english stringlengths 1 1.63k | non_english stringlengths 0 1.42k | language stringclasses 28
values |
|---|---|---|
The Hong Kong police made arrest appointment with four members of student activist group Scholarism, including Wong, on 16 January 2015. | 16 января 2015 года полиция Гонконга выдала ордер на арест четверых студентов, активистов группы Scholarism, в том числе Вонга. | en-ru |
For instance, police can carry out a house search without a court warrant if they have reason to suspect that a person to be arrested is inside the premises. | К примеру, полиция может провести домашний обыск без ордера, если есть подозрения, что на его территории находятся подлежащие аресту люди. | en-ru |
People arrested for political actions may also have their personal communication devices seized. | У людей, арестованных в связи с политической деятельностью, могут конфисковать личные электронные устройства. | en-ru |
After Wong was arrested at Civic Square on September 26, 2014, his phone and computer were taken away and only returned after half a year. | После ареста Вонга на Гражданской площади 26 сентября 2014 года у него забрали телефон и компьютер, а вернули их только через полгода. | en-ru |
During this half year, no one knows what they did with my computer and phone. | Никто не знает, что они сделали с моими компьютером и телефоном за эти полгода. | en-ru |
As to whether they could get into my devices, I think it’s not hard to hack into a computer. | Судя по тому, что они проникли в мои гаджеты, думаю, им не составило труда взломать компьютер. | en-ru |
Police surveillance of Internet communication | Полицейская слежка за интернет-коммуникациями | en-ru |
In a bid to protect the personal privacy of Hong Kong citizens, the government has enacted several ordinances, including the Personal Data (Privacy) Ordinance in 1995 and the Interception of Communications and Surveillance Ordinance (ICSO) in 2006. | Пытаясь защитить личную информацию граждан Гонконга, правительство выпустило несколько нормативных актов, включая Постановление о персональных данных (конфиденциальности) в 1995 году и Постановление о прослушивании переговоров и слежке (ICSO) в 2006 году. | en-ru |
But Wong’s examples show how citizens can have their privacy compromised and their communications intercepted, especially when they happen online. | Но пример Вонга показывает, как могут подвергаться опасности личные данные граждан и как могут перехватываться их переговоры, особенно в онлайн-среде. | en-ru |
Despite the relatively strong protections for telephone and postal mail communication privacy, neither of these laws covers Internet-based communication at all. | Несмотря на относительно действенные меры по защите телефонных переговоров и почтовой переписки, ни один из этих актов не касается интернет-коммуникаций. | en-ru |
The objective of the Privacy Ordinance is to protect a person's right to keep their data private. | Цель постановления о конфиденциальности состоит в защите права личности на безопасность её личных данных. | en-ru |
According to the ordinance, every Hong Kong citizen should follow six data protecting principles when handling personal data. | Согласно постановлению, каждый гражданин Гонконга при передаче своих личных данных должен следовать шести основным принципам защиты информации. | en-ru |
The principles require that entities collecting data notify clients/citizens about the purpose of the data collection; use the collected data only for the purposes stated at the time of its collection; provide public disclosures about what types of personal data they hold and how the data is used. | Эти принципы требуют от организаций, занимающихся сбором данных, уведомлять своих клиентов/граждан о цели сбора данных; использовать полученные данные только для целей, заявленных в момент сбора; обеспечивать раскрытие информации о том, какими персональными данными они обладают и как их используют. | en-ru |
In certain circumstances, such as for the protection of Hong Kong security and in the prevention and detection of crimes, exemptions are allowed. | При определённых обстоятельствах возможны исключения — например, для защиты безопасности Гонконга или для предотвращения и раскрытия преступлений. | en-ru |
The Office of the Privacy Commissioner for Personal Data is an independent statutory body which oversees the enforcement of the Privacy Ordinance. | Комитет по защите личной информации — независимый государственный орган, осуществляющий надзор за исполнением Постановления о конфиденциальности. | en-ru |
