english stringlengths 1 1.63k | non_english stringlengths 0 1.42k | language stringclasses 28
values |
|---|---|---|
In a statement, the committee added that Israel is “waging a serious war of lies and misleading information to create a state of confusion in the Palestinian public and among hunger striking prisoners.” | В официальном заявлении комитет добавил, что Израиль «ведет настоящую войну, используя ложь и дезинформацию, чтобы запутать палестинскую общественность и голодающих заключенных». | en-ru |
Bargouthi's wife, Fadwa, also rejected the allegations in a press conference in Ramallah, stressing that Israel was "resorting to despicable acts" and that "the prisoners are familiar with Israel's lies and games and the video they released signals the beginning of its fall," and will only make the prisoners more deter... | Жена Баргути Фадва также отклонила обвинения во время пресс-конференции в Рамалле, подчеркнув, что Израиль «использует низменные способы», что «заключенные знакомы с ложью и играми Израиля, а опубликованное видео — лишь начало конца» и это лишь укрепило дух голодающих. | en-ru |
Such mockery of the Palestinian prisoner's hunger strike is nothing new. | Ничего нового в высмеивании голодовки палестинских заключенных нет. | en-ru |
In the early days of the strike, dozens of Israelis started a barbecue outside of Ofer prison, near the West Bank city of Ramallah, where a number of Palestinian prisoners had joined the strike. | В первые дни забастовки десятки израильтян устроили барбекю под стенами военной тюрьмы Офер, недалеко от Рамаллы на западном берегу, где к голодовке присоединились палестинские заключенные. | en-ru |
The Israeli right-wingers in attendance said they hope Palestinian hunger strikers would "enjoy breathing in the smoke and suffer from the smell of the meat." | Крайне правые израильтяне заявили, что они надеются на то, что участники голодовки будут «наслаждаться, вдыхая дым, и страдать от запаха мяса». | en-ru |
Evgeny Revenko, an MP in Russia's State Duma condemned the decision, saying "Blocking the Internet is stupid and irrational. People will get around it one way or another." | Евгений Ревенко, депутат Государственной думы РФ, осудил решение, заявив: «В интернете действовать запретами глупо и нерационально, люди так или иначе найдут способы их обойти». | en-ru |
When the first movie in the series appeared in 1979, rather than using a word that means "stranger" or "extraterrestrial" in the local languages, the distributors in Yugoslavia, Hungary and Poland translated the title as "The Eighth Passenger," referring to the fact that the titular alien was a stowaway on the spaceshi... | Когда в 1979 году в прокат вышел первый фильм серии, вместо того, чтобы использовать слово «чужой» или «инопланетянин» на местных языках, распространители в Югославии, Венгрии и Польше перевели название как «Восьмой пассажир», отсылая к тому факту, что данный инопланетянин был безбилетным пассажиром на космическом кора... | en-ru |
University campuses have been among the worst affected. | Universitetsområden är bland de värsta drabbade. | en-sv |
Universities all over the country, including Qinghua, Beida, Shanghai Jiaotong and Shandong university have been infected. | Universitet över hela landet, inklusive Qinghua, Beida, Shanghai Jiaotong och Shandongs universitet har alla blivit infekterade. | en-sv |
Domestic media outlets reported that: By 20:00 on 13 of May, hundreds of thousands computers from 29,372 institutions have been attacked by the ransomware. 4341 education related institutions have infected cases… | Местные СМИ сообщили, что: | en-ru |
State media outlet Xinhua report quoted the National Computer Network Emergency Response Center saying that: By 10:30 on 14 of May, the National Computer Network Emergency Response Center had detected 2,423,000 IPs under the attack as a result of Eternal Blue Exploit; the number of IPs inflected by the ransomware is mo... | По состоянию на 10:30 14 мая Национальный центр поддержки компьютерной сети обнаружил 2.423.000 IP-адресов, подвергшихся атаке в результате взлома через уязвимость Eternal Blue; число IP-адресов, поражённых вирусом, превышает 35.000 , в пределах Китая поражено около 18.000 IP-адресов. | en-ru |
At the height of the encampment, indigenous leaders from countries like Guatemala and Mexico traveled to South Dakota to share their experiences and lessons from their movements. Indigenous leaders stressed that communities in the U.S. and throughout Latin America share the same struggles and enemies. | Лидеры коренных народов из таких стран, как Гватемала и Мексика, приехали в Южную Дакоту в разгар протестных лагерей, чтобы поделиться своим опытом.Они подчеркнули, что общины в США и в Латинской Америке имеют одни и те же проблемы и врагов. | en-ru |
