english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.42k
language
stringclasses
28 values
In a 2011 interview , Copithorne, a Canadian diplomat and legal scholar, explained that accusations leveled at him while he served the mandate were commonplace:
В интервью 2011 года Копиторн — канадский диполмат и учёный-юрист — объяснил, что обвинения, выдвинутые против него во время его работы уполномоченным, были обычным делом:
en-ru
I think they have to have a pretty thick skin because they will be attacked by various groups, including, of course, the government of Iran.
Я думаю, что они должны быть очень толстокожими, потому что на них будут нападать различные группировки, включая, конечно же, правительство Ирана.
en-ru
A number of things circulated about me, personally and otherwise, during my time.
Много слухов распространялось обо мне лично, да и не только, во время моей службы.
en-ru
You have to just take these in your stride and keep writing what you believe are accurate reports on the state of human rights.
Вы просто должны взять это в свои руки и продолжать писать точные доклады по ситуации прав человека так, как считаете нужным.
en-ru
It just comes with the mandate.
Это просто приходит с мандатом.
en-ru
Cartoon by Eduardo Sanabria (Edo).
Карикатура Эдуардо Санабрии (Эдо).
en-ru
Moisés González, who considers himself a Chavista, wrote for the online news site Aporrea, affirming that the call opens two roads: the elimination of the so-called "Bolivarian Constitution", or the search of "formulas that violate the democratic principles that kept the Revolution legitimate".
В своей статье для новостного интернет-издания Aporrea Моисес Гонсалес, называющий себя чавистом, утверждает, что созыв учредительного собрания открывает два возможных пути развития событий: первый заключается в уничтожении «боливарианской конституции», второй — в поиске «форм нарушения демократических принципов, обесп...
en-ru
González pointed out that:
Гонсалес утверждает, что:
en-ru
Both options put the continuity of the democratic process started by Chávez in 1999 against the wall.
Оба варианта ставят под угрозу развитие демократического процесса, начатого Уго Чавесом в 1999 году.
en-ru
But options limit the possibility for the left to reorganize and purge its members for a true recovery of the Bolivarian Revolution.
Оба ограничивают возможности «левых» движений реорганизоваться и очистить свои ряды для возрождения Боливарианской Республики.
en-ru
Both options put the country on a silver platter for reactionary politics.
Оба преподнесут страну на серебряном блюде на растерзание реакционной политике.
en-ru
Both options could have been avoided with the publication of an election timetable and the acceptance of elections, and all the other democratic possibilities that the best Constitution in the continent offers.
Обоих вариантов можно было избежать при условии публикации выборного графика и согласия на проведение выборов, а также использования других демократических возможностей, которые предлагает лучшая Конституция на континенте.
en-ru
On the other hand, researcher Eduardo Febres backed the government's decision on his Twitter account:
Со своей стороны, исследователь Эдуардо Фебрес в своем аккаунте в Twitter заявляет о том, что поддерживает решение правительства:
en-ru
I strongly mistrust Maduro's leadership. But I completely agree with the crisis exit proposal he put out today.
Я совершенно не доверяю руководству Мадуро, однако я согласен с предложенным им сегодня способом выхода из кризиса.
en-ru
The initial declarations from Maduro were not clear as to the reach and methods of the call, which resulted in several interpretations by politicians, lawyers and regular citizens.
В первоначальных заявлениях Мадуро не было ясности относительно масштабов и методов созыва учредительного собрания, что послужило поводом для разнообразных толкований со стороны политиков, юристов и граждан в целом.
en-ru
On the website Prodavinci, José Ignacio Hernández evaluated the measure's legal aspects in terms of their constitutional fit:
На сайте Prodavinci Хосе Игнасио Эрнандес оценил юридические аспекты инициативы с точки зрения ее соответствия тексту Конституции:
en-ru
Taking into account all these, we can then evaluate the risk of this proposal: the illegitimate designation of a 'national popular constitutional assembly', in violation of the direct, secret and universal voting rights, that would allow disruption of all the Public Powers, now, on an even superior level.