The Interception of Communications and Surveillance Ordinance was implemented to regulate the communications interception and surveillance conducted by law enforcement agencies, such as the police and customs. | Постановление о прослушивании переговоров и слежке было введено для регулирования прослушивания переговоров и слежки, проводимых правоохранительными органами — например, полицией и таможенной службой. | en-ru |
The Secretariat for the Commissioner on Interception of Communications and Surveillance (SCIOCS) is an independent oversight authority appointed by the Chief Executive on the recommendation of the Chief Justice. | Секретариат комиссара по прослушиванию переговоров и слежке (SCIOCS) —независимый надзорный орган, назначаемый главой исполнительной власти по рекомендации верховного судьи. | en-ru |
Under the ordinance, law enforcement must obtain judicial authorisation to carry out any covert surveillance in cases where there is a high level of intrusion, for instance when an officer enters a person's home or private property and installs a covert surveillance device. | Согласно постановлению, правоохранительные органы должны получать судебные разрешения на проведение любого скрытого наблюдения, требующего вмешательства высокого уровня — например, проникновения в дом или частную собственность лица и установки устройства для наблюдения. | en-ru |
In other cases, law enforcement must obtain approval from an authorising officer in their department prior to beginning their investigation. | В других случаях перед началом расследования правоохранительные органы должны получить согласие уполномоченного должностного сотрудника своего департамента. | en-ru |
Although acts of interception and surveillance require authorisation, Lokman Tsui, an assistant professor at the School of Journalism and Communication in the Chinese University of Hong Kong, says the authorising bodies are often just a rubber stamp. | Хотя процедуры прослушивания и наблюдения требуют согласования, Локман Цуй, доцент Школы журналистики и коммуникаций Китайского университета в Гонконге, говорит, что уполномоченные органы часто играют чисто формальную роль. | en-ru |
According to the SCIOCS annual report to the Chief Executive in 2015, a total of 1,481 authorisations (including fresh and renewed authorisations) were issued. | Как следует из ежегодного отчёта SCIOCS главе исполнительной власти, за 2015 год было выдано 1481 согласование (включая впервые выданные и продлённые согласования). | en-ru |
Only two applications for interceptions were refused. | Отказано было только в двух случаях. | en-ru |
“The office basically approved all requests,” says Tsui. | «Практически все запросы одобряются», — говорит Цуй. | en-ru |
Michael Mo Kwan-tai, a campaigner in digital communication at Amnesty International of Hong Kong, says oversight of the ordinance is too weak and can lead to misuse: | Майкл Мо Кхуаньтхай, участник кампании по цифровым коммуникациям в гонконгской Amnesty International, утверждает, что надзор за исполнением постановления не осуществляется на должном уровне, что может привести к злоупотреблениям: | en-ru |
There are guidelines, but in practice, how much they comply, you know, is another question. | Есть руководства, но насколько правильно они применяются на практике, — это другой вопрос. | en-ru |
Mo adds that violations of the ordinance constitute civil rather than criminal offences and the penalties have no deterrent effect while the SCIOCS lacks the authority to take follow-up action: | Мо добавляет, что до тех пор, пока у SCIOCS нет полномочий для того, чтобы проводить расследования, нарушения постановления влекут за собой гражданскую, а не уголовную ответственность, и наказания не имеют сдерживающего действия: | en-ru |
SCIOCS is a commission but not a department, it is very hard for us to expect them to have such huge capacity like a department to carry out investigations. | SCIOCS — это комиссия, а не департамент, и мы навряд ли можем ожидать, что они получат широкие полномочия на проведение расследований. | en-ru |
The Chinese University of Hong Kong's Lokman Tsui points out another glaring shortcoming of the Interception of Communications Surveillance Ordinance, which is that it does not cover data requests from law enforcement to telecommunication companies and internet service providers (ISPs). | Локман Цуй из Китайского университета в Гонконге указывает на ещё один очевидный недостаток Постановления о прослушивании переговоров и слежке: он не касается запросов данных от правоохранительных органов в телекоммуникационные компании и к провайдерам интернет-услуг. | en-ru |
The ordinance only regulates wiretapping, and the interception and surveillance of communications made through postal mail and the telephone. | Постановление регулирует только прослушивание и перехват коммуникаций, осуществляемых посредством бумажной почты и телефона. | en-ru |
