english
stringlengths 1
1.63k
| non_english
stringlengths 0
1.42k
| language
stringclasses 28
values |
|---|---|---|
Yoga is a light which once lit,will never dim.
|
Йога - это свет, однажды зажженный, он никогда не погаснет.
|
en-ru
|
A sneak peek of the iconic UN Headquarters building being lit on #InternationalYogaDay pic.twitter.com/jH5JaD9kLQ — Tanmay Shankar (@Shanktan) June 21, 2017
|
Взгляд на освещенную знаменитую штаб-квартиру ООН
|
en-ru
|
Bollywood celebrities have also shared motivational pictures of themselves in Yoga poses on social media.
|
Звезды Болливуда также выложили в социальных сетях мотивирующие фотографии, на которых они занимаются йогой.
|
en-ru
|
Yoga has always been a personal and individualistic practice, the meaning and benefits of which can only be determined by the practitioner.
|
Йога всегда была индивидуальным занятием , значение и польза от которого может зависеть только от самого человека.
|
en-ru
|
And this collective campaign of spreading Yoga to other countries of the world should bring tremendous benefit to millions of practitioners of this ancient Indian practice all over the world.
|
И эта масштабная компания по распространению йоги в других странах должна принести огромную пользу миллионам людей по всему миру, которые занимаются этой древней индийской практикой.
|
en-ru
|
Activists were particularly angered by the lack of transparency on the reasons behind this blocking decision. The PA blocks more than 22 websites without explanation and the list is growing, suppresses media and exercises dictatorship against it and its public #NoToBlocking
|
Они подавляют медиа и проводят политику диктатуры против медиа и общественности #НетБлокировке
|
en-ru
|
Detail from "The Warrior Fujiwara Hidesato Battling the Giant Centipede" by woodblock artist Katsukawa, Shuntei, 1770-1820.
|
Фрагмент работы "Воин Фудзивара-но Хидэсато сражается с гигантской сколопендрой" ксилографиста Кацукава Сюнтеи, 1770-1820.
|
en-ru
|
The woodblock print is inspired by the folktale "My Lord Bag of Rice" where warriors battle a giant centipede near the Seta Bridge at Lake Biwa in central Japan.
|
Сюжет этой гравюры на дереве взят из народной сказки "Тавара Тода ", в которой воины победили гигантскую сколопендру возле Моста Сэту на озере Бива в центральной части Японии.
|
en-ru
|
Interpretation of image assisted by Matt Alt and Matthew Penney.
|
Понять сюжет изображения помогали Мэт Альт и Мэтью Пэнни.
|
en-ru
|
The United States Library of Congress has released nearly 2,500 woodblock prints into the public domain in its online collection "Fine Prints: Japanese, pre-1915."
|
Библиотека Конгресса США опубликовала около 2500 гравюр на дереве в открытом доступе в своей онлайн-коллекции "Гравюры: Японские, до 1915."
|
en-ru
|
The Library's Prints and Photographs Division online collection curates woodblock prints and drawings from two artistic traditions, Ukiyo-e and Yokohama-e from the Edo (1600-1868) and Meiji (1868-1912) periods.
|
Для онлайн-коллекции отделения печати и фотографии библиотеки отбираются рисунки и гравюры на дереве из двух художественных традиций, Укиё-э и Йокогама-э периодов Эдо (1600-1868) и Мэйдзи (1868-1912).
|
en-ru
|
According to the Library of Congress, "The Japanese art of Ukiyo-e developed in the city of Edo (now Tokyo) during the Tokugawa or Edo Period (1600-1868), a relatively peaceful 250 years during which the Tokugawa shoguns ruled Japan and made Edo the shogunal seat of power."
|
По утверждению Библиотеки Конгресса, "японское направление искусства Укиё-э развивалось в городе Эдо (сейчас Токио) в течение периода Токугава или Эдо (1600-1868), относительно мирных 250 лет, во время которых сёгуны из рода Токугава управляли Японией и сделали Эдо центром власти сёгуната".