“The piquetero movement did not only resist neoliberal politics, it created productive ventures,” said Raul Zibechi, a Uruguayan journalist, author, and social-movement analyst. “They ended their dependence on the state, and began working on autonomy — not an ideological autonomy, but a practical autonomy.” | «Движение piquetero не только противостояло неолиберальной политике, оно создавало конструктивные начинания, — сказал Рауль Зибечи, уругвайский журналист, писатель и общественный аналитик. — Они покончили с зависимостью от государства и начали работать автономно — и автономия была не идеологической, а самой что ни на е... | en-ru |
...To be frank, it's only been the past twenty years or so that the trend has been to label people who are a little "different" as having a clinical diagnosis of some kind. While I'm not sure if it's a disease or a disability–it depends on what expert you're talking to–we're now into what's called the "Asperger Hero." | Если в общих чертах говорить об особенностях людей, живущих с Аспергером, у них есть некоторые суперспособности, такие как высокая степень рациональности, аналитические навыки, логика и интуиция. | en-ru |
Speaking very generally about the characteristics of people living with Aspergers, they have some super abilities, such as: high degree of rationality, analytical skills, logic and intuition. You could say they have "high specs." | Вы могли бы сказать, что у них «отличные технические характеристики». | en-ru |
According to Yamada, the BBC drama Sherlock starring Benedict Cumberbatch, with Martin Freeman as his sidekick Watson, is a representative example of this character-type: For example, there's the detective Sherlock Holmes, who has been been resurrected in the popular contemporary television series on the BBC... | По словам Ямады, драма «Шерлок» от BBC, где главную роль играет Бенедикт Камбербэтч, а его партнера Ватсона — Мартин Фримен, — характерный представитель использования такого типа персонажей: | en-ru |
Japanese netizens in their 20s to 30s are using the term "asupe" to refer to a mentally disabled person or "those who behave differently from the majority." The Korea Times article quotes from a Japanese-language column by Japanese psychiatrist Hoshino Geinan. | В двух словах, вы никогда не должны говорить кому-либо «ты асупе». | en-ru |
Writing in the Japan-based weekly magazine Bunshun in late April, Hoshino wrote about the use of the term asupe, seemingly in response to Yamada: Simply put, you should never say "you're an asupe" to anyone. This is because, even clinicians with specialist training in psychology must be absolutely certain themselves be... | Потому что даже клинические врачи, имеющие специальную психологическую подготовку, должны быть абсолютно уверены, прежде чем ставить диагноз синдром Аспергера. | en-ru |
“Timber started to be sold at the prices they could managed to get, and prices fall a lot,” recalls Abraham González, the communal land’s forestry director. “It was necessary to unite to standardize the prices for the wood.” | «Древесину пытались продавать куда только можно, и цены сильно упали, — вспоминает Абрахам Гонсалес, руководитель лесного хозяйства Нох-Бека. — Нам нужно было объединиться, чтобы согласовать единые цены на лесоматериалы». | en-ru |
There are two communal lands where the treasurers are women. Many work in eco-tourist areas. | Две из пяти общин управляются женщинами, большинство из которых работают в зонах экологического туризма. | en-ru |
Bilombele is a refugee from the Democratic Republic of Congo. She’s 80 years old. She does not speak English. | Биломбеле — 80-летняя беженка, прибывшая из Демократической Республики Конго, которая совершенно не говорит по-английски. | en-ru |
“They want us to help them,” he says. “They have to go to an appointment. | «Они приходят к нам за помощью, — поясняет Флориберт. — Им необходимо явиться на важную встречу. | en-ru |
“I don’t take it as work,” he says. “It’s paying back. | «Я не воспринимаю это как свою работу, — говорит он. — Это моя благодарность. | en-ru |
Gurmeet Singh is the co-owner of the Buena Casa Apartments. He says raising rent is the only way he can meet higher property tax bills, which increased to $390,000 this year. | Гурмит Сингх, совладелец Buena Casa Apartments, поясняет, что подъем арендной платы — это единственная возможность покрыть высокие налоги на недвижимость, которые в этом году возросли до 390 тысяч долларов США. | en-ru |
“My parents immigrated to the United States in 1981, so I understand the difficulties they are going through,” Singh says. “If our costs hadn’t increased, we wouldn’t have done this.” | «Мои родители иммигрировали в Америку в 1981 году, поэтому эти проблемы мне близки, — говорит Сингх. — Если бы наши расходы не возросли, мы бы не стали этого делать». | en-ru |