But as previously mentioned, it does not cover online communication at all. | Но, как было сказано ранее, оно совсем не касается онлайн-коммуникаций. | en-ru |
This leaves citizens with no protection in regard to interception and surveillance via Internet-based communication platforms like email and mobile messaging apps. | Это делает граждан беззащитными перед прослушиванием и слежкой с помощью интернет-платформ для коммуникаций, таких как электронная почта и мобильные приложения для обмена сообщениями. | en-ru |
User data requests with no court oversight | Запросы на получение данных пользователей без согласования суда | en-ru |
Telecommunication companies have access to users’ personal data such as their browser history, their IP addresses and geographical locations. | Телекоммуникационные компании имеют доступ к личным данным пользователей — истории просмотра страниц в браузере, IP-адресам и географическому положению. | en-ru |
Law enforcement agencies are not required to get court warrants before requesting that telecommunication companies hand over their users’ personal data, and it is up to the companies to decide whether to do so. | Правоохранительным органам не нужно судебное разрешение перед отправкой в телекоммуникационную компанию запроса на получение личных данных пользователей, и компании сами решают, как отвечать на эти запросы. | en-ru |
According to statistics released by the Innovation and Technology Bureau, the police filed 3,448 requests to ISPs for user information in 2016. | Согласно статистическим данным, опубликованным Бюро инноваций и технологий, за 2016 год полиция направила интернет-провайдерам 3448 запросов на получение данных пользователей. | en-ru |
This is the highest number of requests among all government departments and the main reason given for the requests was crime prevention and detection. | Это самое большое количество запросов среди всех правительственных департаментов, и основная причина, которая указывалась в этих запросах, — предотвращение и раскрытие преступлений. | en-ru |
Cartoon by Doaa Eladl. | Автор карикатуры — Doaa Eladl. | en-ru |
Information on how the government requests user data can also be found in the Hong Kong Transparency Report, published annually by the Journalism and Media Centre at the University of Hong Kong. | Сведения о том, как правительство запрашивает данные пользователей, также можно найти в Докладе о прозрачности Гонконга, ежегодно публикуемом Центром журналистики и средств массовой информации Университета Гонконга. | en-ru |
The report tracks government requests to information communication technology (ICT) companies for their users’ data and for removal of online content, as well as how overseas ICT companies respond to such requests. | В докладе приведены данные о правительственных запросах на получение данных пользователей и удаление онлайн-контента, направленных в компании, занимающиеся информационно-коммуникационными технологиями (ИКТ), а также ответах на эти запросы от иностранных ИКТ-компаний. | en-ru |
The 2016 report shows a declining number of data requests to ICTs, from 6,008 in 2013 to 4,637 in 2015. | Доклад за 2016 год показал снижение числа запросов с 6008 в 2013 году до 4637 в 2015. | en-ru |
However, the government has sent more requests to social media companies, especially to Facebook which has seen a more than two-fold increase in 2015 compared to 2014. | Однако правительство направило больше запросов в администрации социальных сетей, особенно Facebook: число запросов в 2015 году возросло в два раза по сравнению с 2014 годом. | en-ru |
There were 184 requests made in 2015, compared to 59 in 2014 and the number of accounts involved increased from 89 to 415 between the two years. | В 2015 году было направлено 184 запроса, а в 2014 — 59, и число аккаунтов, в отношении которых направлялись запросы, за два года возросло с 89 до 415. | en-ru |
The report found that overseas ICT companies rejected 40 per cent of the data requests from the Hong Kong government. | Из доклада следует, что иностранные ИКТ-компании отклонили 40% запросов от правительства Гонконга. | en-ru |
Benjamin Zhou Suibin, the Hong Kong Transparency Report Project Manager, says law enforcement are not legally obliged to provide a court warrant when requesting users’ data. | Бенджамин Чжоу Суйбинь, менеджер проекта по Докладу о прозрачности Гонконга, говорит, что по закону правоохранительные органы не обязаны при направлении запроса на получение данных о пользователях предоставлять судебное разрешение. | en-ru |
It is wholly up to the company to decide whether to comply. | Решение о том, как ответить на запрос, остаётся за компаниями. | en-ru |