|
en-ru
|
In terms of Yokohama-e, the Library of Congress notes that after new trade agreements with the West, Yokohama became a rapidly growing center of trade with the outside world starting in the 1850s:
|
Относительно стиля Йокогама-э Библиотека Конгресса отмечает, что после заключения новых торговых соглашений с Западом, город Йокогама стал быстро растущим центром торговли с внешним миром начиная с 1850-х:
|
en-ru
|
For Japanese artists, the port city of Yokohama became an incubator for a new category of images that straddled convention and novelty.
|
Для японских художников портовый город Йокогама стал инкубатором для нового типа изображений, находящегося на стыке традиций и новизны.
|
en-ru
|
Building on methods of production and marketing established by Ukiyo-e artists and publishers, Edo print publishers began to send artists to Yokohama to sketch foreigners in situ.
|
Полагаясь на методы производства и маркетинга, основанные художниками и издателями - приверженцами направления Укиё-э, владельцы газет из Эдо стали отправлять художников в Йокогаму, чтобы они на месте сделали наброски иностранцев.
|
en-ru
|
Bewhiskered men and crinoline-clad women were shown striding through the city, clambering on and off ships, riding horses, enjoying local entertainments, and interacting with an endless array of objects from goblets to locomotives.
|
Они изображали бородатых мужчин и одетых в кринолины женщин, которые шагали по городу, карабкались на корабли и спускались с них, ехали верхом на лошадях, наслаждались местными развлечениями, взаимодействовали с бесконечным множеством объектов: от кубков до паровозов.
|
en-ru
|
The Library of Congress prints collection depicts a vast number of subjects including actors, women, landscapes, scenes from Japanese literature, daily life in Japan, and views of Westerners in Japan.
|
Коллекция Библиотеки Конгресса содержит изображения большого количества тем, включающих актеров, женщин, пейзажи, эпизоды из японской литературы, повседневной жизни в Японии и образы западных людей в Японии.
|
en-ru
|
Here are just a few examples of the Library of Congress collection:
|
Здесь представлены всего лишь несколько экземпляров из коллекции Библиотеки Конгресса:
|
en-ru
|
Description: "Hana noen shanaō" by Utagawa, Kuniyoshi, 1798-1861.
|
Описание: "Hana noen shanaō" Утагавы Куниёси, 1798-1861.
|
en-ru
|
"Print shows a person, possibly the warrior Ushiwakamaru (Minamoto no Yoshitomo) as a young man, climbing a tree and using a stick to taunt anthropomorphic creatures (goblins) who are picking up sticks to defend themselves; an old man is asleep against a tree in the background."
|
"На гравюре изображен человек, возможно, воин Усивакамару (Минамо́то-но Ёсицунэ) в виде молодого парня, который забрался на дерево и палкой дразнит антропоморфных существ (гоблинов), поднимающих палки, чтобы защититься; на заднем плане спит старик, прислонившись к дереву".
|
en-ru
|
Description: "Night moon over Mount Manno" by Taiso Yoshitoshi, 1839-1892.
|
Описание: "Ночная луна над горой Манно" работы Цукиока Ёситоси, 1839-1892.
|
en-ru
|
"Print shows a demon-like wizard with wings and talons holding a piece of paper with writing on it before a woman with very long hair."
|
"Гравюра изображает похожего на демона колдуна с крыльями и когтями, держащего лист бумаги с надписями на нем перед женщиной с очень длинными волосами".
|
en-ru
|
Description: "Foreign settlement house in Yokohama" by Utagawa, Yoshikazu, active 1848-1863.
|
Описание: "Дом иностранцев в Йокогаме" Утагавы Ёсикадзу , годы творчества 1848-1863.
|
en-ru
|
"Japanese print shows a kitchen where food is being prepared and of adjoining rooms, in one room a man is getting a shave, in a foreign settlement house in Yokohama, Japan."
|
"На японской гравюре показана кухня, где готовится еда, а в одной из примыкающих комнат бреют мужчину, в доме иностранцев в Йокогаме, в Японии".
|
en-ru
|
Description: "Horse race in Ueno Park, by Hashimoto, Chikanobu, 1838-1912 ."Japanese triptych print showing jockeys on horseback racing around a track surrounding a lake.
|
Описание: "Скачки в парке Уэно", Хасимото Тиканобу, 1838-1912. "Японская гравюра триптих изображает жокеев в седле, которые мчатся по трассе вокруг озера.