Eventually, she moved in with a family at the Buena Casa Apartments, but they left earlier this month. Now alone in the small unit, Bilombele must pay the full rent or face homelessness again. | В дальнейшем женщина вместе с одной семьей заселилась в Buena Casa Apartments, однако ранее в этом месяце семья съехала и теперь, одна в маленькой квартирке, Биломбеле вынуждена платить полную аренду, или ей придется вновь оказаться без крыши над головой. | en-ru |
“My fear is that I don’t have enough strength because of my age,” Mubalama translates for Bilombele. “The money they are asking for, I don’t have have it.” | «Мне страшно от того, что у меня нет былой силы из-за возраста, — переводит Мубалама слова Биломбеле. — Денег, которые они хотят за аренду, у меня попросту нет». | en-ru |
“When we are resettled, the first thing we expect is a home to stay,” he says. “That is the thing we didn’t get. | «При переселении в чужую страну, первое, что мы ожидаем, — это постоянный дом, — говорит он. — И это то, чего мы не получаем. | en-ru |
Iran Elections 2017: Hassan Rouhani Ran on Openness. | Иранские выборы-2017: Хасан Рухани избрался на лозунгах открытости. | en-ru |
Hassan Rouhani has been both the candidate and president of "hope and moderation" for Iranians. | Хасан Рухани был кандидатом и президентом «надежды и умеренности» для иранцев. | en-ru |
Article 19's report assesses how this has had an effect on freedoms online before the upcoming election. | Доклад Article 19 перед предстоящими выборами оценивает, какое воздействие это оказало на свободы в интернете. | en-ru |
This post was written by Mahsa Alimardani as part of a larger Article 19 report on the state of Internet freedoms prior to the 19 May Iranian presidential elections. | Эта статья была написана Махсой Алимардани как часть доклада Article 19 о состоянии интернет-свобод перед президентскими выборами в Иране 19 мая . | en-ru |
When Hassan Rouhani first ran for president of Iran in 2013, he ran as a reformist candidate who promised big changes towards liberalizing Iran's economy and giving citizens greater access to information. | Когда Хасан Рухани впервые участвовал в президентских выборах в Иране в 2013 году, он избирался как кандидат реформистских взглядов, обещавший большие изменения по направлению к либерализации иранской экономики и предоставлению гражданам более широкого доступа к информации. | en-ru |
Front and center in his message was a pledge to improve Internet access – and to make it easier, freer and more affordable for more Iranians. | Значимой частью его платформы было обещание улучшить доступ к интернету — и сделать этот доступ проще, свободнее и дешевле для большинства иранцев. | en-ru |
This was a bold platform to pursue in contrast to his predecessor, Mahmoud Ahmadinejad, who spearheaded the regime of censorship and control that has shaped Iran's Internet policy for more than a decade. | Это была смелая платформа по сравнению с идеями его предшественника, Махмуда Ахмадинежада, который возглавил режим цензуры и контроля, более чем десятилетие являвшийся основой политики Ирана в области интернета. | en-ru |
Rouhani is now seeking re-election (on May 19), and Internet policy remains a key component of politicians' appeal for Iran’s population of 80 million, a demographic dominated by tech-savvy youth under 35. | Рухани теперь стремится переизбраться (19 мая), и политика в области интернета остаётся ключевым компонентом обращений политиков к иранскому населению в 80 миллионов, большую часть которого составляет технически подкованная молодёжь до 35 лет. | en-ru |
With this in mind, we look back at his promises and policy goals, and how they've played out in practice. | Имея это в виду, мы оглядываемся на его обещания и политические цели и то, как они воплотились в реальности. | en-ru |
Rouhani fulfilling one of his campaign promises by unveiling the final draft of the Charter of Citizen Rights in December 2016. | Рухани выполняет одно из обещаний своей кампании, представляя окончательный проект Хартии гражданских прав в декабре 2016 года. | en-ru |
Image from Article 19 report. | Изображение из доклада Article 19. | en-ru |
Rouhani's central Internet policy platform centered on better access, with a focus on increasing Internet speeds to improve the country's economic situation. | Платформа интернет-политики Рухани была основана на совершенствовании доступа с упором на повышение скорости интернета для улучшения экономической ситуации в стране. | en-ru |
He even issued a “Charter of Citizen Rights” that enshrined rights to free speech and online privacy for citizens, though it is unclear what legal basis (if any) the document holds. | Он даже издал «Хартию гражданских прав», закрепившую права на свободу слова и защиту личных данных граждан, хотя неясно, какой юридической силой обладает документ (если он обладает ей вообще). | en-ru |