Принимая во внимание все это, мы можем оценить риск данного предложения: официальное назначение «Народного национального учредительного собрания» в нарушение права на прямое, тайное и всеобщее голосование позволило бы повлиять на деятельность всех ветвей государственной власти и утвердить новую Конституцию, всё это в о...
en-ru
The measure has been qualified as arbitrary; a radical answer to the pressure that looms over Maduro after the almost daily protests that have hit the country since March 30, 2017, when the National Assembly was dissolved, and a sort of “forward runaway” that pretends to change the game rules to allow him to stay in po...
Так что на самом деле объявление о созыве учредительного собрание является ничем иным, как продолжением государственного переворота, но уже на более высоком уровне. Данное решение было воспринято как произвол и радикальный ответ на давление, оказываемое на Мадуро в связи с практически ежедневными протестами на улицах с...
en-ru
If it is indeed called, the Constitutional Assembly puts a hold to all kinds of elections, and places under its orders the rest of the constitutional powers.
В случае созыва учредительное собрание отложит проведение всех выборов, а также подчинит себе все остальные ветви государственной власти.
en-ru
Eugenio Martínez, a famed journalist, asserted:
Известный журналист Эухенио Мартинес утверждает:
en-ru
Chavismo calls for the only election it can win: an election of the ANC (National Constitutional Assembly) that manipulates the electoral bases and system.
Чависты проведут только те выборы, которые смогут выиграть. Они созовут учредительное собрание, нарушая электоральные принципы и систему.
en-ru
Cartonist Roberto Weil reflects this scenario by drawing a Nicolas Maduro, in check, who "order that the rules be changed": Weil nailed it.
Карикатурист Роберто Вайль обыгрывает этот сценарий, изображая, как Мадуро, которому объявлен шах, решает заменить доску с невыгодной партией:
en-ru
Lawyer and writer Gonzalo Himiob Santomé posted on his Facebook profile his interpretation of the measure's meaning: In my view, the Maduro's intention behind this move, undeniably unconstitutional, is to simulate he's following the democratic mechanisms and a supposed 'respect' to popular sovereignty so, in the first ...
На мой взгляд, намерение Мадуро, которое стоит за этим безусловно антидемократическим маневром, состоит в том, чтобы изобразить приверженность механизмам демократии и якобы «уважение» по отношению к народному суверенитету для того, чтобы, в первую очередь, выиграть время, а во вторую — иметь в своем распоряжении инстан...
en-ru
According to Maduro's own words from Monday, the formation process of the Assembly would imply the election of at least 500 representatives, half of which would be chosen by sector representation; that is, by social categories that presumably will derive from organizations like community councils, which are not provide...
В своем первомайском выступлении Николас Мадуро заявил, что процесс формирования учредительного собрания предполагает выбор до 500 представителей, половиной которых станут представители различных секторов или социальных групп, которые, как предполагается, будут происходить из таких учреждений, как советы общин, не пред...
en-ru
Journalist and activist Jeanfreddy Gutiérrez wrote:
Журналист и активист Жанфредди Гутьеррес пишет :
en-ru
So the disguise of electing 200 or 250 constitutionalists of the 500 proposed by Nikolav for the 'popular, working and community' Constitutional Assembly is looking to save himself from the necessary referendum needed (to ask the people whether or not they want this process at all) and don a mask of 'popular democracy'...
Так что под прикрытием выбора 200-250 членов учредительного собрания из 500, предложенных Николасом для «народного, рабочего и общинного» Собрания, стоит попытка избежать обязательного консультативного референдума (вне зависимости от того, хочет или нет народ участвовать в этом процессе) и представить под видом «народн...
en-ru
On Tuesday May 2, 2017, the professors of Constitutional Law of Venezuela's Central University pronounced themselves against the initiative, underlining that the vote should be universal, free, direct and secret; and that even if the president has the right to propose a constitutional initiative, he cannot call to a di...
