the campaign and tweeting about Hussein. | منذ إطلاق الحملة، قام المغردون السوريون وغيرهم بنشرها عبر التغريد عن حسين. | en-ar |
Syrian blogger Yassin Swehat tweets : | المدون السوري ياسين سويحة يقول: | en-ar |
@DamascusTribune: hands of Hussein Greer were not stained with blood. they were rather stained with ink. his weapon was his pen. we need him free #Freehussein | @Dania_rif: يالله حسين عم نستناك، بكفي عتم #FreeHussein | en-ar |
Arab bloggers and tweeps also shared their concern for Hussein: | أما DamascusTribune فيقول: | en-ar |
@jamalghosn: #freehussein because he is one of the few who gave honest answers on syria free of bias,hate,vendetta,prejudice and will continue to do so | @Budour48: كتب حسين في مدوّنته تضامنا مع الشعب اللبناني إبّان حرب تمّوز ومع الشعب الفلسطيني خلال مجزرة غزّة. الآن هو بحاجة لتضامننا. | en-ar |
What do people watch on TV around the world? Alessandra Stanley, the chief television critic of The New York Times is traveling to many different countries and through videos, she is letting us know what people make and watch on TV. | ما الذي يشاهده الناس في التلفزيون حول العالم؟ تسافر أليسراندرا ستانلي، الناقدة التلفزيونية بجريدة نيويورك تايمز إلى العديد من البلدان حول العالم وعبر الفيديوهات، تعرفنا عن ما يعده ويشاهده الناس في التليفزيون. | en-ar |
So far, she has covered Haiti and Russia. | На сегодняшний день доступны репортажи про Гаити и Россию . | en-ru |
This post, written in collaboration with Tomomi Sasaki, is part of a series on music as a bridge between Venezuela and Japan. | كُتب هذا المقال بالتعاون مع تومومي ساساكي، في إطار سلسلة من المقالات حول ربط الموسيقى بين فنزويلا واليابان. | en-ar |
Have you ever wondered what interests Venezuelans and Japanese could have in common? If manga and sushi were your first guess, we invite you to explore how Japanese musicians have taken Venezuelan traditional music as the center of their interest, and how Venezuelan fans support and connect with these musicians using c... | هل فكرت يوماً في الأمور المشتركة التي قد تجمع فنزويلا واليابان؟ إذا كانت إجابتك حول أفلام كارتون المانجا أو أكلات السوشي، ندعوك لتكتشف كيف تأثر بعض الموسيقيين اليابانين بالموسيقى الفنزويلية التقليدية، وكيف دعم بعض المشجعين الفنزويليين هؤلاء الموسيقيون وتواصلوا معهم عن طريق مواقع التواصل الاجتماعي. | en-ar |
We kick off a short series of posts around this subject with some impressions coming from Japanese blogs about Venezuelan music. | نبدأ سلسلة من المقالات القصيرة حول هذا الموضوع مسلطين الضوء حول بعض الانطباعات من المدونات اليابانية عن الموسيقى الفنزويلية. | en-ar |
We will point out some conversations around the Estudiantina Komaba , and continue with what bloggers in both Venezuela and Tokyo are saying about them. | كما نسلط الضوء على بعض المحادثات والنقاشات حول فرقة كومابا ، ونكمل تغطيتنا لما قاله المدونون في كل من فنزويلا واليابان عن تلك الفرقة. | en-ar |
We will also explore conversations about other music artists using their blogs to share music and a lot more. | كما نستكشف سوياً النقاشات حول فنانين آخرين يستخدمون مدوناتهم لنشر ومشاركة الموسيقى بين أشياء أخرى كثيرة. | en-ar |
At the end, we will see how music connects two countries that, until now, were believed to be far away from each other. | في النهاية، سنرى كيف ربطت الموسيقى بين بلدين، حتى الآن، يُعتقد أنهم بعيدين كل البعد عن بعضهما. | en-ar |
Image from Facebook group 'Estudiantina Komaba Fans in Venezuela', used with permission. | صورة من صفحة فيسبوك "محبي فرقة كومابا في فنزويلا"، استخدمت الصورة بتصريح. | en-ar |
French photographer Benoit Cezard has taken a series of photos in which Caucasians pose as migrant workers, such as such as street vendors and sanitation workers in China. | Французский фотограф Бенуа Сезард (Benoit Cezard) сделал серию фотографий, на которых европейцы выступают как рабочие-мигранты в Китае, например, уличные торговцы и уборщики. | en-ru |