But in comparison to previous administrations, Rouhani's has had relatively little control over Internet censorship. | Но по сравнению с предыдущими администрациями Рухани обладал относительно слабым контролем над цензурой интернета. | en-ru |
Following civil unrest in 2009, Internet policy decisions became increasingly centralised under the office of the Supreme Leader with the creation of a Supreme Council of Cyberspace, which is now the ultimate decision making body on the Internet. | После гражданских беспорядков в 2009 году решения по политике в области интернета всё больше стали переводиться в ведение администрации Верховного лидера, особенно после создания Верховного совета по киберпространству, который теперь является наивысшим органом принятия решений по интернету. | en-ru |
While the Council include Iran's Judiciary and Revolutionary Guards, it does not include the president. | В совет входят представители судебной власти и Стражей Революции Ирана, но не президент. | en-ru |
Charter of Citizen Rights | Хартия гражданских прав | en-ru |
Fulfilling one of his 2013 campaign promises, the Rouhani administration published a Charter of Citizen Rights in December 2016. | Выполняя одно из обещаний кампании 2013 года, администрация Рухани в декабре 2016 года опубликовала Хартию гражданских прав . | en-ru |
There are a few articles in the document that guarantee Iranian rights online: | Несколько статей из документа гарантируют права иранцев в интернете: | en-ru |
Article 26: The Government shall, according to the law, guarantee freedom of speech and expression, especially in the mass media, cyber space, including in newspapers, magazines, books, cinemas, radio and television, social networks and the likes. | Статья 26: Правительство будет, в соответствии с законом, гарантировать свободу слова и выражения, особенно в средствах массовой информации, киберпространстве, включая газеты, журналы, книги, кинотеатры, радио и телевидение, социальные сети и тому подобное. | en-ru |
Article 33: Citizens have the right to freely and without discrimination enjoy access to and communicate and obtain information and knowledge from cyberspace. | Статья 33: Граждане имеют право свободно и без дискриминации пользоваться доступом к киберпространству, пользоваться им для общения и получать с его помощью информацию и знания. | en-ru |
Article 35 Citizens have the right to enjoy cyber security, security of communication technologies and informatics, and protection of their personal data and privacy. | Статья 35: Граждане имеют право на кибербезопасность, безопасность коммуникационных и информационных технологий и защиту своих личных данных и конфиденциальности. | en-ru |
Thus far, the Charter’s guarantees have not been reflected in the arrests, censorship, and other forms of online repression which have occurred throughout the Rouhani administration. | На данный момент гарантии Хартии не отразились на арестах, цензуре и других формах подавления интернета, имевших место за весь период нахождения Рухани у власти. | en-ru |
Regulating Telegram and Filtering Instagram (Intelligently) | Регулирование Telegram и фильтрация Instagram (с умом) | en-ru |
Despite filtering of smaller more secure apps such as Signal and Wispi, Rouhani’s administration has successfully prevented newer social media platforms from being blocked, including WhatsApp, Line, Tango, and Telegram. | Несмотря на фильтрацию менее популярных и более безопасных приложений, как Signal и Wispi, администрация Рухани успешно предотвратила блокировку более новых платформ социальных медиа, как WhatsApp, Line, Tango и Telegram. | en-ru |
But while these platforms have remained online, they have still been subject to strict limitations, as have their users. | Но хотя эти платформы остались доступны, они подверглись жёстким ограничениям, как и их пользователи. | en-ru |
For Telegram, which with an estimated 40 million users has become the most popular messaging app in the country, the government now requires all public channels with over 5,000 followers to register with the Cyber Police. | Что касается Telegram, который, обладая, по подсчётам, 40 миллионами пользователей , стал самым популярным мессенджером в стране, правительство теперь требует ото всех публичных каналов с более чем 5000 подписчиков регистрироваться в Киберполиции. | en-ru |
The policy stems from government rhetoric over the dangers of the free flow of information and an effort combat “fake news”. | В основе таких мер лежат заявления правительства об опасностях свободного потока информации и попытках бороться с «фейковыми новостями» . | en-ru |
Image of someone trying to extract passwords with a Telegram logo: Telegram vulnerabilities have been known to be manipulated by the Iran Cyber Army. | Кто-то пытается извлечь пароль из логотипа Telegram: имеется информация о манипулировании уязвимостями Telegram Киберармией Ирана. | en-ru |