|
en-ru
|
A Japanese military officer and Japanese women view the race from an elaborately decorated grandstand.
|
Японский военный и женщины-японки наблюдают за гонкой с искусно украшенной трибуны.
|
en-ru
|
Animals and objects fall from the sky."
|
Животные и предметы падают с неба".
|
en-ru
|
Description: "A woman writing about memories of places visited".
|
Описание: "Женщина записывает воспоминания о местах, в которых она была".
|
en-ru
|
The work's creator is unknown.
|
Автор этой работы неизвестен.
|
en-ru
|
The full collection can be viewed here.
|
Полную коллекцию можно посмотреть здесь.
|
en-ru
|
According to the Library of Congress, there are no known restrictions on this collection, and reproduction is allowed by "fair use".
|
По мнению Библиотеки Конгресса, не известно о каких-либо ограничениях на использование данной коллекции и репродукция разрешена для "оправданного использования".
|
en-ru
|
Hoshika Rumiko, the first Japanese journalist to carry out an exclusive interview with the Beatles in London in 1964, remarked in 2016 on the 50th anniversary of the first visit: The Beatles were only in the country for a little under five days, but that short visit was enough to change public opinion totally.
|
Японская журналистка Хошика Румико, которая в 1964 году провела эксклюзивное интервью с The Beatles в Лондоне, написала в прошлом году статью, посвященную 50-летней годовщине визита легендарной группы:
|
en-ru
|
It's Beatles Memorial Day today.
|
Сегодня День памяти The Beatles.
|
en-ru
|
We love the Beatles at our house.
|
Мы любим The Beatles.
|
en-ru
|
And, like any fans, Japanese people make pilgrimages to special spots identified with the band. 🇬🇧 If you love the Beatles, there are 5 spots you have to visit 🎸🎤
|
И, конечно, как и все фанаты, японцы совершают паломничества в места, связанные с именем группы.
|
en-ru
|
The pilgrimages can also be whimsical in nature, too. Good morning, everyone.
|
Доброе утро всем.
|
en-ru
|
Rani Kajal Mata is the protector of an ancient tribe in Madhya Pradesh. The community prays to her in times of trouble.
|
Рани Каджаль Мата является защитницей древнего племени, живущего в Мадхья Прадеш и община молится ей в трудные времена.
|
en-ru
|
Why are the tribal residents of Barwani now summoning their protector?
|
Почему именно сейчас жители племени живущего в Варвани взывают к своей защитнице?
|
en-ru
|
“We’ve lost our indigenous seeds.
|
«Мы потеряли наши родные семена.
|
en-ru
|
Our culture worships nature and its elements as divine. Over the time, we’ve replaced these gods with others and have forgotten the importance of nature in our lives. But we depend on the environment for food, livelihood and shelter.
|
Наши предки могли принести воду на сушу пением.
|
en-ru
|
According to Pawan's report, the Adivasis consider Rani Kajal Mata to be their protector, praying to the Goddess to ward of trouble, and asking for answers to their problems. In the festival and by invoking Goddess Rani Kajal Mata, the tribals elders of Barwani want to remind the younger generations about their dependency on nature and the need to protect it.
|
Озабоченность общин по поводу окружающей среды была пророческой, сельские уязвимые и бедные общины должны нести на себе всю тяжесть ухудшения состояния окружающей среды и нехватку различных природных ресурсов для собственного выживания.
|
en-ru
|
The community's concerns about the environment have been prescient, as impoverished, vulnerable rural communities have had to bear the brunt of deteriorating environmental conditions and shortages of different vital natural resources. The community elders are feeling the impact of environmental degradation through development projects draining their livelihood and eroding their identity.
|
Старейшины общины воспринимают негативное воздействие на окружающую среду в результате проектов развития, которые разрушают их средства к существованию, а также идентичность их племен.
|
en-ru
|
“The people come here for three days.
|
«Люди находятся здесь в течение трех дней.
|
en-ru
|
They congregate and discuss new strategies, learn about new solutions from each other and learn about the overall progress,” says Pawan.