Второго мая преподаватели кафедры конституционного права Центрального университета Венесуэлы высказались против инициативы правительства, напомнив, что голосование должно быть всеобщим, свободным, прямым и тайным, и что если у президента и есть полномочия на созыв учредительного собрания, он не может начать выборы без ...
en-ru
The next day, in a closed-door session, President Maduro read and signed Decree 2.830, which pretends to "activate" the call for a process named "Citizen Constitutional National Assembly”.
На следующий день на закрытом заседании президент Николас Мадуро зачитал и подписал Декрет № 2 830 , который «приводит в действие» созыв так называемого «Гражданского национального учредительного собрания».
en-ru
As expected, the decree confirms that the members of said assembly will be elected:
Как и предполагалось, в декрете отмечено, что представители Собрания будут избраны:
en-ru
within the sector and territorial spheres, under the rule of the National Electoral Council, by universal, direct and secret vote .
...по секторам и территориям под руководством Национального избирательного совета, посредством всеобщего, прямого и тайного голосования...
en-ru
This confirms, as pointed out by José Ignacio Hernández, that the election won't be universal, but:
Это подтверждает, как отмечал Хосе Игнасио Эрнандес, что голосование не будет всеобщим , а станет:
en-ru
Finally got round to adding an Abandoned Japan section to my portfolio: https://t.co/BH5MxppXnk pic.twitter.com/7hNNz8qLjy — Lee Chapman (@tokyotimes) April 6, 2017
Согласно недавнему интервью, доступному в интернете, Чепмен утверждает, что использование Leica M8 Rangefinder — относительно небольшого фотоаппарата, позволяющего ему приблизиться к объектам — повлияло на его работу.
en-ru
Old, crumbling and abandoned Tokyo: https://t.co/vjf37ELoR6 pic.twitter.com/Du9EwJ2c6E — Lee Chapman (@tokyotimes) May 3, 2017
В то время как Чепмен снимает жизнь в Токио и окрестностях, некоторые последние публикации в блоге также относятся к хайкё (haikyo) — жанру фотографии, который отражает, как постепенно приходят в упадок заброшенные здания в Японии и других местах.
en-ru
There is something for almost every interest on Chapman's blog, include more formal portraits:
Наконец добавил раздел «Заброшенная Япония» в мое портфолио Старый, полуразрушенный и заброшенный Токио В блоге Чепмена есть что-то почти на любой вкус, включая более официальные портреты:
en-ru
A traditional Tokyo rice cracker shop: https://t.co/fGPuzZ1W0B pic.twitter.com/IYli8P6Epb — Lee Chapman (@tokyotimes) March 27, 2017
Традиционный магазин рисового печенья в Токио
en-ru
Luckily, Chapman has listed his "favourite images of 2016", which provide a good introduction to his street photography.
К счастью, Чепмен составил список «Любимые изображения 2016 года», который может послужить хорошим введением в его уличную фотографию.
en-ru
If you're interested in some of the more technical details of how Chapman approaches photography, there is an excellent interview with yet another Japan-based photographer, nature and wildlife photographer Martin Bailey.
Если вас интересуют некоторые технические подробности того, как Чепман создает фотографии, есть отличное интервью с еще одним автором, живущим в Японии, Мартином Бэйли, фотографом дикой природы.
en-ru
I just released a video interview with Tokyo street photographer Lee Chapman AKA @tokyotimes.
Я только что выпустил видео-интервью с уличным фотографом Токио Ли Чепменом, известным также как @tokyotimes.
en-ru
“We are this crisis,” my friend says, almost with resignation. “Don’t you see?
— Мы и есть этот кризис, — говорит мой друг почти обреченно. — Неужели ты не видишь?
en-ru
Don’t tell me that the Venezuelans bear no responsibility in this crisis.
И не говори, что венесуэльцы не несут ответственности за этот кризис.
en-ru
That it’s not their apathy, irresponsibility, indifference, that has brought the country to this abyss.