In January 2017, administrators found that when they registered with the relevant authority, Samandehi.ir, they were forced to add an automated government bot as an account co-administrator. | В январе 2017 года администраторы обнаружили, что при регистрации в соответствующем органе, Samandehi.ir, необходимо делать правительственного бота соадминистратором аккаунта. | en-ru |
The bot is suspected to enable wide-ranging surveillance abilities by allowing access to databases of specific users whose online activity can be further monitored. | Подозревается, что бот делал возможной широкую слежку, предоставляя властям доступ к базам данных отдельных пользователей для дальнейшего мониторинга их интернет-активности. | en-ru |
In tandem with these measures, certain features of the app also have been eliminated for Iranian users. | Одновременно с этими мерами для иранских пользователей также были отключены некоторые функции приложения. | en-ru |
The the hardline judiciary (which does not lie within Rouhani's control) blocked Telegram's calling feature a day after it was released in Iran on 14 April 2017. | Консервативная судебная власть (не подотчётная Рухани) заблокировала звонки в Telegram через день после их включения в Иране 14 апреля 2017 года. | en-ru |
The prosecutor general told Iranians during a 22 April IRIB broadcast: | 22 апреля генеральный прокурор сообщил иранцам через трансляцию IRIB: | en-ru |
With the help of all our security agencies, we have determined that Telegram voice calls are harmful to national security, especially so close to an election. | С помощью всех наших служб безопасности мы определили, что голосовые звонки Telegram опасны для национальной безопасности, особенно так близко к выборам. | en-ru |
After ICT Minister Mahmoud Vaezi stated that Telegram would be censoring its sticker feature for immoral content for Iranians, in cooperation with Iranian authorities, Telegram vehemently denied cooperation with the Iranian government to impose censorship, beyond censoring Porn Bots, which they explained occurs in ever... | После того как министр связи и информационных технологий Махмуд Ваези заявил, что Telegram в сотрудничестве с иранскими властями подвергнет для иранцев цензуре свои стикеры из-за аморального контента, Telegram яро опроверг сотрудничество с иранским правительством по введению цензуры кроме цензурирования «порноботов», ч... | en-ru |
But some experts on the issue maintain suspicion that Telegram has agreed to terms set by the Iranian government, in order to avoid being censored altogether. | Но некоторые эксперты по вопросу продолжают подозревать, что Telegram согласился на условия иранского правительства во избежание полной блокировки. | en-ru |
Image of Instagram on the Iranian flag by Nicolas Raymond from Flickr. | Логотип Instagram на иранском флаге, изображение пользователя Nicolas Raymond и Flickr. | en-ru |
The Iranian government had tried to censor individual Instagram pages through a failed “intelligent filtering” program. | Иранское правительство попыталось цензурировать отдельные страницы в Instagram через провалившуюся программу «умной фильтрации». | en-ru |
Like Telegram, Instagram has become a platform where the Iranian government has exercised some power over speech, without shutting it down altogether. | Как и Telegram, Instagram стал платформой, на которой иранское правительство частично ограничило свободу слова без полного отключения. | en-ru |
While Rouhani's administration has prevented Instagram from being blocked in Iran, they have simultaneously attempted a strategy of “intelligent filtering” on the platform. | Хотя администрация Рухани предотвратила блокировку Instagram в Иране, она одновременно попыталась применить к платформе стратегию «умной фильтрации». | en-ru |
In May 2015, Internet researchers cast doubt on the administration’s claims that the government was developing “sophisticated” technology to employ intelligent filtering on platforms like Instagram, proving that the government was simply taking advantage of Facebook’s omission of https (or SSL/TLS encryption) deploymen... | В мае 2015 года исследователи интернета бросили тень сомнения на заявления администрации о том, что правительство разработало «изощрённую» технологию умной фильтрации на таких платформах, как Instagram, доказав, что правительство просто воспользовалось тем, что Facebook не подключила https (или шифрование SSL/TLS), для... | en-ru |
While that technical evidence largely discredited the Ministry's claims, the ICT Ministry has announced a new effort to penalize specific users for posting immoral content, instead of censoring or penalizing the administrators of specific platforms. | Хотя технические свидетельства в целом дискредитировали заявления министерства связи и информационных технологий, теперь оно объявило о стремлении наказывать отдельных пользователей за публикацию аморального контента вместо цензуры или наказания администраторов отдельных платформ. | en-ru |
