english stringlengths 1 1.63k | non_english stringlengths 0 1.42k | language stringclasses 28
values |
|---|---|---|
Popular Chinese blogger arrested over online comments | Известный китайский блогер задержан за комментарии в интернете | en-ru |
Chinese blogger Wu Bin was arrested by Shenzhen national security police for comments he made online. | Китайский блогер У Бинь был задержан службой государственной безопасности Шэньчжэня за сделанные им комментарии в интернете. | en-ru |
Wu Bin has been a target for police harassment over the past few years, for allegedly “picking quarrels” online, participating in a public gathering about the death of a Chinese citizen while in police detention, and “spreading rumors” about protests in Wukan village. | На протяжении последних нескольких лет У Бинь неоднократно подвергался притеснениям со стороны полиции, предположительно за «подстрекательство к ссоре» в интернете, участие в массовых собраниях касательно смерти гражданина КНР, находившегося под арестом, и «распространение слухов» о протестах в деревне Укань. | en-ru |
It is unclear what triggered his arrest, though it is increasingly common for netizens critical of the government to be summoned or detained by the police under recent “stability control” measures. | До сих пор неясно, что именно спровоцировало его арест, хотя в контексте последних мер по «контролю стабильности» вызов на допрос или задержание критически настроенных в отношении правительства интернет-пользователей становится привычным делом. | en-ru |
Tensions over beef possession in India lead to death threats for online activist | Напряжение вокруг хранения говядины в Индии повлекло угрозы убийством в адрес интернет-активистки | en-ru |
Human rights defender Bondita Acharya received death threats on social media after condemning the arrests of three Bangladeshi refugees in the state of Assam, India for the possession of beef on April 4. | После выражения осуждения арестов трёх беженцев из Бангладеш в штате Ассам за хранение говядины 4 апреля, правозащитница Бондита Акарья получила угрозы смертью в свой адрес. | en-ru |
Acharya was critical of the arrests, pointing out that while Assam’s Cattle Preservation Act outlaws the slaughter of cows, the law does not criminalize possessing or consuming beef. | Акарья критически высказалась в отношении арестов, указав на то, что хотя ассамский Закон о защите крупного рогатого скота запрещает забой коров , тем не менее, он никак не относится к хранению и употреблению в пищу говядины. | en-ru |
Acharya filed a complaint with the Criminal Investigation Department in Assam, but continues to receive posts threatening violence against her. | Акарья направила жалобу в Главное управление уголовного розыска в Ассаме, но продолжает получать сообщения с угрозами насилия. | en-ru |
Does Russia want to monitor everything on the Internet? | Стремится ли Россия к абсолютному контролю над интернетом? | en-ru |
Russian authorities are considering increased regulations on the Internet in coming years, including requiring ISPs to “decode” all Internet traffic and store it for at least six months after it is generated. | Российские власти обдумывают проект усиления госрегулирования интернета в ближайшие годы, включая требование «расшифровки» и хранения интернет-трафика в течение шести месяцев, чем займутся поставщики услуг. | en-ru |
Officials say this would include forced decryption of Internet traffic (though it is unlikely that they can actually do this), blocking access to circumvention tools that allow Russian users to visit to blacklisted websites, and even potentially regulating Internet exchange points with other countries and the .ru and .... | По утверждению властей, закон будет включать принудительную расшифровку интернет-трафика (возможность чего на данный момент маловероятна), блокирование доступа к «инструментам обхода», предоставляющим доступ к запрещённым сайтам, и, наконец, потенциальный контроль над точками обмена IP-трафиком между сайтами в доменах ... | en-ru |
Many of these proposals are technologically complex if not untenable, prohibitively expensive and strongly opposed by businesses. | Многие из этих предложений сложны в техническом исполнении, а то и вовсе невозможны. | en-ru |
But they nevertheless are an indication of possible restrictions to come. | Их осуществление будет стоить немалых денег, что вызывает недовольство коммерческих организаций. | en-ru |
French authorities push to globalize ‘right to be forgotten’ | Французские власти за глобализацию «права на забвение» | en-ru |