Что не их бездействие, безответственность, безразличие привели страну на край пропасти.
en-ru
I’m not.
Я и не наивная.
en-ru
But you perceive things in a different way when the crisis is part of your daily life.
Но вещи воспринимаются по-другому, когда кризис является частью твоей жизни.
en-ru
“Venezuela was an ideal breeding ground for a guy like Chavez to do exactly what he did,” my friend insists. “Don’t you see?
— Венесуэла оказалась идеальным местом для того, чтобы такой человек, как Чавес, сделал то, что оно сделал, — утверждает мой друг. — Разве ты этого не видишь?
en-ru
Chavez turned Venezuelan social resentment, envy and apathy into a political weapon.
Он превратил общественные разногласия, зависть и пассивность венесуэльцев в политическое оружие.
en-ru
It would take me a decade to understand that phrase.
Должно было пройти десятилетие, чтобы я поняла эту мысль.
en-ru
And to deal with its magnitude and suffer the direct consequences of a political project whose main objective is the State’s control of every part of the citizen’s life.
Чтобы осознала масштабы и почувствовала последствия политического проекта, главной целью которого был государственный контроль над каждой частью человеческой жизни.
en-ru
“Venezuelans created Chavismo in their image and likeness, not the other way around, as people usually believe” my friend concludes, in a low, regretful voice. “What is, in fact, Chavismo?
— Венесуэльцы создали чавизм по своему образу и подобию, а не наоборот, как считается, — заключает мой друг, и говорит это тихо и с сожалением. — Что есть чавизм в действительности?
en-ru
Because Chavismo embodies the monster inside the monster.
Потому что чавизм — это воплощение монстра внутри монстра.
en-ru
A very complex idea about how we understand each other and the country.
Невероятно сложная идея того, как мы воспринимаем себя и как понимаем нашу страну.
en-ru
I keep thinking about his words for hours; surely I will for weeks.
Я часами думаю о его словах и определенно буду думать об этом еще не одну неделю.
en-ru
With a mixture of pain and fear that’s difficult to explain.
Со смешанным ощущением боли и страха, которое сложно объяснить.
en-ru
Ethiopian singer Teddy Afro, who delivered opening remarks at a U.S. Embassy-sponsored workshop for students on the occasion of World Environment Day 2015.
Эфиопский певец Тедди Афро выступает с приветственным словом на семинаре, организованном Посольством США для студентов по случаю Всемирного дня окружающей среды в 2015 году.
en-ru
Photo by U.S. Embassy Addis Ababa; CC BY-ND 2.0.
Фото предоставлено Посольством США в Аддис-Абебе; CC BY-ND 2.0.
en-ru
Ethiopian singer Tewodros Kassahun’s most anticipated and highly promoted studio album was released to great fanfare at the beginning of May 2017.
В начале мая 2017 года с триумфом вышел в свет самый нашумевший и хорошо раскрученный студийный альбом эфиопского певца Теодроса Кассахуна.
en-ru
The album also includes a song with lyrics in a coded language, which is being interpreted by some as a rebuke to his detractors.
В альбом также включена песня со словами на закодированном языке, который интерпретируется некоторыми как обличение его клеветников.
en-ru
Ever since he caught the public's attention with his debut album in early 2001, Teddy Afro has been a household name in Ethiopia.
С момента, когда в начале 2001 года он привлёк внимание публики своим дебютным альбомом, Тедди Афро завоевал в Эфиопии всеобщее признание.
en-ru
He is a melodic singer and prolific songwriter.
Он плодовит как автор и мелодичен как исполнитель.
en-ru
“Ethiopia”, a single that appeared on his new album, racked up millions of views on YouTube as soon as it was released.
Сразу после выхода cингл «Эфиопия» с его нового альбома собрал миллионы просмотров на YouTube.
en-ru
Within a period of just 1 week, the single audio music of #TedyAfro, #Ethiopia has reached 1.9 million views on YouTube.
