english
stringlengths 1
1.63k
| non_english
stringlengths 0
1.42k
| language
stringclasses 28
values |
|---|---|---|
On Tuesday, May 30, Ethiopians woke up to find themselves unable to connect to the Internet in the third nationwide Internet blackout that the country has seen since November 2015, when land rights protests peaked in the Oromo province.
|
Проснувшись во вторник, 30 мая, эфиопцы обнаружили, что не могут подключиться к интернету — это третье национальное отключение интернета в стране с ноября 2015 года, когда своего пика достигли протесты в защиту прав на землю в провинции Оромия.
|
en-ru
|
The blackout has left businesses, universities, banks, and even government media cut off from one another and the rest of the world, making day-to-day work extremely difficult.
|
Отключение отрезало друг от друга и от остального мира компании, университеты, банки и даже правительственные СМИ, что чрезвычайно затрудняет повседневную жизнь.
|
en-ru
|
Officials have claimed that the shutdown is part of an effort to prevent students from cheating on upcoming exams.
|
Чиновники заявляют, что прекращение работы интернета связано с борьбой со списыванием на приближающихся школьных экзаменах.
|
en-ru
|
Last year, exam answers were leaked on Facebook, forcing education officials to postpone exams for two weeks, and triggering a shutdown of social media networks including Facebook.
|
В прошлом году ответы утекли в Facebook, из-за чего служащие образовательных органов отложили экзамены на две недели, а социальные сети, включая Facebook, были заблокированы.
|
en-ru
|
In contrast to last year’s events, this shutdown is broader in scope and scale than previous ones, effectively eliminating Ethiopia from the map of the global Internet.
|
По сравнению с событиями прошлого года это отключение шире по охвату и масштабу, чем предыдущие, и по сути полностью удаляет Эфиопию с карты мирового интернета.
|
en-ru
|
The current scale of Internet blackout in Ethiopia is unprecedented.
|
Текущий масштаб отключения интернета в Эфиопии беспрецедентен.
|
en-ru
|
Exams may not be the sole reason for the shutdown.
|
Экзамены могут быть не единственной причиной отключения.
|
en-ru
|
It comes at a moment when Ethiopians have endured seven months of a “state of emergency,” a legal designation that has allowed authorities to justify mass arrests and the use of violence in efforts to break up protests surrounding the ongoing conflict between the ruling party and dominant opposition groups in the Oromo region, which lies adjacent to the capital, Addis Ababa.
|
Последние семь месяцев эфиопцы живут при «чрезвычайном положении» — юридически это позволяет властям оправдывать массовые аресты и использование насилия при разгоне демонстраций вокруг продолжающегося конфликта между правящей партией и доминирующими оппозиционными группами в регионе Оромия, прилегающем к столице Аддис-Абебе.
|
en-ru
|
Just last week, two Ethiopian human rights activists were given long-term prison sentences for “incitement” on Facebook.
|
Всего на прошлой неделе два эфиопских правозащитника были приговорены к долгосрочному тюремному заключению за «возбуждение вражды» в Facebook.
|
en-ru
|
One was punished for posts expressing solidarity with anti-government protesters and pleading for an end to violence.
|
Один был наказан на посты, в которых выразил солидарность с антиправительственными демонстрантами и призвал к прекращению насилия.
|
en-ru
|
Venezuela has become another prime example of this trend.
|
Ещё один заметный пример этого — Венесуэла.
|
en-ru
|
Internet access has seriously deteriorated since the government extended the country’s state of emergency (which has been in place since May 2016) and officially authorized online content filtering.
|
Доступ к интернету серьёзно ухудшился с тех пор, как правительство продлило чрезвычайное положение (введённое в мае 2016 года) и официально разрешило фильтрацию интернет-контента.
|
en-ru
|
The Index on Censorship recently published evidence of 41 websites being blocked in the country, though the full extent of the censorship is unknown.
|
Группа Index on Censorship недавно опубликовала свидетельства блокировки в стране 41 сайта, хотя полный размах цензуры неизвестен.
|
en-ru
|
The government has also urged the use of surveillance drones to monitor protests and the collection of biometric data without an explanation of how it will be used.
|
Правительство также настояло на использовании специальных дронов для наблюдения за протестами и сборе биометрических данных без объяснений того, как они будут использоваться.
