english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.42k
language
stringclasses
28 values
I think back to his words as I plod along the street amid the rubble of an unequal battle, fissured with a tenuous wound that never heals, the perennial sense of not recognizing the country I live in.
Я мысленно возвращаюсь к его словам, когда бреду по улице среди обломков неравной битвы, сломленная незначительной раной, которую невозможно излечить, вечной невозможности узнать страну, в которой я живу.
en-ru
With our national identity broken and crumbling into a mixture of grief and a slow, endless, deep suffering.
Наше национальное самосознание превратилось в смесь горя и медленного, бесконечного, глубокого страдания.
en-ru
This feeling of belonging nowhere and without a history.
Это чувство того, что ты нигде не свой, что у тебя нет истории.
en-ru
Sitting in the living room of my house, I try not to cry.
Сидя в гостиной своего дома, я стараюсь не заплакать.
en-ru
But I give in, of course, because of the deep anguish I carry everywhere; because of the daily crushing horror, because of this Venezuela which is not mine but that I must endure.
Но, конечно, у меня не получается, из-за глубокой тоски, которую я везде ношу; из-за ужасного страха повседневности, из-за этой Венесуэлы, в которой я должна выживать, хоть она и не моя.
en-ru
I wonder how long I can resist, to avoid this reality from crushing me.
Я думаю о том, как долго я могу противостоять этой реальности, избегать её, чтобы она меня не сломала.
en-ru
And, of course, I have no answers.
И, конечно, ответов у меня нет.
en-ru
I've never had any and I suppose I never will.
Их никогда не было, и я не думаю, что будут.
en-ru
And that gaze into the void—into the abyss—is hard to bear.
И это взгляд в пустоту — в пропасть — трудно вынести.
en-ru
An deep sense of fear has become a way of life.
Глубокое чувство страха стало образом жизни.
en-ru
Caracas, Venezuela, viewed from El Avila National Park.
Каракас, Венесуэла, вид из национального парка Эль-Авила.
en-ru
PHOTO: GustavoMelero via Wikimedia Commons
ФОТО: GustavoMelero с Wikimedia Commons
en-ru
This post is the third of a series originally published by the author on Medium.
Этот пост стал четвертым в серии опубликованных автором в Medium.
en-ru
Click on the links to read the first , second and third installments.
Перейдите по ссылкам, чтобы ознакомиться с первым, вторым и третьим выпусками.
en-ru
I cannot put it any other way: I'm afraid of the city where I was born.
Я не могу иначе: я боюсь родного города.
en-ru
These are strong, painful words, but it's a sincere expression of my feelings.
Эти сильные, полные боли слова — искреннее выражение моих чувств.
en-ru
Caracas scares me, in a deep and distressing way.
Каракас тревожит и пугает меня.
en-ru
But I’ve grown used to being afraid, and unfortunately, I'm not the only one.
Но я привыкла бояться, и, к сожалению, я такая не одна.
en-ru
Fear has become an inherent part of the way we experience the city, the way we live, create and build it, both in our minds and in reality.
Страх стал неотъемлемой частью жизни в этом городе, нашего сознания и реальности.
en-ru
And it hurts to be so afraid of the place where you were born and raised.
Но сколько боли причиняет этот страх перед местом, где ты родился и вырос.
en-ru
Fear is part of this society made of bewildered citizens afraid of what the future might hold.
Страх — это часть нашего общества, состоящего из сбитых с толку горожан, напуганных тем, что ждёт нас в будущем.
en-ru
In my case, it has become almost an obsession.
В моем случае это почти одержимость.
en-ru
I'm afraid of everything, from robbery to an incident in the street that could trigger a dangerous event.
Я боюсь всего: от грабежа до случайной стычки на улице, что может иметь опасные последствия.
en-ru
An intricate web of small occurrence where the only common factor seems to be my fear of violence.
Замысловатая череда случайностей и всегда мой страх перед насилием, которое всегда рядом.
en-ru
Violence is always there.
Этот страх всегда сопровождает меня.
en-ru
My dread of violence is with me whenever I take the bus or subway, when I walk down the street, when I drive down a busy avenue.
В транспорте, на улицах, на оживленных дорогах.
en-ru
Because violence in Venezuela is part of daily life, whether we are aware of it or not.
Потому что насилие в Венесуэле — часть повседневной жизни, независимо от того, осознаем мы это или нет.
en-ru
It is part of the urban way of life we associate with cities.
Это составляющая городского образа жизни.
en-ru
I've been writing about Caracas to the point of exhaustion, I've been walking through its streets, camera in hand, trying to overcome my own fear in order to capture what I love most about it.
Я пишу о Каракасе до изнеможения, гуляя с камерой в руках, пытаясь преодолеть свой страх, чтобы запечатлеть то, что больше всего здесь люблю.
en-ru
Somehow I can see my own story reflected in its neglected streets and avenues.
Странным образом я читаю свою собственную историю, отраженную на его забытых улицах и проспектах.
en-ru
And yet I continue to endure it, with this feeling of bitter disenchantment that seems almost like a betrayal of my innocence.
И я все-таки продолжаю терпеть это чувство горького разочарования, предательство моей невинности.
en-ru
Because I used to love Caracas very much.