Всего за 1 неделю музыкальный сингл #TedyAfro #Ethiopia собрал 1,9 миллионов просмотров на YouTube.
en-ru
The recurring theme in Afro's albums, is the need to nurture countrywide harmony, unity, and love which transcend ethnic and religious boundaries in his beloved Ethiopia.
Тема, к которой Афро постоянно возвращается в своих альбомах — это необходимость взращивать по всей стране гармонию, единство и любовь, которые выходят за пределы этнических и религиозных границ милой его сердцу Эфиопии.
en-ru
Expanding upon this foundation, this latest album solidifies this message, both in thematic content and lyrics.
Его новый альбом развивает и укрепляет это послание как своим тематическим содержанием, так и поэтической формой.
en-ru
While the album is mainly an Amharic language pop music offering, some segments of lyrics are inserted into his Amharic songs from other Ethiopian languages, such as Afan Oromo, Tigeregna, and Sidama, which all reflect the singer’s philosophy and interests.
Несмотря на то, что передача музыкального сообщения в нём в основном осуществляется по-амхарски, в текстах его песен также присутствуют некоторые элементы из других языков Эфиопии, таких как оромо, тигринья, сидамо, каждый из которых отражает жизненную философию и круг интересов певца.
en-ru
He blends his version of reggae with Ethiopian beats, styles, and instruments.
Его стиль — это сочетание собственной версии регги с ритмами Эфиопии, с добавлением колорита местных фольклорных инструментов.
en-ru
If they kill me. I've been cohabitating for 9 years, I have 3 kids with 2 different men.
#ЕслиМеняУбьют Я сожительствую в течение 9 лет, у меня 3 ребенка от 2 разных мужчин.
en-ru
You know what's worse than hashtag #IfTheyKillMe?
Вы знаете, что хуже, чем хэштег # ЕслиМеняУбьют?
en-ru
Behind every tweet there is a scared woman because she knows that she can be killed.
За каждым твитом стоит испуганная женщина, потому что она знает, что может быть убита.
en-ru
Children's Rights; photo by Robert Schrader, CC BY-NC-ND 2.0.
Права детей; фото Роберта Шредера, CC BY-NC-ND 2.0.
en-ru
In light of ongoing concerns over the welfare of children in Jamaican society, the National Child Month Committee (which dates back to 1953) chose this year's theme as 'Take Action!
В связи с постоянным беспокойством по поводу благополучия детей на Ямайке Национальный комитет Месяца детей (ведет начало от 1953 года) темой этого года выбрал «Начни действовать!
en-ru
Break the Chain of Abuse Against Children'.
Разбей цепи плохого обращения с детьми».
en-ru
Although Jamaicans and others have often used social media informally to post pictures of missing adults and children, there are inherent dangers, including possible legal problems, associated with this.
Хотя жители Ямайки и другие люди часто используют эти средства неофициально, размещая фотографии пропавших взрослых и детей, всё же существует в этом некоторая опасность, включая возможные проблемы с законом, которые с этим связаны.
en-ru
Jamaica is working on creating a more efficient system that will include the more than 1.2 million Jamaicans currently using Facebook.
Ямайка работает над созданием более эффективной системы, которая будет включать в себя более 1,2 миллионов жителей, которые сейчас используют Facebook.
en-ru
The issue of missing children is far more complex than one might think.
Вопрос пропавших детей намного сложнее, чем некоторые могут себе думать.
en-ru
In Jamaica, as in other countries, the factors that lead to a child's disappearance may include human trafficking, border security and parental custody issues.
На Ямайке, как и во многих других странах, причинами, которые ведут к пропаже детей, могут являться торговля людьми, безопасность границ и вопросы родительского попечения.
en-ru
In many countries, such statistics are not available at all, and neither are missing child alert protocols.
Во многих странах такие данные не доступны вообще, а также отсутствуют действующие программы по оповещению о пропавших детях.
en-ru
The GMCN suggests the issue is further complicated by the lack of a clear, universal definition of "missing children".