|
Они собираются и анализируют новые стратегии, находят новые решения, общаясь друг с другом, и видно, как идет общий прогресс», – комментирует Паван.
|
en-ru
|
"A woman is considered a minor from the time she's born until the time she dies," she says. "When women drive in my country, they will have the voice and the power and the belief that they can do anything and they will act on ending the guardianship system."
|
"Женщину считают чем-то второстепенным с момента ее рождения до момента, как она умрет, - говорит она. - Когда женщины в моей стране будут водить машину, они обретут голос, и силу, и уверенность, что они могут делать все, что угодно, и они положат конец этой системе опеки".
|
en-ru
|
"There are a lot of brave actions happening, more and more girls posting videos of themselves driving and more and more men are joining us," she says. "We'll continue campaigning, using all the tools that we can."
|
"Совершается много смелых поступков, все больше девушек выкладывает видео себя за рулем, и все больше людей присоединяется к нам, - говорит она. - Мы будем продолжать кампанию, используя все средства, которые нам доступны".
|
en-ru
|
In an interview with the website TJournal, Yurevich said he even changed the film’s title, to adapt it to what he sees as the specific nature of ethnic conflict in Russia. “In , it would be more accurate to say it’s about how nationalists see everything,” he said, explaining why he dropped the word “racist.”
|
В интервью на веб-сайте TJournal, Юревич сказал, что он даже изменил название фильма, чтобы адаптировать его к тому, что ему видится спецификой этнического конфликта в России.«В было бы точнее сказать, что видео о том, как националисты видят все», - сказал он, объяснив, почему он отказался от слова «расист».
|
en-ru
|
On June 15, Japan's parliament ratified a controversial "anti-conspiracy" bill into law.
|
15 июня японский парламент одобрил противоречивый законопроект о противодействии заговорам.
|
en-ru
|
Despite concerns by opposition politicians, ordinary people and even United Nations commentators about how the vague nature of bill will affect ordinary Japanese citizens with no connections to organized crime, Prime Minister Abe Shinzo's ruling coalition used every parliamentary trick in the book to cut off debate and ram the bill through Japan's bicameral Diet before a parliamentary recess starting on June 18.
|
Несмотря на то, что оппозиционные политики, жители страны и даже эксперты из ООН выражали опасения, что законопроект негативно отразится на жизни обычных людей, не имеющих отношения к организованной преступности, правящая коалиция Синдзо Абэ использовала все возможные средства, чтобы пресечь обсуждения и быстро провести законопроект через обе палаты парламента Японии до того, как начнутся парламентские каникулы (18 июня).
|
en-ru
|
There are fears the vague nature of the new law, which covers nearly 300 crimes, will erode personal liberties in Japan by providing authorities with broad surveillance powers, leaving the question of who can be monitored open to interpretation.
|
Появились опасения, что туманные формулировки в новом законе, который затрагивает более 300 видов преступлений, ограничат свободы жителей Японии, поскольку закон предоставит властям широчайшие возможности для организации слежки за своими гражданами, а вопрос о том, за кем можно наблюдать, а за кем – нет, будет оставаться открытым.
|
en-ru
|
Japan's ruling coalition, headed by Prime Minister Abe Shinzo has argued the new law is needed in time for the Tokyo Olympics in 2020, at a time when threats to national security are perceived to be increasing.
|
Правящая коалиция во главе с премьер-министром Синдзо Абэ заявляла, что новый закон необходим для проведения Олимпийских игр в 2020 году, поскольку угрозы государственного масштаба в такие периоды, по мнению некоторых представителей, усиливаются.
|
en-ru
|
However this argument belies the fact that his Liberal Democratic Party has tried for years to revise Japan's existing Act on Punishment of Organized Crimes and Control of Crime Proceeds.
|
Однако вместе с этим надо отметить, что в течение трех лет Либерально-демократическая партия Японии пыталась пересмотреть существующий Закон о противодействии организованной преступности и контроле преступных доходов.
|
en-ru
|
The goal, according to the Japanese government, is to join the United Nations Convention Against Transnational Organized Crime.
|
Целью этой деятельности было, если верить правительству Японии, присоединение к Конвенции ООН против транснациональной организованной преступности .