Zhou says overseas companies will release transparency reports annually to disclose how they responded to government requests, but local ISPs do not. | Чжоу говорит, что иностранные компании ежегодно публикуют информацию о своих ответах на правительственные запросы, но локальные интернет-провайдеры этого не делают. | en-ru |
He thinks smaller local companies usually just hand over users’ data because they do not have teams of lawyers to evaluate the requests. | Он считает, что небольшие местные компании обычно просто передают данные пользователей, поскольку у них нет юристов, которые могли бы провести правовую экспертизу этих запросов. | en-ru |
The Keyboard Frontline, an internet freedom advocacy group, conducted a project called “Who’s on your side?” in 2015 which reviewed Hong Kong local online service providers’ levels of transparency and respect for user data privacy. | Keyboard Frontline, группа правозащитников в области интернет-свобод, в 2015 году инициировала проект под названием «Кто на твоей стороне?», в рамках которого было проведено исследование уровней прозрачности местных интернет-провайдеров Гонконга и того, как они обращаются с личной информацией пользователей. | en-ru |
Glacier Kwong, the spokesperson for Keyboard Frontline, says “the findings imply that many Hong Kong local ISPs don’t have the awareness to protect users’ personal data.” | Глэйсер Кхуон, пресс-секретарь Keyboard Frontline, сообщила, что «полученные данные говорят о том, что многие гонконгские местные интернет-провайдеры не имеют представления о мерах защиты личных данных пользователей». | en-ru |
Kwong says local ISPs collect excessive data when users register for an account. For instance, to register for an online discussion forum, users are asked for details such as their occupation and income as well as their email. Kwong says ISPs have no clear and comprehensive legal guidelines on how to handle data reques... | Кхуон говорит, что местные интернет-провайдеры собирают излишние данные при регистрации учётных записей пользователей. | en-ru |
If ISPs give users’ data to LEAs upon request every time, LEAs may form a habit of abusing the procedure. | К примеру, для регистрации на онлайн-форуме пользователи наряду с адресом электронной почты должны указать свою профессию и уровень дохода. | en-ru |
Kwong adds that because local ISPs do not release transparency reports on how they handle the government’s data requests, customers are unable to ascertain when and whether their personal data has been disclosed. | Квонг утверждает, что у провайдеров нет чётких и исчерпывающих юридических инструкций о порядке обработки правительственных запросов: | en-ru |
This is very scary. | Это пугает. | en-ru |
Is it that any form of social activities can be intercepted with this excuse? | Значит ли это, что она может быть предлогом для вмешательства в общественную деятельность любого рода? | en-ru |
This will lead to a white terror; it may even affect the Hong Kong’s freedom of speech and assembly. | Это приведёт к белому террору и даже может затронуть право жителей Гонконга на свободу слова и собраний. | en-ru |
Craig Choy Ki, the convenor of the Progressive Lawyers Group, says the government has abused existing statutes to arrest social activists on laws that were intended for other purposes. | Крейг Чхой Ки, руководитель Progressive Lawyers Group, считает, что правительство злоупотребляет для арестов общественных активистов действующим законодательством, которое было принято для других целей. | en-ru |
For instance, activists have been charged with “access to computer with criminal or dishonest intent” which was originally implemented to handle hacking and computer fraud. | К примеру, активистам были предъявлены обвинения в «доступе к компьютеру с преступным или недобросовестным умыслом» на основе закона, который изначально введён для борьбы со взломами и компьютерным мошенничеством. | en-ru |
Using this law, police can take away activists’ personal computers and mobile phones. | Применяя этот закон, полиция может изымать персональные компьютеры и мобильные телефоны активистов. | en-ru |
Mobile phones are held aloft during a pro-democracy protest on September 30, 2014 in Hong Kong. | Мобильные телефоны в воздухе во время продемократических протестов, прошедших в Гонконге 30 сентября 2014 года. | en-ru |
Raphael Wong Ho-ming, vice-chairman of the League of Social Democrats, says there should be laws regulating the confiscation of mobile phones by the police. | Рафаэль Вон Хомин, вице-председатель Лиги социал-демократов, говорит о необходимости введения законов, регулирующих порядок конфискации полицией мобильных телефонов. | en-ru |