|
en-ru
|
Dozens of protesters have been arrested and jailed during this time, often without charges.
|
За это время были арестованы и отправлены в тюрьму десятки протестующих, причём часто им не предъявляется обвинений.
|
en-ru
|
A group of 21 advocacy groups, including Global Voices Advox, signed a letter condemning the conditions of the state of emergency and the restrictions on the free flow of online content that have come as a result.
|
Группа из 21 правозащитной организации, включая Global Voices Advox, подписала письмо, осуждающее условия чрезвычайного положения и ставшие их результатом ограничения свободного потока интернет-контента.
|
en-ru
|
The letter states:
|
В письме заявляется:
|
en-ru
|
The sum of this factors, aggravated by the passage of time and the deepening of the social and political crisis, outlines the creation of a state of censorship, control, and surveillance that gravely affects the exercise of human rights.
|
Сумма этих факторов, усугубляющихся ходом времени и ухудшением социального и политического кризиса, очерчивает создание государства цензуры, контроля и слежки, что отрицательно влияет на реализацию прав человека.
|
en-ru
|
Maldives threatens expat bloggers with prosecution via Twitter
|
Мальдивские блогеры-экспаты получили угрозы уголовным преследованием в Twitter
|
en-ru
|
Four Maldivian bloggers and activists living overseas were issued arrest warrants, some of them sent via Twitter, for unspecified crimes.
|
Четыре мальдивских блогера и активиста, живущих за границей, получили постановления об аресте, некоторые через Twitter; о каких преступлениях идёт речь, не указывается.
|
en-ru
|
Authorities have warned that they may face prosecution in absentia if they fail to return to the Maldives to face trial.
|
Их будут судить заочно, предупредили власти, если они не вернутся в Мальдивы для участия в процессе.
|
en-ru
|
The arrest warrants lack detail about the nature of the police investigation in which they are said to be implicated.
|
В постановлениях недостаёт деталей о природе полицейского расследования, в которое они якобы вовлечены.
|
en-ru
|
But they follow a call by the ruling party parliamentary leader Ahmed Nihan’s call to arrest all “irreligious” people in the country.
|
Ордеры на арест, тем не менее, следуют за призывом парламентского лидера правящей партии Ахмеда Нихана задержать всех «нерелигиозных» граждан страны.
|
en-ru
|
Egypt censors 21 news outlets, including Al Jazeera
|
В Египте цензуре подверглся 21 новостной ресурс, включая Al Jazeera
|
en-ru
|
State-run news agency Al-Ahram reported that 21 news websites were banned in Egypt for “supporting terrorism and spreading lies,” according to a high-level security source.
|
Как сообщает государственное новостное агентство Al-Ahram со ссылкой на высокопоставленный источник в службах безопасности, 21 новостной сайт подвергся блокировке в Египте в связи с «поддержкой терроризма и распространением лжи».
|
en-ru
|
These websites include the Arabic-language edition of Huffington Post, the website of the Qatar-based Al Jazeera network, and the highly regarded independent news site Mada Masr.
|
Среди заблокированных сайтов арабское издание Huffington Post, сайт находящейся в Катаре новостной сети Al Jazeera и весьма уважаемое независимое издание Mada Masr.
|
en-ru
|
Mada Masr is one of the few remaining Egypt-based independent outlets that continues to cover the country’s ongoing crackdown on activists and journalists, attacks on Egypt's Coptic minority and the plight of refugees in Egypt.
|
Mada Masr — один из немногих оставшихся в Египте независимых ресурсов, продолжающий освещать текущие преследования активистов и журналистов в стране, агрессию в отношении сообщества египетских коптов, а также положение беженцев в Египте.
|
en-ru
|
While websites have been blocked in Egypt before, this marks the first time the government has publicly announced their decision to do so.
|
И хотя новостные сайты уже не раз блокировались в стране, это первый раз, когда правительство публично сообщило о своём решении принять подобные меры.
|
en-ru
|
Reacting to the blocking, Mada Masr's editor in-chief Lina Attalah told Reuters:
|
Лина Аттала, главный редактор портала Mada Masr, отреагировала на блокировку, сообщив Reuters следующее:
|
en-ru
|
Nothing explains this blockade more than a very clear intention from the authorities to crack down on critical media in ways that bypass the law.