Jing Gao from Ministry of Tofu translated the story and netizens' reaction on the photo presentation. | قام جنج جاو من موقع مينستري أوف توفو بترجمة المقال المصور كذلك ردود فعل مستخدمي الإنترنت على تلك الصور. | en-ar |
The decades of war and terrorism have placed Afghanistan among the world's most dangerous countries. | Decennier av krig och terror har gjort Afghanistan till ett av världens farligaste länder. | en-sv |
Despite the progress made by the country since the ousting of the Taliban in 2001, most media writing about Afghanistan focus stubbornly on negative issues such as bomb blasts, suicide attacks, and casualties. | После изгнания талибов в 2001 году Афганистан стал на путь прогресса, но несмотря на это многие СМИ упорно продолжают освещать только негативные события в этой стране: взрывы, нападения террористов-смертников и описания жертв. | en-ru |
Reports in such media feature terrifying pictures that lead most people to never want to visit the war-torn but very beautiful country. | Показ СМИ таких ужасающих картин приводит к тому, что большинство людей никогда не захотят посетить эту прекраснейшую страну, где проходят военные действия. | en-ru |
This is why the work of Antony Loveless, a freelance British journalist and photographer, makes so much difference. | به همین دلیل است که کار Antony Loveless، روزنامه نگار مستقل انگلیسی و عکاس، تفاوت زیادی ایجاد میکند. | en-fa |
Since March 2012, Loveless has been posting photos from his trips to Afghanistan on Twitter, using the hashtag he invented, #TheAfghanistanYouNeverSee. | Dallo scorso marzo, Loveless pubblica foto dei suoi viaggi in Afghanistan su Twitter, usando l'hashtag da lui inventato #TheAfghanistanYouNeverSee. | en-it |
Speaking to Global Voices about the hashtag, Loveless said: | گلوبل وائسز سے اس مخصوص لقب پر گفتگو کرتے ہوئے لفلیس کہتے ہیں: | en-ur |
I have a portfolio of over 2,000 images shot on three trips to Afghanistan in recent years and to keep track of them, I conceived of the rather unwieldy hashtag . | میرے پاس افغانستان کی ۲۰۰۰ سے زائد تصاویر ہیں، جو میں نے افغانستان کے تین سفروں کے درمیان جمع کی ہیں۔ ان تصاویر کو عام کرنے کے لیے میں نے ایک منفرد سا لقب ایجاد کیا ہے۔ | en-ur |
The Girl in the Lake. Taking a dip to stay cool under the unforgiving midday sun. | فتاة في بحيرة تغطس لتبقى باردة وسط اليوم شديد الحرارة. | en-ar |
Image by Antony Loveless, used with permission. | Фото Энтони Лавлес, использовано с разрешения. | en-ru |
Afghanistan's 'green zone', a stretch of fertile, cultivated ground along the Helmand River Valley. | Η 'πράσινη ζώνη' του Αφγανιστάν, ένα εύφορο τμήμα, Καλλιεργήσιμη έκταση κατά μήκος της κοιλάδας του ποταμού Helmand. | en-el |
The stunning beauty of Kajaki Lake in southern Afghanistan, seen from a Royal Air Force Chinook. | Η εκπληκτική ομορφιά της λίμνης Kajaki στο νότιο Αφγανιστάν όπως φαίνεται από ένα Σινούκ της Βασιλικής Πολεμικής Αεροπορίας. | en-el |
Loveless' hashtag was picked up by the Royal Air Force (RAF) Sergeant Alex Ford, who spent six months in 2011 in Afghanistan's Hilmand Province. | Loveless hashtagjére rátalált az Angol Királyi Légierő (RAF) őrmestere, Alex Ford , aki hat hónapot töltött Afganisztán Helmand tartományában 2011-ben. | en-hu |
Sharing his views about the hashtag, Ford writes in Warfare Magazine: | A hashtaggel kapcsolatos véleményét Ford a Warfare Magazine-ban így fogalmazta meg : | en-hu |
We have been involved in Afghanistan for almost 11 years now, and it has become commonplace to see images of the war back here. | ہم افغانستان میں ۱۱ سال سے موجود ہیں، اور جنگ زدہ افغانستان کی تصاویر بہت عام ہیں۔ | en-ur |
But generally those images tend to be more about the negative side of the conflict there. | De általában ezek a képek a konfliktus negatív oldalát mutatják meg. | en-hu |