Wong’s phone was seized while he was filming a policeman who tried to snatch his protest banner during the visit of Zhang Dejiang, the National People’s Congress chairman, last year. | Телефон Вона был изъят в прошлом году, когда он снимал на видео попытку полицейского сорвать баннер протестующих во время визита Чжана Дэцзяна, председателя Национального народного конгресса. | en-ru |
He was arrested and his phone confiscated – which he says was an intrusion of his privacy. | Его арестовали, а телефон конфисковали — он считает это нарушением безопасности его личных данных. | en-ru |
Wong fears that the police may not have only looked at relevant information but also have wanted “to search for new information to add new charges on me.” | Вон опасается, что полиция не только искала информацию, связанную с задержанием, но и «пыталась найти новые данные, чтобы предъявить мне новые обвинения». | en-ru |
Government confidentiality trumps public right to know | Правительственная секретность перевешивает право общественности на информацию | en-ru |
Wong demands that every citizen’s privacy should be protected but he also insists that the government should disclose its information to the public because the public has the right to know. | Вон требует защиты прав каждого гражданина на неприкосновенность частной жизни, а также настаивает на том, что правительство должно публиковать информацию о своей деятельности, потому что общество имеет право знать о ней. | en-ru |
Indeed, there are two sides to the argument for privacy protection. | В действительности у требования о защите личной информации есть две стороны. | en-ru |
While privacy advocates argue there is not enough regulatory protection of citizens’ privacy, the government cites the need to protect its own "privacy" when it does not want to disclose government officials' or corporate activities. | Пока правозащитники приводят доводы о недостаточности законодательных мер по защите конфиденциальности граждан, правительство заявляет о необходимости защитить свою «конфиденциальность» в случае нежелания сообщать о деятельности правительственных чиновников или организаций. | en-ru |
Commenting on government privacy policy, Mak Yin-ting, a member of the Press Freedom Subcommittee of the Hong Kong Journalists Association, said: | Говоря о правительственной политике по защите данных, Мак Иньтхин, член Подкомиссии по свободе печати Гонконгской ассоциации журналистов, заявил: | en-ru |
Privacy and the freedom of the press is very unbalanced now, obviously it tends to protect privacy more. | Сейчас мы наблюдаем дисбаланс между защитой личной информации и свободой печати — большее внимание уделяется защите информации. | en-ru |
Mak says the government always uses privacy protection as a reason for not disclosing information to the public. | Мак говорит, что правительство всегда приводит защиту информации как причину сокрытия информации от общества. | en-ru |
Mak also argues that the ordinance regulating interception and surveillance, the ICSO, should include professional privileges for journalistic work. | Также Мак считает, что постановление, регулирующее прослушивание и слежку, ICSO, должно содержать профессиональные исключения для журналистов. | en-ru |
Mak points to a case revealed in the Surveillance Commissioner’s 2009 annual report, in which the judge allowed law enforcement agents to continue intercepting communications even though they had told the judge that journalistic materials were included in the interception. | Мак указывает на случай, описанный в ежегодном докладе Комиссии по наблюдению за 2009 год, когда судья согласовал продление срока прослушивания переговоров, даже когда ему сообщили о том, что прослушиванию подвергались журналистские материалы. | en-ru |
If interviewees know they are being intercepted, then no one dares to tell the truth in the conversation. | Если интервьюеры будут знать о том, что их прослушивают, кто скажет правду в ходе разговора? | en-ru |
If there is no freedom of communication, will there still be freedom of expression? | Если нет свободы коммуникации, останется ли место для свободы слова? | en-ru |
"Woman: Let’s go Dutch. | «Женщина: Давай каждый заплатит за себя. | en-ru |
Man: You think I can't afford the dinner?!" | Мужчина: Ты думаешь, я не могу позволить себе ужин?!» | en-ru |
A panel from the comic "Is But Brother." | Картинка из комикса «Is But Brother». | en-ru |
See the full comic below. | Смотрите весь комикс ниже. | en-ru |
Republished on Global Voices with permission. | Публикуется в Global Voices с разрешения. | en-ru |