|
Лучше всего этот запрет можно объяснить абсолютно ясным намерением властей использовать незаконные пути для подавления критических медиа.
|
en-ru
|
Facebook censors, then re-instates Tiananmen image
|
Facebook удаляет, затем заново публикует изображение Тяньаньмэнь
|
en-ru
|
Facebook apologized after rejecting a picture frame commemorating the Tiananmen Square Massacre.
|
Facebook извинился за удаление фоторамки в память событий на площади Тяньаньмэнь.
|
en-ru
|
Facebook users in Hong Kong protested the removal of the frame in the days leading up to the 28th anniversary of the massacre, on June 4, out of concern that the site is curbing their freedom of expression in the interest of gaining favor with the lucrative Chinese market.
|
Пользователи Facebook из Гонконга выразили протест против удаления фоторамки накануне 28 годовщины событий, которая состоится 4 июня, обеспокоенные попытками Facebook ограничить их свободу выражения с целью заручиться поддержкой прибыльного китайского рынка.
|
en-ru
|
Though Facebook called the rejection a “mistake”, netizens are calling for an explanation.
|
И хотя Facebook назвал отказ «ошибкой», пользователи требуют разъяснений.
|
en-ru
|
France fines Facebook for shirking privacy reqs
|
Франция штрафует Facebook за несоблюдение неприкосновенности частной жизни
|
en-ru
|
French data protection authority CNIL hit Facebook with a maximum fine of 150,000 euros for violating data privacy rules around the tracking of user and non-user data.
|
Французский орган защиты данных CNIL предъявил Facebook максимальный штраф в 150 000 евро за нарушение правил защиты персональных данных в процессе отслеживания пользовательских и непользовательских данных.
|
en-ru
|
This is the first major regulatory action to be taken by a European government after the European Court of Justice struck down the Safe Harbor provisions that enabled companies like Facebook to avoid EU data transfer rules.
|
Это первые значительные меры контроля , предпринятые европейским правительством после того, как Европейский суд лишил силы статьи соглашения Safe Harbour, позволяющие Facebook и аналогичным компаниям уклоняться от европейских законов передачи данных.
|
en-ru
|
Facebook is also under investigation by Belgium, the Netherlands, Germany and Spain for similar violations.
|
Facebook находится под расследованием в связи со сходными нарушениями также в Бельгии, Нидерландах, Германии и Испании.
|
en-ru
|
US tech companies call for more transparency on government surveillance
|
Американские IT-компании призывают к увеличению прозрачности в государственной слежке
|
en-ru
|
Two dozen US technology companies including Facebook, Google, Twitter and Amazon called on the US Congress to reform US internet surveillance law by increasing privacy protections and transparency requirements under Section 702 of the Foreign Intelligence Surveillance Act.
|
Два десятка американских компаний в сфере IT, включая Facebook, Google, Twitter и Amazon, призвали Конгресс США реформировать закон о слежке в интернете, увеличив степень защиты конфиденциальной информации и требования прозрачности согласно разделу 702 Акта о негласном наблюдении в целях внешней разведки.
|
en-ru
|
The NSA documentation leaked by Edward Snowden in 2013 demonstrates the far-reaching effects of mass data collection that is currently authorized by this section of the law, allowing intelligence agencies to collect bulk communications data from non-residents without a warrant.
|
Документы АНБ, обнародованные Эдвардом Сноуденом в 2013 году, демонстрируют масштабные последствия массового сбора информации, узаконенного вышеупомянутым разделом, позволяющим спецслужбам собирать данные по коммуникациям иностранных граждан в США без судебного решения.
|
en-ru
|
The companies are calling for judicial oversight of data queries involving communications by US persons, as well as more leeway for how they disclose the number of surveillance requests they receive.
|
Компании призывают к судебному контролю над информационными запросами, включающими коммуникацию между гражданами США, а также требуют больше свободы действий в отношении раскрытия числа получаемых ими запросов по передаче данных госорганам.
|
en-ru
|
Currently, companies are only allowed to report the numerical range in which the number of requests fell (i.e. between 0 and 1000, etc).