Sadly, the majority of the British population that supports the lads and lasses on the ground have no real insight into the story of the war out there; the story that is Afghanistan. | Δυστυχώς, η πλειοψηφία του Βρετανικού πληθυσμού που υποστηρίζει αυτούς τους μαχητές και τις μαχήτριες δεν έχει πραγματική εικόνα για το τι διαδραματίζεται στον πόλεμο του Αφγανιστάν, την ιστορία του Αφγανιστάν. | en-el |
Local children ready to chat to Paras leaving the Helicopter Landing Site. | Anak-anak setempat bersiap untuk bercakap-cakap dengan Baret Hijau yang baru saja meninggalkan Situs Pendaratan Helikopter. | en-id |
Image by Alex Ford, used with permission. | Foto karya Alex Ford, digunakan seizin pemilik. | en-id |
Afghan kids with UNICEF-donated books and pens in a classroom. | Afgán gyerekek az UNICEF által adományozott könyvekkel és tollakkal egy osztályteremben. | en-hu |
The hashtag has become a popular photo tag for those who travel to Afghanistan to share the images that people outside of the country rarely see in conventional media. | A hashtag népszerű fotó tag lett azok körében, akik Afganisztánba utaznak, ezzel osztják meg azokat a képeket, amelyeket az országon kívül élők ritkán láthatnak a hagyományos médiában. | en-hu |
An Afghan child seems ready to be on camera. | Ένας μικρός Αφγανός που μοιάζει έτοιμος να βγει στον αέρα. | en-el |
Image by Steve Blake, used with permission. | Steve Blake fotója, a képet a szerző engedélyével tesszük közzé. | en-hu |
Lately, Iqbal Ahmad Oruzgani, a photographer from Afghanistan has also begun posting photos under the hashtag to show Afghanistan from a different perspective. | حال ہی میں، اقبال احمد آروز غنی (ایک افغانی فوٹوگرافر) نے اس ہی مخصوص لقب کے زمرے میں کچھ تصاویر انٹرنیٹ پر ڈالی ہی جو افغانستان کا دوسرا روخ دِکھاتی ہیں۔ | en-ur |
Collective wedding organized for tens of couples in Daikundi, central Afghanistan. | حفل زفاف مجمع تم تنظيمه لأجل عشرات الأزواج في وسط أفغانستان. | en-ar |
Collective weddings have becoming very popular in the country because they help lessen the cost of wedding for each individual family. | تعتبر حفلات الزفاف المجمعة عادة منتشرة في البلاد بسبب ميزة انخفاض التكاليف. | en-ar |
Image by Iqbal Ahmad Oruzgani, used with permission. | الصورة بواسطة إقبال أحمد أرزجاني، استخدمت بتصريح. | en-ar |
Young Afghan girls reading a school book in front of a closed shop. | Giovani ragazze afgane leggono un libro di scuola di fronte a un negozio chiuso. | en-it |
Winter in Behsud District of Maidan Wardak Province. | Musim dingin di Kabupaten Behsud, Propinsi Maidan Wardak. | en-id |
Every photo shared under this hashtag is retweeted by hundreds of Twitter users, giving the photographers a very wide audience. | كل صورة تنشر تحت هذا الوسم يتم إعادة نشرها مئات المرات عبر مستخدمي تويتر، مساهمين في نشرها وإيصالها لجمهور عريض. | en-ar |
Speaking to Global Voices, Antony Loveless says: | متحدثاً للأصوات العالمية، يقول أنتوني لوفليس: | en-ar |
Countless tweeters have said it’s the best use of a hashtag on twitter, ever, and I am currently in talks to produce a book based on the hashtag after countless people expressed an interest in buying one. | Αμέτρητοι tweeters ανέφεραν ότι ήταν η καλύτερη χρήση hashtag που έγινε ποτέ στο twitter και συζητώ σχετικά με την κυκλοφορία ενός βιβλίου βασισμένο σε αυτό το hashtag μετά από την επιθυμία που εξέφρασαν αμέτρητοι άνθρωποι για την αγορά μιας τέτοιας έκδοσης. | en-el |
China Hush translates a local investigative report about the design of cement cones under the highway bridges in Guangzhou. | Το China Hush μεταφράζει τοπικό ερευνητικό ρεπορτάζ σχετικά με την σχεδίαση τσιμεντένιων κώνων κάτω από τις γέφυρες του αυτοκινητόδρομου στη Guangzhou. | en-el |
It is obvious that the purpose of the cones is to drive away homeless people, yet no government department has admitted the responsibility so far. | من الواضح أن الغرض من تلك الكتل هو منع المشردين ومن هم بلا مأوى من المكوث في تلك الأماكن، وحتى الآن لم تعلن أية جهة حكومية مسؤوليتها عن هذا الأمر. | en-ar |