A news story went viral in Hong Kong on April 24 about a man and woman who were were arrested by police officers for a fist fight in a restaurant over the dinner bill of HK$2,200, approximately US$300. | 24 апреля полиция задержала мужчину и женщину, устроивших драку в ресторане из-за счета в 2 200 гонконгских долларов (примерно 300 долларов США). Новость молниеносно облетела Гонконг. | en-ru |
Online reports suggested that the fight was triggered by the woman’s refusal to "go Dutch" and share the bill. | В сообщениях в интернете предполагалось, что драка была спровоцирована женщиной, отказавшейся поделить счет. | en-ru |
Many commenters were quick to accuse the woman of taking advantage of her gender and pressuring the man to pay the bill. | Многие комментаторы поспешили обвинить ее в том, что она пыталась извлечь выгоду из своей гендерной принадлежности и заставить мужчину взять расходы на себя. | en-ru |
However, a few hours later, the restaurant owner clarified that the fight was triggered by the woman’s insistence on going Dutch. | Однако несколькими часами позже владелец ресторана прояснил, что драка, напротив, была вызвана настоятельным желанием женщины заплатить за себя самой. | en-ru |
The man reportedly refused, tore up the money and got physical. | Мужчина отказался, порвал деньги и применил физическую силу. | en-ru |
Though the truth turned out to be completely opposite of what had been imagined, some netizens still continued to present the scenario that blamed the woman for the fight. | Хотя правда оказалась полной противоположностью первого впечатления, некоторые пользователи сети все равно продолжают обвинять в драке женщину. | en-ru |
Below are some typical reactions from the popular Golden Forum site after the news first circulated online: | Ниже несколько типичных реакций с популярного сайта Golden Forum (Золотой форум) после того, как новость впервые появилась онлайн: | en-ru |
Judging from her appearance, the woman is most likely the god-damned typical Hong Kong girl who thinks that guy should always pay the bill. | Судя по ее внешности, женщина, видимо, чертова типичная гонконгская девушка, которая считает, что парень всегда должен оплачивать счет. | en-ru |
Most likely, the guy was prepared to pay but the Hong Kong girl ordered so much that a HK$300-per-person-budget meal turned into HK$1,100 per person. | Скорее всего, парень и готов был платить, но гонконгская девушка заказала столько, что еда в 300 гонконгских долларов на человека обернулась в 1 100. | en-ru |
But the guy only had HK$700 in his pocket, how could he pay? | Но у парня было всего 700 долларов в кармане, как он должен был заплатить? | en-ru |
Another netizen put his assumption that the woman was at fault in "mathematical" terms: | Другой пользователь интернета выразил предположение о виновности женщины «математическими» терминами: | en-ru |
99% = woman wants someone else to pay the bill and the man wants to go Dutch. | 99% = женщина хочет, чтобы за нее заплатили, а мужчина хочет, чтобы каждый платил за себя сам. | en-ru |
0.9% = woman wants to go Dutch and the man insisted on paying the bill | 0.9% = женщина хочет поделить счет, мужчина настаивает на том, что заплатит сам. | en-ru |
0.1% = woman wants to go Dutch and the man wanted someone else to pay. | 0.1% = женщина хочет поделить счет, мужчина хочет, чтобы за него заплатили. | en-ru |
Some even suggested that the woman was a “part-time girlfriend” (call girl) who seduced the man to get dinner out of him, and then refused to give him sexual favors in exchange. | Некоторые даже предположили, что женщина была «подружкой по совместительству» (девушкой по вызову), которую мужчина угощал ужином взамен на сексуальные услуги, но так их и не получил. | en-ru |
Even after the restaurant owner clarified the story to reporters, many still insisted the woman was the source of trouble: | Даже после того как владелец ресторана прояснил ситуацию, многие всё равно продолжают настаивать, что именно женщина — источник проблемы: | en-ru |
If the guy says he wants to pay the bill, the woman should not suggest going Dutch | Если парень сказал, что хочет оплатить счет, женщина не должна предлагать платить сама за себя. | en-ru |
Because the suggestion is disrespectful of the man. | Потому что такое предложение — это неуважение к мужчине. | en-ru |
The woman should suggest returning the favor, like paying for dessert or a movie ticket. | Женщине стоит предложить взамен что-то еще, например, купить десерт или билет в кино. | en-ru |
If the guy says he wants to pay the bill, and the chick refuses the arrangement, it implies that she doesn’t want to further the relationship. | Если парень сказал, что хочет оплатить счет, а девчонка отказалась, это намек, что она не хочет дальнейших отношений. | en-ru |
That’s obvious. | Это очевидно. | en-ru |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.