|
В настоящий момент компании могут лишь обнародовать числовой диапазон, содержащий число подобных запросов (т.е. между 0 и 1000, и т. д.).
|
en-ru
|
Although Apple was notably absent from the group of signatories, the company reported a sharp increase in the number of national security requests it received from US government agencies in its transparency report for the second half of 2016, a jump of roughly 3,000 requests compared to the first half of 2016.
|
И хотя отсутствие Apple в числе подписавшихся не укрылось от внимания, в своём отчёте о прозрачности за второе полугодие 2016 года компания сообщила о значительном увеличении числа запросов по национальной безопасности, полученных от правительственных структур США. По сравнению с первым полугодием 2016 года рост составил 3 000 запросов.
|
en-ru
|
Internet surveillance, regulation, and chilling effects online: a comparative case study - Internet Policy Review Gendering Surveillance - Association for Progressive Communications Subscribe to the Netizen Report
|
Internet surveillance, regulation, and chilling effects online: a comparative case study — Internet Policy Review Gendering Surveillance — Association for Progressive Communications
|
en-ru
|
Ellery Roberts Biddle, Endalk Chala, Salma Essam, Leila Nachawati and Sarah Myers West contributed to this report.
|
В работе над этой статьёй участвовали Эллери Робертс Биддл, Эндолк Чала, Сальма Эссам, Лейла Начавати и Сара Майерс Уэст.
|
en-ru
|
According to the Institut Amadeus, a Moroccan think tank, this role has yet to be defined: Our member states have not sufficiently explored the educational dimension of sports.
|
Наши государства недостаточно уделяют внимания образовательным аспектам в области спорта.
|
en-ru
|
Sports, after all, are just another industry, another economy.
|
В конце концов, спорт — это всего лишь ещё одна отрасль, ещё одна экономика.
|
en-ru
|
Local police in Azerbaijan claimed to have found 10,000 Euros on Mukhtarli's person. Leyla Mustafaeva showing passport of her husband, who disappeared in Georgia & miraculously crossed to Azerbaijan.
|
Местная азербайджанская полиция заявляет, что при обыске Мухтарли были найдены 10 тысяч евро.
|
en-ru
|
Georgia must investigate! pic.twitter.com/wEROO80rKW — Giorgi Gogia (@Giorgi_Gogia) May 30, 2017
|
Лейла Мустафаева с паспортом своего мужа, который исчез в Грузии и таинственным образом пересёк границу с Азербайджаном.
|
en-ru
|
On May 4, an online platform founded by a former Azerbaijani political prisoner who re-invented himself as a government mouthpiece published a list of Azerbaijanis who have lived or currently live in Georgia: Mukhtarli's name was on it. #Azerbaijan has an appalling record of prosecuting critics. @hrw is seriously concerned for Afgan Mukhtarli’s safety https://t.co/fwQZ38V7Gl — Wenzel Michalski (@WenzelMichalski) 31 мая 2017 г.
|
4 мая интернет-платформа, основанная бывшим азербайджанским политзаключенным, начавшим новую жизнь как рупор правительства, опубликовал список азербайджанцев, живших или живущих в Грузии: в нём было имя Мухтарли.
|
en-ru
|
His body was found decapitated in 1985, during Noriega's dictatorship. His head was never found and is today a symbol of those who still await answers regarding what happened during the regime.
|
В 1985 году тело Спадафоры было найдено обезглавленным, а голова его пропала бесследно — это трагедия стала символом для всех тех, кто до сих пор ищет правду в событиях того времени.
|
en-ru
|
Image by Luis Prado for the Noun Project.
|
Изображение Луиса Прадо для Noun Project.
|
en-ru
|
When access to the messaging app Telegram was interrupted in Russia on June 3, for the second time in less than a week, some worried that the app had been blocked by state authorities.
|
Когда 3 июня в России начались проблемы с доступом к мессенджеру Telegram, второй раз за менее чем неделю, некоторые предположили, что приложение было заблокировано властями.
|
en-ru
|
Telegram has been under pressure from Roskomnadzor, the state censor, to comply with a law requiring online services to turn over user data and register with the government for many months.
|
Telegram испытывает давление со стороны Роскомнадзора, который не один месяц пытается вынудить компанию к исполнению закона, по которому интернет-приложения должны регистрироваться в правительстве и передавать ему данные пользователей.