It is unclear how the government will implement this new policy. | Неясно, как правительство будет применять эту новую политику. | en-ru |
Censoring Global Voices | Цензура Global Voices | en-ru |
Censorship of Global Voices was disabled once the website moved to https. | Цензура Global Voices прекратилась, когда сайт переехал на https. | en-ru |
The government however made sure to censor the Farsi website, but not the English website once https was enabled. | Правительство, однако, после подключения https подвергло цензуре сайт на фарси, но не на английском. | en-ru |
Among thousands of websites censored under the Rouhani administration, one that naturally stood out to Global Voices was our own domain. | Среди тысяч сайтов, подвергнутых цензуре при администрации Рухани, для Global Voices естественным образом особый интерес представлял наш домен. | en-ru |
When Global Voices transitioned from http to https in 2015, the site suddenly became accessible in Iran, after having been blocked for several years. | Когда в 2015 году Global Voices переехали с http на https, сайт неожиданно стал доступен в Иране после нескольких лет блокировки. | en-ru |
This indicated that the block was dependent on technical specifications contingent upon http. | Это показало, что блокировка зависела от технических особенностей http. | en-ru |
Iran’s filtering committee now seems to have selectively reinstated the filtering on the new https website, but it has limited this to the Persian language version of Global Voices (fa.globalvoices.org) | Фильтрационный комитет Ирана с тех пор, судя по всему, избирательно восстановил фильтрацию нового сайта на https, однако ограничил её до версии Global Voices на персидском языке (fa.globalvoices.org) | en-ru |
Intimidation Online | Запугивания в интернете | en-ru |
While censorship is a direct strategy to curtail the free flow of information, arrests, intimidations and the fear of looming surveillance work to stifle freedom of expression more than any technical filter can. | Хотя напрямую для ограничения свободного потока информации применяется цензура, аресты, запугивания и боязнь слежки душат свободу слова куда больше, чем любой технический фильтр. | en-ru |
This past year was punctuated with the arrests and physical take overs of the social media pages of models and members of the fashion industry, and progressed recently into various reformist and pro-Rouhani Telegram channels being seized and their administrators arrested. | Прошедший год был отмечен арестами и физическими захватами страниц в социальных сетях моделей и членов индустрии моды; тенденция недавно переросла в захваты различных каналов в Telegram, поддерживавших реформы и Рухани, и аресты их администраторов. | en-ru |
Another prominent government strategy is to hack or target users online, in particular to dissuade or frighten Iranians from using certain online activities or expressions. | Ещё один значительный инструмент правительства — взломы и преследования пользователей в интернете, в особенности попытки запугать иранцев или убедить их не заниматься определённой деятельностью и не использовать определённые выражения. | en-ru |
The technical research of the Iran Threats project has detailed sophisticated strategies and technologies employed to attack users, including malware that targets journalists, and various methods of hijacking Telegram accounts. | В исследовании проекта Iran Threats подробно рассказывается о различных методах похищения аккаунтов в Telegram и сложных стратегиях и технологиях, используемых для атак на пользователей, включая вредоносное ПО, используемое против журналистов. | en-ru |
From January to February 2017, a number of journalists, members of Iranian civil society and activists in the diaspora were on the receiving end of Iranian government phishing attacks, with a mass notice from the Google email service Gmail informing several of these individuals that their emails were the target of “nat... | В январе-феврале 2017 года значительное число журналистов. членов иранского гражданского общества и активистов из диаспоры оказались жертвами фишинговых атак, проведённых иранским правительством; Gmail, почтовая служба Google, проинформировала некоторых из них о том, что их переписка была целью хакеров «национального г... | en-ru |
These efforts have been previously linked to the Iran Cyber Army work to intimidate activists and journalists voicing opinions critical of the Iranian state. | Эти попытки были ранее связаны с работой Киберармии Ирана по запугиванию активистов и журналистов, выступающих с критикой в адрес иранского государства. | en-ru |
Innovation and Control | Инновации и контроль | en-ru |