ГСПД считает, что данный вопрос становится еще сложнее в связи с отсутствием ясного единого определения «пропавших детей».
en-ru
At least in Jamaica, there has been a documented decline in the number of missing children largely due to the initiation of the Ananda Alert (similar to the Amber Alert system in the United States).
По крайней мере, на Ямайке имеется подтвержденный документами спад в количестве пропавших детей, во многом благодаря учреждению программы «Ананда Алерт» (аналог системы «Эмбер Алерт» в США).
en-ru
Still, around 10% of them are not found each year.
Но всё же около 10% из них не находят каждый год.
en-ru
According to the Missing Person Monitoring Unit of the Jamaica Constabulary Force, 1,725 children went missing in 2016, 269 of whom were not found.
Согласно Отделу поиска пропавших лиц полиции Ямайки, 1 725 детей исчезло в 2016 году, 269 из них так и не было найдено.
en-ru
The Jamaican alert system is named after 11-year-old Ananda Dean, who was abducted on her way home from school in 2008 and her body found days later.
Система оповещений на Ямайке названа в честь 11-летней Ананды Дин, которая была похищена по пути из школы домой в 2008 году, её тело было найдено несколько дней спустя.
en-ru
The alert program was established the following year.
Программа оповещений была учреждена в следующем году.
en-ru
Under the new arrangement, Facebook's Director of Trust and Safety Emily Vacher, who attended the program's May 1 launch in Kingston, noted that Jamaica and the Office of the Children's Registry (OCR) are leaders in this area:
В связи с новым соглашением, директор Facebook по вопросам доверия и безопасности Эмили Вейчер, которая посетила запуск этой программы 1-го мая в Кингстоне, заметила, что Ямайка и ее Офис регистрации детей (ОРД) являются лидерами в этом направлении:
en-ru
When Facebook receives an alert from OCR, within 15 minutes that alert will be prepared and disseminated to the public.
Если Facebook получает сообщение от ОРД, то на протяжении 15 минут это предупреждение будет подготовлено и распространено среди общественности.
en-ru
When you see this missing child alert it pops up as Active Ananda Alert that will have the picture of the missing child and a brief description.
Сообщение о пропавшем ребёнке для вас будет появляться как Активное предупреждение от системы Ананда и будет содержать изображение пропавшего ребенка и краткое описание.
en-ru
When you click 'Learn More' it will take you off Facebook to the page prepared by the Global Missing Children Network (GMCN), where you will see the age, height, weight, last clothing seen in, and a description of the vehicle or licence plate number if all that was witnessed.
Если вы кликните «Узнать больше», то перейдете из страницы Facebook на страницу, подготовленную Глобальной сетью пропавших детей (ГСПД), где увидите возраст, рост, вес, последнюю одежду, в которой видели ребёнка, а также описание транспортного средства или номерной знак, если всё это было засвидетельствовано.
en-ru
She further explained that there will be a share button for users to post to their Facebook timelines and monitor developments there.
Она также рассказала, что будет действовать кнопка «Поделиться», которая позволит пользователям разместить такое сообщение в свою ленту и через неё следить за изменениями.
en-ru
Vacher pointed out that the omission of the 'Like' or 'Comment' buttons was deliberate, in order to prevent people from giving tips on recovering the child in a place that might not be monitored.
Вайчер также добавила, что отсутствие кнопок «Нравиться» или «Комментировать» введено специально, чтобы избежать люди не оставляли информацию, которая может помочь найти ребёнка, там, где её могут не увидеть занимающиеся поиском органы.
en-ru
Vacher said, too, that the alerts that currently exist in traditional media will not be replaced; rather, they will be enhanced using Facebook.