|
en-ru
|
The Japanese government has also suggested conforming with UN conventions is the main motivation for creating the new law.
|
Японское правительство заявляло, что создание нового закона необходимо для приведения законодательства страны в соответствие с документами ООН.
|
en-ru
|
But Colin Jones, a law professor who teaches at the University of Kyoto, noted in an article for the Japan Times that two UN representatives have explicitly criticized the new law:
|
Однако два представителя этой организации уже открыто высказали свою критику в адрес нового закона, говорит профессор Университета Киото Колин Джонс в своей статье для Japan Times.
|
en-ru
|
Ever since the Meiji Period (1868-1912), treaties and other countries have been used to justify laws the Japanese people neither want nor need, so there’s nothing new here.
|
Еще в эпоху Мэйдзи (1868-1912) международные договоры и позиция других стран служили инструментом для оправдания законов, которые население не поддерживало и в которых не нуждалось, так что в этой ситуации нет ничего нового.
|
en-ru
|
However, in this case there hasn’t been any serious effort to articulate concrete deficiencies in existing laws — such as bad guys who got away because of them — that will be remedied by the new ones.
|
Однако никто не потрудился объяснить, какие именно недостатки в старых законах будут исправлены в новом, например, объяснив, что такие-то негодяи избежали наказания из-за такого-то положения в старом законе.
|
en-ru
|
In fact, I read the convention in vain for mention of a requirement to criminalize conspiracy, other than in connection with money laundering.
|
Я уже несколько раз перечитал конвенцию в попытках найти хоть одно упоминание о том, что тайные заговоры должны считаться преступлением, кроме утверждения, что нужно бороться с отмыванием денег.
|
en-ru
|
The fact that a U.N. treaty is central to the justification for the new law might explain why the government seems particularly annoyed at concerns expressed by not one but two U.N. experts regarding the law’s potential for arbitrary use and infringement of civil liberties.
|
Тот факт, что договор ООН используется для оправдания нового закона, помогает объяснить, почему правительство особенно раздражено тем, что уже не один, а целых два эксперта ООН выражают обеспокоенность по поводу возможного злоупотребления законом и нарушения гражданских свобод.
|
en-ru
|
The two UN experts are Joseph Cannataci, UN Special Rapporteur on the right to privacy, and David Kaye, UN Special Rapporteur on the promotion and protection of the right to freedom of opinion and expression.
|
Имена этих экспертов – Джозеф Каннатаци, специальный докладчик ООН по вопросу о праве на неприкосновенность частной жизни, и Дэвид Кей, специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их выражения.
|
en-ru
|
In a report released in May 2017, Kaye criticized Japan's State Secrecy Act, implemented in late 2014 as having a chilling effect on journalism and free expression.
|
В своем докладе, опубликованном в мае 2017, Кей раскритиковал Закон о государственной тайне, принятый в конце 2014 года, заметив, что он оказал сковывающий эффект на журналистику и свободу мнений в Японии.
|
en-ru
|
In a separate letter sent to the Japanese government (which can be read in its entirety here), also sent in May, Cannataci criticized the new anti-conspiracy bill, which was at the time being debated in committee before being passed into law.
|
В другом письме, адресованном японскому правительству (его можно прочитать здесь), которое также отправлено в мае, Каннатаци критикует новый законопроект, который в то время обсуждался в парламентском комитете перед принятием.
|
en-ru
|
In his letter, Cannataci worries that the broad scope of the law may "lead to undue restrictions to the rights to privacy and freedom of expression" in Japan.
|
Каннатаци выражает опасения, что охват закона слишком широк и это может «повлечь чрезмерные ограничения прав граждан на неприкосновенность частной жизни и свободу выражения мнений».
|
en-ru
|
Specifically, Cannataci says in his letter, the law, which is ostensibly aimed at organized crime in Japan, does not precisely define what an "organized criminal group" might be, while including 277 types of crimes that might be covered under the law.
|
Особенно Каннатаци беспокоит то, что в законе, который должен бороться с организованной преступностью в Японии, нет четкой формулировки того, что же такое «организованная преступная группа», хотя перечислены 227 видов преступлений, которые закон затрагивает.