Eighteen NGOs filed legal submissions before France’s Council of State opposing a ruling by France’s data protection authority (the Commission nationale de l’informatique et des libertés, or CNIL) that would require “right to be forgotten” rulings to have worldwide effect. | Восемнадцать неправительственных организаций направили заявления в Государственный совет Франции против постановления французского Управления по защите персональных данных (Commission nationale de l’informatique et des libertés, CNIL), согласно которому «право на забвение» распространяется на все страны мира. | en-ru |
This would affect Internet content that a court orders removed from the network, on grounds that it is either harmful (to its subject) or out of date and not relevant to the public interest. | Постановление касается интернет-контента, устраняемого из интернета в связи с постановлением суда, по причине либо того, что он наносит вред какому-либо лицу, либо устарел и не имеет общественного интереса. | en-ru |
While the policy currently applies only to content online as it is seen in the European Union (and generally recommends that it be geo-blocked), the ruling would necessitate full removal of said content from the global Internet. | И хотя в настоящее время закон затрагивает лишь онлайн-контент в странах ЕС (с использованием гео-блокирования ), постановление требует полного удаления данного контента из глобальной сети интернет. | en-ru |
According to the letter, “The order of the CNIL sets a dangerous precedent, by opening the door for national authorities in other countries to impose global restrictions on freedom of expression through remedies grounded solely in their own domestic law. | Согласно этому письму , «Требование CNIL являет собой опасный прецедент, поскольку позволяет властям других стран повсеместно ограничивать свободу выражения посредством лазеек в собственном национальном праве. | en-ru |
The possible race to the bottom is of the utmost concern to the interveners.” | Возможное ухудшение ситуации вызывает серьёзное беспокойство». | en-ru |
Should African regulators shut down the Internet for governments that shut down the Internet? | Должны ли африканские регуляторы отключать интернет правительствам, которые отключают интернет? | en-ru |
As described by a member of the African Network Information Centre (AFRINIC), which is considering the proposal, the group would be “shutting down the Internet for governments that shut down the Internet”. | Как говорит член Африканского сетевого информационного центра (AFRINIC), который рассматривает предложение, группа в таком случае будет «отключать интернет правительствам, которые отключают интернет». | en-ru |
The proposal raises questions about the role of Internet governance organizations in relation to state actors amid a rising trend of politically motivated Internet blackouts. | Предложение поднимает вопросы о роли управляющих интернетом организаций с отношении к государственным акторам на фоне тенденции к политически мотивированным блокировкам интернета. | en-ru |
In 2016 alone, there were 18 shutdowns in 11 countries, while the country of Cameroon shut down the Internet for over four months in English-speaking regions. | Только в 2016 году в 11 странах зафиксировано 18 случаев отключений, причём в Камеруне на четыре месяца был отключён интернет в англоговорящих регионах. | en-ru |
Trump administration pushes to weaken already weak net neutrality rules in US | Администрация Трампа пытается ослабить уже слабые правила сетевой нейтральности в США | en-ru |
Days after new US Federal Communications Commission Chairman Ajit Pai said he would start proceedings to repeal the country’s net neutrality rules, a federal appeals court struck back by rejecting a request to review its decision to uphold the rules. | Через несколько дней после того, как новый председатель Федеральной комиссии по связи США (FCC) Аджит Пай заявил, что начнёт работу по отмене правил страны по сетевой нейтральности, федеральный апелляционный суд нанёс ответный удар, отклонив запрос на пересмотр своего решения, оставившего правила в силе. | en-ru |
The trade group behind the request, USTelecom, could take its appeal to the Supreme Court. | Подавшая запрос торговая группа USTelecom может подать апелляцию в Верховный суд. | en-ru |
Meanwhile, the FCC will vote on starting the proceedings to get rid of the rules on May 18. | Между тем, 18 мая FCC проголосует по поводу начала процесса по отмене правил. | en-ru |
Netizen activism | Сетевой активизм | en-ru |