|
en-ru
|
But for once, Rozkomnadzor was not the culprit.
|
Но в этот раз Роскомнадзор был в проблемах неповинен.
|
en-ru
|
Instead, Telegram was the victim of a guerrilla campaign launched by dymoff.space, a domain that is blocked in Russia.
|
Telegram стал жертвой партизанской кампании заблокированного в России домена dymoff.space.
|
en-ru
|
Thanks to a flaw in Roskomnadzor's registry of blocked websites, dymoff.space was able to alter its technical settings and pass off other websites' IP addresses as its own.
|
Благодаря «дыре» в реестре заблокированных сайтов Роскомнадзора, владелец dymoff.space смог изменить его технические настройки и выдать IP-адреса других сайтов за свои.
|
en-ru
|
So when Internet service providers (ISPs) added dymoff.space's IP addresses to their block list, they unknowingly blocked Telegram and several other websites in Russia.
|
Поэтому, когда интернет-провайдеры добавили IP-адреса dymoff.space в свой «черный список», они, сами того не зная, заблокировали в России Telegram и ещё несколько сайтов.
|
en-ru
|
The loophole
|
Лазейка
|
en-ru
|
Roskomnadzor was aware of this loophole before the attack and had instructed providers to take websites' IP addresses directly from its registry of blocked sites, rather than from websites themselves.
|
Роскомнадзор знал об этой уязвимости до атаки и указывал провайдерам брать IP-адреса сайтов прямо из его реестра заблокированных сайтов, а не с самих сайтов.
|
en-ru
|
These attacks call to mind rogue efforts to undermine the state censor in the wake of its decision to block Alexey Navalny's blog in 2014.
|
Эти атаки напоминают об отдельных попытках подорвать государственного цензора после решения заблокировать блог Алексея Навального в 2014 году.
|
en-ru
|
RuNet Echo's Andrey Tselikov summarized the efforts at the time:
|
В то время редактор «Эха Рунета» Андрей Целиков таким образом описал их действие:
|
en-ru
|
When Roskomnadzor established its registry in 2012, it recorded the domain names and IP addresses of every blacklisted website and handed this list to ISPs, so that they could block the sites on the list.
|
Когда Роскомнадзор в 2012 году создал реестр, ведомство записывало доменные имена и IP-адреса каждого попавшего в «черный список» сайта и передавало данные провайдерам, чтобы они могли заблокировать эти сайты.
|
en-ru
|
Since 2015, Roskomnadzor has used an "Inspector" that automatically checks access to blacklisted websites to make sure they are actually being blocked, threatening providers with administrative fines if websites fall through the cracks.
|
С 2015 года Росокмнадзор использует систему «Ревизор» для автоматической проверки того, действительно ли заблокированы сайты из списка; если доступ к сайту получить удаётся, провайдерам грозят административные штрафы.
|
en-ru
|
In response, several providers have begun double checking IP addresses manually to avoid punishment.
|
В ответ некоторые провайдеры начали вручную перепроверять IP-адреса, чтобы избежать подобных взысканий.
|
en-ru
|
According to Filipp Kulin, the general director of the host diphost.ru, this manual check caused providers to add erroneous IP addresses to their block lists.
|
По словам Филиппа Кулина, генерального директора хостинга diphost.ru, именно из-за этих самостоятельных проверок провайдеры добавили в свои блок-списки ошибочные IP-адреса.
|
en-ru
|
A string of attacks
|
Серия атак
|
en-ru
|
In this most recent attack, dymoff.space included IP addresses for Russia's state-run Channel One website, the social media websites Odnoklassniki and VKontakte, NTV.ru, Booking.com, Facebook, Russian Railways, Mail.ru, and a number of other websites in its DNS settings, though access to most websites was not entirely interrupted because they use a large number of IP addresses.
|
Что касается последней атаки, dymoff.space включил в свои DNS-настройки IP-адреса сайтов государственного «Первого канала», социальных сетей «Одноклассники» и «ВКонтакте» NTV.ru, Booking.com, Facebook, «РЖД», Mail.ru и некоторых других, хотя доступ к большинству сайтов не был прерван полностью, поскольку они используют большое количество IP-адресов.