One cannot deny the existence of the numerous reflections that have emerged as a result of the historical consequences of violence; the key question being how to avoid it. | En la actualidad no se puede negar la existencia de las numerosas reflexiones que las consecuencias históricas de la violencia han hecho surgir; siendo la pregunta clave Cómo evitarla. | en-es |
One of the strongest discussions has been that of 'non-violence', lead by well recognized figures such as Gandhi and Martin Luther King. | في هذا السياق، لعلّ أحدى أقوى النقاشات التي دارت حول هذه القضية تمثلت في مفهوم "اللاعنف" الذي نادت به شخصيات جدّ معروفة كغاندي ومارتن لوثر كينج. | en-ar |
Their approaches encouraged people not to use violent means to protest or to respond to violence. | تشجّع مقاربة هؤلاء الأشخاص، الناس على عدم اللجوء الى وسائل سلبية للإحتجاج أو للردّ على العنف. | en-ar |
This implies a life decision and years of work, so in this fifth installment of the Blog Carnival: Mexico - Citizenry, Violence and Blogs, rather than focus on large scale ideas such as non-violence, we will look at more immediate actions, like local debates (in this case in Mexico) or governmental decisions. | إن هذا الأمر يعني قراراً لمدى الحياة وسنوات من العمل، لذا فإننا في الجزء الخامس من مهرجان التدوين: المكسيك - المواطنة والعنف والمدوّنات، وعوضاً عن التركيز على أفكار أو عناوين عريضة كاللاعنف، سنتطرّق الى أعمال أكثر آنية وفورية كالنقاشات المحلية (المكسيك في هذه الحالة) أو القرارات الحكومية. | en-ar |
Is there a solution to this violence? | هل من حلّ لهذا العنف؟ | en-ar |
Putting it in another way: What is being done to stop the violence? Juan Tadeo, for example, comments on the comprehensive proposal recently presented by the National Autonomous University of Mexico (UNAM), a document that recognizes the gravity of the situation and that identifies the problems of the current public po... | فلنصغ الأمور بطريقة أخرى: ما الذي يتمّ عمله للحدّ من العنف؟ فعلى سبيل المثال، يعلّق خوان تاديو على الإقتراح الشامل المعروض من قبل الجامعة الوطنية المستقلّة في المكسيك (UNAM) (بالعربية) وهوكناية عن وثيقة تقرّ بخطورة الوضع وتحدد مشكلة السياسة الرسمية الحالية في مجال الأمن. | en-ar |
Juan concludes: | Juan concluye: | en-es |
Myanmar netizens discussed Jackie Chan's visit to an orphanage in Myanmar in his capacity as a UNICEF Ambassador. | ناقش مستخدمي إنترنت ميانمار زيارة جاكي شان لدار أيتام في ميانمار بصفته سفيراً لليونيسيف. | en-ar |
Some are wondering why he didn't take off his shoes in Dhamma Hall in front of a Buddha statue. | Ορισμένοι αναρωτήθηκαν γιατί δεν έβγαλε τα παπούτσια του στο Dhamma Hall μπροστά από άγαλμα του Βούδα. | en-el |
Photographer Maxim Zolotukhin believes that Almaty, the former capital of Kazakhstan and the nation's largest city, best reveals itself at a certain height. | يؤمن المصور ماكسيم زولوتوخين أن مدينة ألماتي، عاصمة كازاخستان السابقة والمدينة الأكبر في البلاد، أنها تكشف عن نفسها عند أرتفاع معين. | en-ar |
On Vox Populi, the photographer presents an aerial view of the city's landmarks captured during daytime and at night. | يقدم لنا المصور على موقع فوكس بوبلي، صور علوية ملتقطة من أرتفاعات عالية لمباني وعلامات المدينة المميزة أثناء النهار والليل. | en-ar |
Over 200 people created a human chain in the streets of Amman on the afternoon of Monday June 25, 2012, holding signs demonstrating a stand against crimes in the name of honor, harassment, nationality discrimination against children of Jordanian women, and rapists allowed to marry their victims to avoid prosecution. | فى ظهر يوم الإثنين الموافق 25 يونيو / حزيران 2012، تجمع أكثر من 200 شخص فى شوارع مدينة عمّان، مكونين سلسلة بشرية، رفع المتظاهرون خلالها لافتات منددة بالجرائم التى ترتكب باسم الشرف، والتمييز ضد أبناء الأم الأردنية وصعوبة انتقال الجنسية الأردنية لهم، وضد التحرش بالمرأة، والسماح للمغتصبين بالزواج من ضحاياهم لتفادى اللجوء ... | en-ar |