The group Security Without Borders launched FlexiKiller, a tool to identify whether someone has placed the stalkerware FlexiSPY on your computer and remove it from your system. | Группа Security Without Borders — «Безопасность без границ» — запустила FlexiKiller, приложение, способное определять, не заразил ли кто-либо ваш компьютер программой для слежки FlexiSPY, и удалять его из вашей системы. | en-ru |
Motherboard reported on FlexiSPY last month, describing the cheap, powerful and widely available software that enables invasive surveillance of consumer devices. | В прошлом месяце Motherboard описала FlexiSPY как дешёвое, мощное и широко доступное программное обеспечение, которое делает возможным глубокое наблюдение за различными устройствами. | en-ru |
Subscribe to the Netizen Report by email Ellery Roberts Biddle, Leila Nachawati, Mong Palatino and Sarah Myers West contributed to this report. | В работе над этой статьёй участвовали Эллери Робертс Биддл, Лейла Начавати, Монг Палатино и Сара Майерс Уэст. | en-ru |
Two Lebanese-Venezuelan women interrupted Saab's speech while holding the Venezuelan flag upside down (one of the main symbols within the current protests) and yelling "My people are dying! | Две ливано-венесуэлки прервали речь Сааба, подняв венесуэльский флаг в перевёрнутом виде (один из многих символов текущих протестов) и прокричав «Мои люди умирают! | en-ru |
We're being killed! | Нас убивают! | en-ru |
Law student Sara Ehsani-Nia (middle) at a rally calling for the release of child asylum seekers held at a juvenile detention facility near Sacramento, California. | Студент-юрист Сара Эхсани-Ниа (в середине) на демонстрации за освобождение детей-просителей убежища, которых держат в изоляторе для несовершеннолетних недалеко от Сакраменто, Калифорния. | en-ru |
Credit: Zaidee Stavely | Фото: Зайди Стэйвли | en-ru |
This story by Zaidee Stavely originally appeared on PRI.org on April 20, 2017. | Эта статья Зайди Стэйвли изначально появилась на PRI.org на английском языке 20 апреля 2017 года. | en-ru |
A colorful mural on the wall at the University of California, Davis’ immigration law clinic shows letters from immigrants behind bars and chains turning into quetzal birds: a metaphor for the students' work. | На красочном граффити на стене клиники иммиграционного права Дэвиса Калифорнийского университета письма от иммигрантов за решёткой и их цепи превращаются в птиц квезалей — это метафора работы студентов. | en-ru |
Chicano studies students painted the mural and “chose the quetzal over the dove because it represents freedom,” explains the clinic's co-director, Holly Cooper. “In the Mayan mythology it’s believed that if a quetzal is brought into a cage, it will die.” | Нарисовали граффити студенты программы исследований американских латиноамериканцев (чикано). « выбрали квезаля, а не голубку, потому что он олицетворяет свободу, — объясняет содиректор клиники Холли Купер. — В мифологи майя существует поверье, что если квезаля запереть в клетку, он умрёт». | en-ru |
Only 15 minutes away from the university is a juvenile detention facility that contracts with the Office of Refugee Resettlement to hold minors who crossed the US border alone. | Всего в 15 минутах от университета находится изолятор для несовершеннолетних, который по контракту со Службой по переселению беженцев содержит несовершеннолетних, в одиночку пересёкших границу США. | en-ru |
“It’s sickening and disturbing to even drive to this detention facility, because two doors down is a brand new high school, that my clients should be attending,” says law student Sara Ehsani-Nia. “Instead they’re behind bars in a detention facility after having committed no crimes. | «Даже дорога в этот изолятор приносит чувство тошнотворности и тревоги, потому что через два дома находится полностью новая школа, в которую должны ходить мои клиенты, — говорит студентка-юрист Сара Эхсани-Ниа. — Вместо этого они за решёткой в изоляторе, не совершив никаких преступлений. | en-ru |
It’s illustrative of our really broken system.” | Это показывает, насколько действительно сломана наша система». | en-ru |
Ehsani-Nia has represented five clients this year, through the immigration law clinic, which lets students take on cases, with guidance. | В этом году Эхсани-Ниа представляла пять клиентов через клинику иммиграционного права, которая позволяет студентам под руководством вести дела. | en-ru |
And more clinics like this one — focusing on immigrants and asylum-seekers — are being created. | И открывается больше подобных клиник — с центром внимания на иммигрантах и просителях убежища. | en-ru |