|
en-ru
|
However, users were completely unable to access one website that dymoff.space included in its troll: nag.ru, a website that provides analytical information about Russian ISPs.
|
Однако к одному сайту пользователи в результате троллинга dymoff.space потеряли доступ полностью: это nag.ru, сайт аналитической информации о российских провайдерах.
|
en-ru
|
Leonid Volkov of opposition leader Alexei Navalny's Anti-Corruption Foundation summed up the event in a lengthy post on his personal Telegram channel:
|
Леонид Волков из «Фонда борьбы с коррупцией» оппозиционного лидера Алексея Навального подвёл итоги в длинном посте на своём личном канале в Telegram:
|
en-ru
|
What happened was exactly what could have been expected: the owner of one of the resources that had been blocked exploited an obvious mistake in the blocking system and made it such that providers, fulfilling Roskomnadzor's decision to ban his resource, simultaneously blocked many other sites, from "Channel One" to Telegram, from nag.ru to "SKB Kontur" (dude, hands off Nag.Ru and "SKB Kontur!").
|
Случилось то, что должно было случиться: владелец одного из ресурсов, попавших под блокировки, воспользовался очевидной ошибкой в самой системе блокировок, и сделал так, чтобы провайдеры, исполняющие решение РКН о блокировке его ресурса, одновременно блокировали еще кучу сайтов, от "Первого канала" до Телеграма, от наг.ру до "СКБ Контур" (чувак, руки прочь от Наг.Ру и от "СКБ Контур"!).
|
en-ru
|
People had been telling Roskomnadzor over and over for many years that there was this hole, this problem in their system, but Roskomnadzor couldn't see it...they're terribly smart over there.
|
При этом РКНу все говорили много раз и много лет, что в их системе блокировок есть такая дыра и проблема, но РКНу же виднее, они там больно умные.
|
en-ru
|
Dymoff.space is not the only blocked website to fight back recently.
|
Dymoff.space не единственный заблокированный сайт, недавно решивший нанести ответный удар.
|
en-ru
|
On Thursday, Dmitry Khomak, the founder of Lurkmore, a "satirical Wikipedia," tweeted an image of a letter from Roskomnadzor to ISPs requesting that IP addresses belonging to VKontakte and Yandex be removed from provider blacklists. Their IP addresses, it seems, were also added by domains that had been recently blocked by Roskomnadzor.
|
В четверг основатель Lurkmore («сатирическая Википедия» ) Дмитрий Хомак опубликовал скриншот письма Роскомнадзора провайдерам с запросом на удаление из «чёрных списков» IP-адресов, принадлежащих «ВКонтакте» и «Яндексу».
|
en-ru
|
In response, Roskomnadzor sent the following letter to providers asking that the Inspector's IP addresses be removed from their blacklists. The text of a message sent to Internet service providers requesting that Roskomnadzor's IP addresses be removed from their blacklists.
|
Их IP-адреса, судя по всему, также были добавлены доменами, недавно заблокированными Роскомнадзором.
|
en-ru
|
and cry your absence and smile. I convince myself that you will return soon...
|
плачу о том, что ты не со мной, и твоей улыбке. я убеждаю себя, что вскоре ты будешь здесь...
|
en-ru
|
Among the sea of traditional rickshaws on the streets of Lumbini, the southern Nepalese birthplace of Lord Buddha, the Pedicab Project's modern version of the passenger cart is sure to catch your eye.
|
Среди множества традиционных рикш на улицах Лумбини , родины Будды на юге Непала, усовершенствованный вариант пассажирского транспортного средства от Pedicab Project точно привлечет ваше внимание.
|
en-ru
|
Perhaps her aim was to pay tribute to soldiers who are fighting terrorists, but the soldiers in the photo she shared are actually members of the Honduran police force. .@MochaUson Tell your followers AND yourself that we have enough photos of our soldiers praying.
|
Возможно, она пыталась таким образом проявить уважение к военным, которые борются с террористами, но изображенные на снимке солдаты на самом деле являлись сотрудниками полиции Гондураса.
|
en-ru
|
Some context for the text below: Maute is the group with suspected links to ISIS, and the image is about the clash between Spanish colonists and natives in 1521.