Amman, June 25, 2012. Human chain for dignity.Photo by KarmaT. | عمّان، سلسلة بشرية من أجل الكرامة، التقطت في يونيو / حزيران 2012 تصوير KarmaT على انستاجرام. | en-ar |
Your honor is not about me. | Tu honor no es cosa mía. | en-es |
To each, honor is in the self.Photo by Andareee. | Ieders eer is in zichzelf.Foto door Andareee. | en-nl |
The human chain demonstration themed زيّي زيّك (There Is No Difference Between You and Me), included dozens of statements held up confidently demanding change in laws, behavioral change, defining the need for women's rights that impact the cohesion of society as a whole, and asserting a need for urgent and vital transf... | حملت تلك المظاهرة عنوان "زييى زييك" (لا فارق بينى وبينك)، وتضمنت عشرات اللافتات المطالبة بتعديل مواد فى القانون، وحدوث تغيير سلوكى، والاعتراف بحقوق المرأة التى تؤثر بالضرورة فى ترابط المجتمع ووحدته، والتأكيد على ضرورة وجود تغيير فعّال وملموس فى الأردن. | en-ar |
Lead by the grassroots movement Ayna Naqef (Where Do We Stand? a No Honor In Crime campaign), the collaboration included My Mother is Jordanian and Her Nationality is My Right, and Mush Shatara (It's Not Cool), and Against article 308 of the Jordanian Penal Code, as well as concerned independent individuals. | Guidata dal movimento di base popolare Ayna Naqef , Non c'è onore nella criminalità], la coalizione include My Mother is Jordanian and Her Nationality is My Right , Mush Shatara , e Against article 308 of the Jordanian Penal Code , come anche singoli individui indipendenti interessati. | en-it |
In an organizing note, curator Toleen Touq, who ignited the chain reaction wrote: | In una nota organizzativa, Toleen Touq, il curatore che ha avviato la reazione a catena, ha scritto: | en-it |
We are a group of women and men, some independent, and some from community campaigns, jointly planning for a human chain that aims at a communal refusal of all discriminatory practices against women in Jordan. | Somos un grupo de mujeres y hombres, algunos independientes y otros miembros de campañas comunitarias, que planeamos hacer una cadena humana que hable del rechazo de la comunidad a cualquier práctica discriminatoria contra la mujer en Jordania. | en-es |
My mother is Jordanian, her nationality is my right.Photo by Frekeeh. | أمى أردنية وجنسيتها حق لى. تصوير فريكة على فيسبوك | en-ar |
On AndFarAway, Roba Al-Assi blogged: | Roba Al-Assi schreef op haar blog AndFarAway : | en-nl |
Let me remind you that in our country, the system legally allows a man to go rape any little girl on the street and then get away with his crime by marrying her. | Lasciate che vi ricordi che nel nostro Paese il sistema autorizza legalmente un uomo a violentare una ragazzina per strada e di farla franca sposandola. | en-it |
Let me remind you that in our country, over 112 Jordanian women were brutally murdered by their own families for “honor” in the past 10 years. Of course, our penal law happily condones this. | دعنى أذكرك بأن فى بلادنا، أكثر من 112 إمرأة أردنية قتلن بوحشية على أيدى عائلاتهن من أجل "الشرف " فى العشر سنوات الأخيرة، وقانون العقوبات تغاضى عن هذا. | en-ar |
Let me remind you that in our country, the laws are sexist, unjust, and greedy, so my children cannot take on my nationality just because I happen to be a woman. | دعنى أذكرك بأن فى بلادنا، القوانين عنصرية، غير منصفة وجشعة ، فأبنائى لا يستطيعون حمل جنسيتي ؛ فقط لأني إمرأة. | en-ar |
Let me remind you that in our country, as women, articles 97, 98, 100, 340, and 345 affect our safety and our well-being in our own country. | دعنى أذكرك بأن فى بلادنا، فإن المواد 97 و98 و100 و340 و345 تعتبر مهددة لأمننا وعيشنا - كنساء - فى وطننا. | en-ar |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.