|
en-ru
|
One example of a possible implementation of the law, Cannataci says in his letter, is that it may legitimize and facilitate government surveillance of NGOs perceived to be acting against the government interest.
|
Например, пишет Каннатаци в письме, закон может быть интерпретирован таким образом, что государство получит право вести наблюдение за НГО, деятельность которых оно считает опасной для себя.
|
en-ru
|
Cannataci also noted the anti-conspiracy law covers crimes "which appear to be totally unrelated with the scope of organized crime and terrorism" such as the theft of forestry products and the destruction of cultural properties.
|
Каннатаци также отметил, что закон о противодействии заговорам распространяется на преступления, «которые по сути совершенно не имеют отношения к организованной преступности и терроризму», такие как кража продуктов лесного хозяйства и разрушение культурных ценностей.
|
en-ru
|
The Japanese government responded to Cannataci's letter by saying his characterization of the anti-conspiracy legislation was “extremely unbalanced” and adding that his behavior was “hardly that of an objective expert.”
|
Правительство Японии ответило на письмо Каннатаци, указав, что его оценка закона о противодействии заговорам была «слишком однобокой» и что его действия «вряд ли можно назвать действиями независимого эксперта».
|
en-ru
|
However, there were Japanese voices who also made the same points as Cannataci.
|
Однако есть и в Японии эксперты, которые разделяют мнение Каннатаци.
|
en-ru
|
Following the passage of the bill into law Thursday, Osaka Seiji, an opposition politician who sits on the parliamentary judicial affairs committee that reviewed initial drafts of the bill, said:
|
Вслед за принятием закона оппозиционный политик Сэйдзи Осака, участвующий в работе комитета по судебным делам, который рассматривал первоначальный вариант законопроекта, высказался так:
|
en-ru
|
I have been completely opposed to the government's rationale for the anti-conspiracy law ever since the legislation was proposed in the Diet.
|
Когда проект закона о противодействии заговорам был передан в парламент, я сразу выступил против этого него.
|
en-ru
|
It's possible that the law, which is intended to deal with organized crime groups, will expand to affect ordinary citizens.
|
Есть вероятность, что помимо организованных преступных групп обычные люди тоже станут объектом применения этого закона.
|
en-ru
|
The law does not concretely define what, when and where it means to "plan" a crime.
|
В законопроекте не прописано ничего конкретного о преступлениях – ни о времени, ни о месте, ни о содержании.
|
en-ru
|
The rationale for the law is the polar opposite (of who the law will affect).
|
Позиция правительства перевернула все с ног на голову.
|
en-ru
|
Why did we even bother debating the bill in the Diet?
|
А зачем тогда обсуждать законопроект в парламенте?
|
en-ru
|
This law should never have been passed.
|
Такой законопроект ни за что нельзя принимать.
|
en-ru
|
Yamamoto Taro, a popular populist politician said the new law will affect ordinary people:
|
Популярный в народе политик Таро Ямамото тоже заявил, что новый закон будет затрагивать обычных граждан:
|
en-ru
|
Yamamoto Taro: "Does the new law treat everyone who lives in this country as potential criminals?" #conspiracy bill #yamamoto taro
|
«Вы собираетесь каждого жителя страны считать потенциальным преступником?»
|
en-ru
|
Ordinary citizens themselves turned out to protest against the new law.
|
Граждане вышли на улицы, чтобы выразить протест против нового закона.
|
en-ru
|
I have uploaded a photo of protesters demonstrating in front of the National Diet as the anti-conspiracy law was ratified in the evening of June 15th.
|
Загрузил фото протестующих перед парламентом вечером 15 числа, когда был принят закон.
|
en-ru
|
The man ran away. The women called an ambulance.
|
Мужчина убежал и они вызвали «Скорую помощь».
|
en-ru
|
I am grateful for his attitude towards me. I spent more than a month in hospital.
|
Там я пролежала чуть больше месяца.
|
en-ru
|
Some people said that I had to prove it by walking through the streets topless. Some people said that I had to speak on the official Grozny TV and say that I hadn’t changed my sex, that it was all slander and photoshop.
|
Одни заявляли, что я должна пройтись по улице без майки, другие просили выступить на официальном грозненском канале и заявить, что это всё клевета и фотошоп.