Вейчер указала, что распространение предупреждений в традиционных медиа не будет заменено; скорее оно только будет усилено с помощью использования Facebook.
en-ru
Jamaica's Office of the Children's Registry, which receives the alerts and runs a child abuse hotline, tweeted proudly: Jamaica is the 1st Caribbean country to have a response system and the 1st to have the Ananda Alert on #Facebook initiative. pic.twitter.com/eTW6IxRksX — Children's Registry (@OCRJA) May 1, 2017 Young...
Офис детской регистрации на Ямайке, который получает данные сообщения и ведет горячую линию по поводу плохого обращения с детьми, гордо разместил пост в Twitter:
en-ru
Awesome work @facebook partnering with Jamaican Authorities to help in the fight for missing children @floydgreenja @OCRJA #AnandaAlert — The Positive One (@Nevpositivemeds) May 1, 2017
Прекрасная работа, @facebook сотрудничает с ямайскими властями, чтобы помочь в борьбе против пропажи детей
en-ru
Children's rights activist Betty Anne Blaine, whose non-governmental organisation Hear the Children's Cry has been active in the GMCN for some years, added:
Активистка по правам детей Бетти Энн Блэйн, чья неправительственная организация «Услышь детский плач» несколько лет активно сотрудничает с ГСПД, добавила:
en-ru
Betty Ann Blaine: if only we had this when Ananda Dean went missing, maybe she would be alive today! #AnandaAlert Facebook-OCR partnership pic.twitter.com/WQP30HQh9T — UNICEF Jamaica (@UNICEFJamaica) May 1, 2017
Бэтти Энн Блэйн: Если б только мы имели это, когда Ананда Дин пропала без вести, возможно, она была бы еще жива сегодня!
en-ru
Richard Dean, Ananda's father, had the last word:
Ричард Дин, отец Ананды, получил последнее слово:
en-ru
Richard Dean, father of Ananda: "Be vigilant, be aware & just think of it as your own child – you will be helping someone out." #AnandaAlert pic.twitter.com/7XDhcKlWzk — UNICEF Jamaica (@UNICEFJamaica) May 2, 2017
Ричард Дин, отец Ананды: «Будьте бдительны, будьте внимательны и просто представьте, что это ваш собственный ребенок – и вы сможете кому-то помочь».
en-ru
Photo: Alexandr Scherbak / Russian Foreign Ministry / Instagram
Фото: Александр Щербак / МИД РФ / Instagram
en-ru
According to reports in the U.S. media, Washington is furious that the Russian state media published photographs of President Trump’s meeting on Wednesday with Russian Foreign Minister Sergey Lavrov and Russian Ambassador to the U.S. Sergey Kislyak.
Согласно сообщениям в американских СМИ, Вашингтон находится в ярости по поводу того, что российские государственные средства массовой информации опубликовали фотографии встречи президента Трампа с министром иностранных дел РФ Сергеем Лавровым и послом России в США Сергеем Кисляком.
en-ru
“The White House did not anticipate that the Russian government would allow its state news agency to post photographs,” CNN reported on Thursday.
«Белый дом не ожидал, что российское правительство позволит своему государственному новостному агентству опубликовать фотографии», — сообщил в четверг CNN.
en-ru
"They tricked us," an angry White House official told the news network.
«Они обманули нас», — заявил телеканалу разозлённый служащий Белого дома.
en-ru
“That's the problem with the Russians — they lie,” the official added.
«В этом проблема с русскими — они лгут», — добавил он.
en-ru
This Thursday, TASS photojournalist Alexandr Scherbak, the man who took the controversial pictures in the Oval Office, responded on Facebook, accusing the U.S. government and media of “hysteria,” arguing that the Russian Foreign Ministry was entirely transparent about Minister Lavrov’s meeting with President Trump.
В этот четверг фотожурналист ТАСС Александр Щербак, сделавший вызвавшие скандал фотографии в Овальном кабинете, ответил в Facebook, обвинив американские правительство и СМИ в «истерии» и заявив, что МИД РФ был полностью открыт касательно встречи министра Лаврова с президентом Трампом.
en-ru