Many of the students at the UC Davis clinic are from immigrant families themselves. | Многие студенты в клинике Дэвиса Калифорнийского университета сами происходят из семей иммигрантов. | en-ru |
“I was born in Los Angeles, and my parents are refugees from Iran,” says Ehsani-Nia. “The foundation’s the same: You’re coming to this country with virtually nothing, and knowing virtually no one.” | «Я родилась в Лос-Анджелесе, а мои родители — беженцы из Ирана, — говорит Эхсани-Ниа. — Основание одинаково: вы приезжаете в эту страну практически ни с чем, и вы не знаете практически никого». | en-ru |
But Ehsani-Nia knows her family’s story is also fundamentally different from that of many of her clients, three of whom have been unaccompanied minors from Central America. | Но Эхсани-Ниа знает, что история её семьи также в корне отличается от истории многих её клиентов, троими из которых были несовершеннолетние, в одиночку прибывшие из Центральной Америки. | en-ru |
“My family wasn’t in detention,” she says. | «Моя семья не содержалась в заключении, — говорит она. — Это совершенно иначе. | en-ru |
“It’s drastically different. Immigration detention is jail, it’s jail conditions. | Иммиграционные изоляторы — это тюрьма, это тюремные условия. | en-ru |
It takes a huge psychological toll.” | Это огромная психологическая ноша». Последним клиентом Эхсани-Ниа был Г. | en-ru |
The last client Ehsani-Nia had was G.E., a 14-year-old boy from Honduras. | Э., 14-летний мальчик из Гондураса. | en-ru |
Ehsani-Nia asked that we only use the boy’s initials since he is a minor in foster care. | По просьбе Эхсани-Нии мы используем только инициалы, поскольку он несовершеннолетний, живущий в приёмной семье. | en-ru |
G.E. says he fled severe abuse in his home in Honduras. | Э., он бежал от жестокого обращения дома в Гондурасе. | en-ru |
He also left alone, crossed the Texas border, and turned himself into authorities. | Он уехал один, пересёк границу с Техасом и сдался властям. | en-ru |
He has no family in the US. | Родственников в США у него нет. | en-ru |
He won asylum in January, but remained in detention. | В январе он получил убежище, но его оставили в изоляторе. | en-ru |
That’s where Ehsani-Nia met him. | Там его и встретила Эхсани-Ниа. | en-ru |
“Every time we visited him we would bring a deck of cards with us and play cards or dominoes,” Ehsani-Nia says. “We felt that would loosen him up, and make it slightly easier to ask difficult questions that we needed answers to in order to complete our habeas.” | «Каждый раз, когда мы приходили к нему, мы приносили колоду карт и играли в карты или домино, — говорит Эхсани-Ниа. — Мы чувствовали, что это поможет ему расслабиться и сделает проще сложные вопросы, на которые нам нужны были ответы, чтобы заполнить документы о незаконности задержания». | en-ru |
Eventually, the boy was released into foster care. | Наконец, мальчика выпустили в приёмную семью. | en-ru |
Ehsani-Nia joined a rally outside the detention center to protest against it holding dozens of unaccompanied child migrants inside, and to celebrate G.E.’s release. | Эхсани-Ниа присоединилась к митингу напротив изолятора в знак протеста против удерживания там десятков одиноких детей-мигрантов и в знак радости за освобождение Г. Э. | en-ru |
Ehsani-Nia saw him right after he was freed. | Эхсани-Ниа встретилась с ним, как только он был освобождён. | en-ru |
“It was really remarkable,” she says. “He was wearing the clothes he wore when he was brought into detention a year ago. | «Это было невероятно, — говорит она. — Он был одет в ту же одежду, в которой был, когда год назад его поместили в изолятор. | en-ru |
And as you can imagine, a 14-year-old boy in his growing stage looks a little bit different. | Можно представить, что 14-летний мальчик в стадии роста выглядит немного по-другому. | en-ru |
But that was literally the only thing he owned: that T-shirt, those shorts, and those sandals.” | Но это буквально всё, что у него было: та футболка, те шорты и те сандалии». | en-ru |
At the rally, an immigrant rights advocate reads a letter that G.E. wrote to supporters, who lobbied for his release and donated a duffel bag full of clothes for him. | На демонстрации защитник прав иммигрантов читает письмо, которое Г. Э. написал своим сторонникам, боровшимся за его освобождение и пожертвовавшим для него мешок одежды. | en-ru |
“Me gustó la gorra de los Red Sox. | «Me gustó la gorra de los Red Sox. | en-ru |
I really liked the Red Sox hat,” he reads, to laughter. “I hope to meet you some day. | Мне очень понравилась шляпа „Ред Сокс“ , — читает он под смех. — Я надеюсь однажды встретиться с вами. | en-ru |