There has been a very thin line between innovation and control in this administration’s shaping of Internet policy, as improvements of internet development come with a heavy price in handing over data to the government. | Во время этой администрации между инновациями и контролем в области интернета проходила очень тонкая грань — ценой за улучшения в развитии интернета была передача данных правительству. | en-ru |
This is seen in many of the promises of the incoming President to further develop Iran’s ICT industry, increase Internet speeds, and boost entrepreneurship, especially in the startup realm. | Это видно во многих обещаниях приходящего президента далее развить коммуникационную индустрию Ирана, повысить скорость интернета и форсировать предпринимательство, особенно в области стартапов. | en-ru |
This approach has brought a mix of economic and cultural benefits and likely implications of increased government surveillance. | Этот подход принёс смесь экономических и культурных выгод и возможных последствий в виде роста правительственной слежки. | en-ru |
Boosting local ICT development has helped with one of the mandates of the National Internet Project, which is to localize all Internet services and place servers inside the country, thereby promoting local industry away while tightening controls away from foreign competition. | Поддержка развития местной ИКТ-индустрии помогла с одним из полномочий Проекта национального интернета , которое состоит в локализации всех интернет-служб и размещении серверов на территории страны, что одновременно продвигает местную индустрию и ослабляет иностранную конкуренцию. | en-ru |
But while this does promote local development, it also puts local users’ data under the firm jurisdiction of Iranian law and the notoriously conservative judiciary, potentially increasing opportunities for government surveillance. | Но, хотя это помогает местному развитию, подобные шаги также помещают данные местных пользователей под строгую юрисдикцию иранского закона и печально известной своей консервативностью судебной власти, что потенциально повышает возможности правительственной слежки. | en-ru |
Notable cases of the government’s use of user data for repression include the arrests of Isa Saharkhiz, whose mobile messages were exploited for cell phone monitoring, as well as the arrest of Iranian-American Nostrallah Khosravi-Roodsari who is believed to have been arrested based on Iran’s mass surveillance of SMS da... | Среди значимых случаев использования правительством данных пользователей для репрессий — аресты Исы Сахархиза, чьи СМС были использованы для мониторинга мобильного телефона , а также ирано-американца Ностраллы Хосрави-Рудсари (Nostrallah Khosravi-Roodsari), который, как считается, был арестован благодаря массовой слежк... | en-ru |
While direct policies and regulations are a known method aimed to tighten controls in Iran, the second strategy of suspected government efforts to hack and intimidate the online activities of users are often more definitively grave – and they are also more difficult to report on. | Хотя прямые политические решения и законы являются известным методом ужесточения контроля в Иране, вторая стратегия — попытки правительства взламывать и запугивать пользователей — определённо более серьёзна — но писать о подобных действиях куда сложнее. | en-ru |
There also has been a quiet unfiltering of Twitter. | Имело место также тихое прекращение фильтрации Twitter. | en-ru |
Reports since November 2016 have led many to believe this slow, quiet, and limited unfiltering of Twitter has led to an increase in Twitter users from inside Iran. | Сообщения с ноября 2016 года заставляют многих верить, что это медленное, тихое и ограниченное прекращение фильтрации привело к росту числа пользователей Twitter в Иране. | en-ru |
This is because there are different filtering policies per ISP, previously done at a nationwide (IXP) level. | Это произошло из-за различных политик фильтрации интернет-провайдеров — раньше подобная фильтрация проводилась на национальном (IXP) уровне. | en-ru |
In November 2016, many users were reporting access to Twitter through the Shatel network. | В ноябре 2016 года многие пользователи сообщили о доступу к Twitter через сеть Shatel. | en-ru |
One marked achievement for this administration is the Internet bandwidth. | Стоит отметить такое достижение этой администрации, как широкополосный интернет. | en-ru |
Speeds have increased in Iran tenfold, from 624 gigabits per second to 4,000 gigabits per second in at the beginning of 2017, and increasing the country’s fiber optic network an additional 10,000 km since 2013. | Скорости в Иране возросли в десять раз, с 624 гигабит в секунду до 4000 гигабит в секунду к началу 2017 года; оптоволоконная сеть страны с 2013 года выросла на 10 000 километров. | en-ru |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.