|
en-ru
|
Some elderly people from the street approached my mum once. They told her: ‘You gave birth to a freak who disgraced not only your family, but the entire republic.
|
Однажды к маме подошли на улице мужчины в возрасте и заявили: «Ты родила урода, который опозорил не только вашу семью, но и всю нашу республику.
|
en-ru
|
I don't want to say their names, for safety reasons, but I want to say that I remember everyone, they really helped me. With their help I left the country, but something unbelievable happened.
|
Не буду называть их имена, чтобы не подвергать их опасности, но пусть они знают, что я всех помню и благодарна за всё.
|
en-ru
|
I still cannot understand how it was possible. Right before my departure from Moscow, I purchased a new sim card in order to call my mother once I arrived.
|
Я улетела в США, но и там всё не так спокойно оказалось.
|
en-ru
|
OC Media: Do you keep in touch with your relatives? Sabrina: Only with my mother and sisters.
|
OC Media: Вы поддерживаете связь с родственниками?
|
en-ru
|
Do you know what friends are doing, those who are left there? Sabrina: I introduced a report in Washington last week. I needed fresh information about the situation in Chechnya for the report.
|
Сабрина: На прошлой неделе я выступала с докладом в Вашингтоне и для этого мне нужна была свежая информация о ситуации дома.
|
en-ru
|
I spoke with someone who spent a month and a half in Argun Prison. He said that now, during the month of Ramadan, they are not abducting and torturing people, but that everyone looks forward for the end of Ramadan, and he didn’t rule out that there will be a new wave .
|
Я поговорила с человеком, который полтора месяца сидел в тюрьме в Аргуне и он рассказал, что, сейчас, в месяц Рамадан не крадут и не пытают людей, но не исключено, что после поста все начнется сначала.
|
en-ru
|
He says that several people who were kept in this prison disappeared after their beards had grown. There has been no news of them. They just took them.
|
Он рассказывает, что арестованные исчезают из тюрьмы после того, как у них отрастают бороды и больше о них нет никакой информации.
|
en-ru
|
OC Media: How long did this grace period last? Sabrina: Before Kadyrov came in.
|
OC Media: А как долго это все продолжалось?
|
en-ru
|
I communicate with them as kind of a psychologist. We organise tea drinking meetings, rallies, I go to the hospital with them, I help them to get food cards.
|
Я стараюсь им помогать психологически, мы встречаемся за чаем, устраиваем разные акции, хожу с ними в медицинские учреждения, помогаю получать продовольственные карточки.
|
en-ru
|
Latin dance, in particular, has become mandatory in dance studios.
|
В частности, латинские танцы попали в обязательную программу танцевальных школ.
|
en-ru
|
You see men and women of different ages and from all walks of life coming into the studio to have fun and work out.
|
Мужчины и женщины всех возрастов и социальных классов приходят в школы заниматься и развлекаться.
|
en-ru
|
Even men are letting go of their fear of hip-shaking.
|
Даже мужчины перестают бояться потрясти бёдрами.
|
en-ru
|
I never thought I’d live to see the day where men would do that.
|
Никогда не думала, что застану тот день, когда мужчины не будут противиться этому.
|
en-ru
|
Of course, people still come in with a fear of not being able to keep up with the choreography but that’s normal.
|
Конечно, бывает и такое, что люди приходят со страхом, что они не смогут поспевать за хореографией, но это нормально.
|
en-ru
|
It might be difficult at first but eventually, your body and mind get used to it.
|
Поначалу в самом деле может быть нелегко, но со временем мозг и тело привыкают.
|
en-ru
|
It just takes a bit of practice and hard work.
|
Для этого требуется лишь сколько-то практики и усердной работы.
|
en-ru
|
Most people prefer to take up dancing rather than hit the gym, because it doesn’t feel like a workout.
|
Многие предпочитают танцы занятиям в тренажёрном зале, потому что танцы не воспринимаются как тренировка.
|
en-ru
|
Lyne Gandour, a popular hip-hop dancer, first caught the eyes of her dance teachers at a tender age.
|
Лине Гандур, популярная танцовщица хип-хопа, привлекла внимание учителей еще ребенком.
|
en-ru
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.