Con mucho cariño, G.E. With lots of love, G.E.” | Con mucho cariño, G.E. С большой любовью, Г. | en-ru |
After the rally, Ehsani-Nia takes a few minutes in her car to call her mom. | После демонстрации Эхсани-Ниа тратит несколько минут в машине, чтобы позвонить своей маме. | en-ru |
She greets her mom in Farsi, then switches to English. | Она приветствует маму на фарси и переключается на английский. | en-ru |
“Do you remember my 14-year-old client that was in immigration jail? | «Помнишь моего 14-летнего клиента в иммиграционной тюрьме? | en-ru |
We got him out yesterday!” she announces. | Вчера нам удалось его вызволить!» — объявляет она. | en-ru |
“Oh I’m so glad,” answers her mother. “That’s a good job. | «О, я так рада, — отвечает её мама. — Это хорошая работа. | en-ru |
I’m so proud of you.” | Я так горжусь тобой». | en-ru |
Ehsani-Nia says she feels drawn to give back as an immigration lawyer, in part because of her parents’ story. | Эхсани-Ниа говорит, что отчасти к возможности вернуть долг в качестве иммиграционного юриста её привела история её родителей. | en-ru |
“A lot of what you see with all the students, there’s almost like an invisible thread of your past pulling you to do certain areas of work, whether you sort of realize it or not,” Cooper says. | «Вы можете увидеть это со многими студентами — будто есть какая-то невидимая нить вашего прошлого, которая притягивает вас к определённым сферам работы, осознаёте вы это или нет», — говорит Купер. | en-ru |
She explains how her own family history drew her to this work. | Она объясняет, как история её собственной семьи привела её к этой работе. | en-ru |
Her grandfather fled Russia as a child and was later abandoned when his mother could not take care of him anymore. | Её дедушка ребёнком бежал из России и позже был брошен, когда его мать больше не могла о нём заботиться. | en-ru |
She says students’ stories make them strong advocates. | Она говорит, что истории студентов делают их сильными защитниками. | en-ru |
“Students can also be cultural navigators, and say, ‘Holly, don’t do that,’ or ‘You may want to try this,’” Cooper says. | «Студенты также могут быть культурными проводниками и говорить „Холли, не делай этого“ или „Возможно, тебе стоит попробовать вот это“», — говорит Купер. | en-ru |
After President Donald Trump’s inauguration, the clinic has received more calls from students and community members wanting to help. | После инаугурации президента Дональда Трампа количество звонков в клинику от студентов и членов сообщества, желающих помочь, выросло. | en-ru |
Clients, too, are on high alert. | Клиенты тоже весьма обеспокоены. | en-ru |
One client calls or emails almost every day, worried about being detained or deported, Cooper says. | Купер говорит, что один клиент звонит или пишет почти каждый день, беспокоясь о том, что его могут задержать или депортировать. | en-ru |
For Ehsani-Nia and many of her fellow law students, Trump’s executive orders on immigration feel personal. | Эхсани-Ниа и многие другие студенты-юристы восприняли указы Трампа об иммиграции как что-то личное. | en-ru |
“It’s scary to feel attacked in this way,” Ehsani-Nia says. “It’s very insulting, and professionally it’s scary to see our clients going through so much distress.” | «Подобная атака очень пугает, — говорит Эхсани-Ниа. — Это оскорбительно, и как специалиста меня пугает, что мои клиенты проходят через такие страдания». | en-ru |
When Trump’s executive order tried blocking people from certain countries from entering the US, Ehsani-Nia drove to San Francisco, and helped an elderly Iranian couple detained at the airport. | Когда Трамп своим указом попытался закрыть въезд в США людям из определённых стран, Эхсани-Ниа поехала в Сан-Франциско и помогла пожилой иранской паре, задержанной в аэропорту. | en-ru |
For the first time, she spoke Farsi for her legal work. | Она впервые использовала фарси для юридической работы. | en-ru |
It felt good, she says, and reminded her of something her parents taught her: to value her citizenship by voting, raising her voice, and standing up for the rights of others. | По её словам, это принесло ей хорошие чувства и напомнило о том, чему учили её родители: ценить своё гражданство — голосовать, выражать своё мнение и защищать права других. | en-ru |