|
Небольшое пояснение к тексту ниже: «Мауте» — группа, подозреваемая в связях с ИГИЛ, а изображение посвящено столкновению испанских колонистов и аборигенов в 1521 году.
|
en-ru
|
Latest photo from PNA: Bakbakan ng sundalo ng AFP at mga banyagang elemento ng Maute Group-ISIS pic.twitter.com/Ma4Acsj8q0 — Lourd de Veyra (@lourddv) May 30, 2017 Clash between soldiers of the AFP and foreign elements of Maute Group-ISIS
|
Последнее фото от PNA: Столкновение солдат AFP с иностранными элементами группировки Мауте-ИГИЛ
|
en-ru
|
But the business of slaves being sent to the Middle East is ancient, too. And right now, business is booming.
|
Тем не менее, в древние времена на Среднем Востоке также осуществлялась торговля людьми, и сегодня она на пике своего роста.
|
en-ru
|
Nearly 80 percent of the country is under 30. Most are unemployed.
|
Около 80 процентов жителей страны — в возрасте до 30-ти лет, большинство из них не трудоустроены.
|
en-ru
|
She made about $160 a month — which is good by Ugandan standards.
|
В месяц девушка зарабатывала около 160 долларов, что довольно неплохо по местным меркам.
|
en-ru
|
Enough to pay rent, send her son to school, and Prudence even had a maid.
|
Этих денег было достаточно, чтобы оплатить жильё, отправить сына в школу и даже содержать домработницу.
|
en-ru
|
Nandaula says at that moment it dawned on her: She’d gone from being a teacher to a servant in a foreign country. Against her will.
|
Нандаула вспоминает, что в этот момент ей стало понятно — она, против своей воли и в чужой стране, перешла от должности учителя в разряд прислуги.
|
en-ru
|
“And I was like, 'Oh my goodness. I used to have a housemaid back home.
|
«И я подумала: „Бог ты мой, раньше у меня была прислуга, а теперь мне самой придётся вычищать чей-то дом“».
|
en-ru
|
And now I’m working in someone’s house.'”
|
Так она на несколько месяцев «застряла» в роли прислуги.
|
en-ru
|
Still, she stuck it out for a few months. But the family was verbally abusive.
|
Семья, в которой Нандаула работала, постоянно словесно её оскорбляла.
|
en-ru
|
Nandaula says she watched other women who worked there be physically abused.
|
Другие девушки, трудившиеся вместе с ней, по её словам, подвергались физическому насилию.
|
en-ru
|
She told her employers she wanted to leave.
|
Однажды Пруденс сообщила своим работодателям, что хочет уйти.
|
en-ru
|
Even though there are an estimated 100,000 Ugandans working in the Middle East, there’s only one embassy — in Saudi Arabia.
|
Несмотря на то, что на Среднем Востоке насчитывается около 100 тысяч трудящихся из Уганды, для них открыто лишь одно посольство, и то в Саудовской Аравии.
|
en-ru
|
There isn’t even a consulate in Kuwait for Ugandans to get help.
|
В Кувейте нет даже консульства, куда они могут обратиться за помощью.
|
en-ru
|
Nandaula's luck changed one day, when the family she worked with invited some friends for dinner. Those friends brought their own maid, also a Ugandan woman.
|
Однажды судьба проявила благосклонность к Пруденс Нандауле.
|
en-ru
|
Nandaula says maids are discouraged from talking to each other.
|
В дом, где она работала, пришли друзья семьи и привели с собой прислугу, тоже родом из Уганды.
|
en-ru
|
But they chatted anyway, and Nandaula told this woman about the abuse.
|
Хоть прислуге и запрещено общаться между собой, девушкам все же удалось поговорить, и Нандаула пожаловалось собеседнице на жестокое обращение с ней.
|
en-ru
|
The woman encouraged her to get out.
|
В свою очередь, та посоветовала Нандауле сбежать.
|
en-ru
|
And she did.
|
И она сбежала.
|
en-ru
|
Nandaula turned herself into the police.
|
Нандаула обратилась в полицию.
|
en-ru
|
She spent three weeks in jail, waiting to get deported.
|
В ожидании депортации она провела три недели в тюрьме.
|
en-ru
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.