This was the case before the accession as well, when the special Cooperation and Verification Mechanism was set up by the European Commission for Bulgaria and Romania. This measure, which was without precedent in EU integration, was devised to reduce the level of corruption across the board, from the judiciary to high-... | Эта проблема существовала и до присоединения, когда Еврокомиссия установила специальный «Механизм сотрудничества и проверки» для Румынии и Болгарии.Эта беспрецедентная для ЕС мера была разработана для того, чтобы в целом снизить уровень коррупции, начиная с судебной системы и высокопоставленных политических деятелей и ... | en-ru |
But it also carries with it the idea of a tacit, yet omnipresent, complicity, notably in the case of citizens who may lack the understanding or knowledge of other ways to approach state authorities. So it is also a form of induced powerlessness. | Кроме того, она несет в себе скрытую, но вездесущую идею сопричасности граждан, которая проявляется в случаях, когда люди за недостатком знаний или понимания других способов взаимодействия с властями прибегают к ней сами.Так что это еще и форма вынужденной беспомощности. | en-ru |
Farzad Kamangar and his students. | Фарзад Камангар и его ученики. | en-ru |
Photo courtesy of Human Rights Activists News Agency (HRANA) | Фото любезно предоставлено Human Rights Activists News Agency (HRANA) | en-ru |
May 9 marks the seventh anniversary of the execution of Kurdish activist and teacher Farzad Kamangar inside Iran’s notorious Evin Prison. | Девятое мая — седьмая годовщина казни курдского активиста и учителя Фарзада Камангара в печально известной иранской тюрьме Эвин. | en-ru |
Kamangar was accused of being a member of the Kurdish opposition group PJAK and was sentenced to death following a brief trial which lacked due process. | Камангар был обвинён в членстве в курдской оппозиционной группе PJAK и приговорён к смерти после короткого суда, прошедшего со значительными нарушениями принципов справедливого разбирательства. | en-ru |
Ethnic Kurds face systematic discrimination and repression in Iran, and continue to struggle for their own rights and autonomy. | Этнические курды в Иране сталкиваются с систематической дискриминацией и подавлением и продолжают бороться за свои права и автономию. | en-ru |
Kamangar’s activism centered not only on his identity as a Kurd but as an Iranian who resisted the theocratic regime and fought for the rights of his people and community. | Активизм Камангара строился вокруг его идентичности не только как курда, но и как иранца, противостоящего теократическому режиму и борющегося за права своего народа и общины. | en-ru |
Kamangar was an activist and elementary school teacher in the northwestern Iranian city of Kamyaran, where he was also a member of the Kurdistan Teachers Union and wrote for various underground human rights publications. | Камангар был активистом и учителем начальной школы в городе Камьяран на северо-западе Ирана; он также входил в Союз курдских учителей и писал для различных подпольных правозащитных изданий. | en-ru |
After his arrest, Kamangar’s letters and articles about the inhumane conditions inside the prison brought international condemnations by many organizations including UNICEF and Education International, an organization which represents teachers across the globe. | После ареста письма и статьи Камангара о бесчеловечных условиях в тюрьме заставили выступить с их осуждением многие международные организации, включая ЮНИСЕФ и Education International, организацию, представляющую учителей по всему миру. | en-ru |
He was executed on 9 May 2010, along with three other Kurdish prisoners: Ali Heydarian, Farhad Vakili, and Shirin Alam-Holi. | Он был казнён 9 мая 2010 года вместе с тремя другими заключёнными-курдами: Али Хейдарианом, Фархадом Вакили и Ширин Алам-Холи. | en-ru |
Kamangar continued a long-standing tradition of sacrifice by young political activists in Iran dating back to the 1979 revolution, and beyond to the popular democratic Prime Minister Mossadegh who was deposed in the 1953 CIA led coup d'état, and the 1906 constitutional revolution. | Камангар продолжил давнюю традицию жертвы молодых политических активистов в Иране, которую можно проследить к революции 1979 года, и до этого к популярному демократическому премьер-министру Мосаддыку, который был свергнут во время организованного ЦРУ переворота в 1953 году, и к конституционной революции 1906 года. | en-ru |
His life and teachings most closely resembled that of Iranian writer and teacher Samad Behrangi. | Его жизнь и учения были наиболее схожи с жизнью и учениями иранского писателя и учителя Самеда Бехранги . | en-ru |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.