Потому что я очень любила Каракас.
en-ru
My city was my first source of inspiration, and it was through its history that I started perceiving myself as part of it.
Мой город был для меня источником вдохновения, я ощущала себя частью его истории.
en-ru
We talk a lot about fear in generic terms, but we hardly ever acknowledge it as our own.
Мы много говорим о страхе в общих чертах и почти никогда не признаем его своим.
en-ru
I think about this as I'm sitting in El Calvario Park, looking down on Caracas, a silent, and in its own way an almost simple city in its chaotic beauty.
Я думаю об этом, сидя в парке Эль-Кальварио, глядя на Каракас, молчаливый и по своему почти простой город в своей хаотичной красоте.
en-ru
So remote.
Такой далекий.
en-ru
Caracas is mine, it is part of my history.
Мой Каракас, моя история.
en-ru
You and I are united, Caracas, by this vision of the world that we once shared.
Мы так похожи с тобой, Каракас, нашими взглядами на мир, которые когда-то совпадали.
en-ru
Is that enough, I wonder, as I lift my camera.
Достаточно ли этого, думаю я, поднимая свою камеру.
en-ru
I look at you through the viewfinder my lens captures your most hidden treasures and slowly focuses on them.
Я смотрю на тебя через объектив фотоаппарата, на твои сокрытые сокровища, и медленно фокусируюсь на них.
en-ru
And then it reveals the Caracas of my dreams.
Вот он, Каракас моих мечтаний.
en-ru
When you live in the second most dangerous city in the world, you always have to consider the possibility of random violence, at any times, anywhere.
Когда живешь во втором наиболее опасном городе мира, всегда нужно помнить о возможности случайного насилия, в любое время и в любом месте.
en-ru
An invisible, latent identity marker of a country that is broken to pieces.
Это невидимый, скрытый идентификатор страны, разваливающейся на части.
en-ru
An unhealed wound.
Незаживающая рана.
en-ru
My mother feels uneasy when I talk about these things.
Моей маме не нравится, когда я говорю об этом.
en-ru
During the last few years, we have had arguments and confrontations because of the fear that permeates our lives.
За последние несколько лет между нами случалось множество споров и конфликтов из-за страха, который пронизывает нашу жизнь.
en-ru
You can call it what you like: these arguments come in different shapes and sizes, but they are all triggered by fear.
Вы можете называть это как угодно: споры происходят по разным поводам, но здесь всем движет страх.
en-ru
It expresses itself in warnings like, "Don't be late", "Watch where you go," "Be careful what you do."
Он выражается, например, в простых предупреждениях: «не опаздывай», «смотри, куда идешь», «будь осторожна».
en-ru
This in spite of the fact that I'm over 30, quite independent, and that I'm generally careful and take care of myself.
Это несмотря на то, что мне за 30, я совершенно независима, осторожна и способна позаботиться о себе.
en-ru
But for my Mom that's not enough.
Но для мамы этого недостаточно.
en-ru
It will probably never be enough.
И, вероятно, никогда не будет достаточно.
en-ru
Because for her, Caracas is more than a city—it represents a threat.
Потому что для нее Каракас — не город, а само олицетворение угрозы.
en-ru
"It's not about taking care of yourself.
«Дело не в том, можешь ты о себе позаботиться или нет.
en-ru
Caracas is dangerous because it's unpredictable," she says to me.
Каракас опасен тем, что непредсказуем», — напоминает она мне.
en-ru
"But it's more than that," I say. "It is about the concept of Caracas as the sum of its troubles and flaws.
«Не в этом суть, — говорю я. — Концепция Каракаса — это вся сумма бед и изъянов.
en-ru
Caracas is Caracas".
Каракас — это Каракас».
en-ru
"That is philosophy," she says. "Caracas has never been so dangerous or cruel.
«Это все философия, — отвечает она. — Каракас не был так опасен и жесток.
en-ru
Earlier..."
Раньше...»
en-ru
"Like how long ago?"
«Как давно это было?»
en-ru
Mom purses her lips.
Мама закусывает губу.
en-ru
We've had this conversation so many times before that it seems like the same argument over and over again.
Мы так много раз разговаривали об этом, а аргументы никогда не меняются.
en-ru
Mom remembers a Caracas that is no longer there, and that I can't even grasp: a city with lively streets and a radiant nightlife.
Мама помнит Каракас, которого больше нет, который я не застала: оживленный сияющий город.
en-ru
A modern, advanced and cosmopolitan Caracas, a city seeking to overcome simple problems of urban development.
Современный, огромный и многонациональный Каракас — город, ищущий решения простых проблем городского развития.
en-ru
The Caracas I know is a different city: a tough one, destroyed by indolence, broken by the weight of pain, poverty, and indifference.
Я знаю Каракас совсем другим: жестким, разрушенным, сломленным под гнетом боли, нищеты и равнодушия.
en-ru
A city of closed doors and security grills.
Город закрытых дверей и решеток на окнах.
en-ru
One that witnesses death and pain on a daily basis.
Тот, что ежедневно видит смерть и боль.
en-ru
My Caracas, the city I know, is not the same as my Mom's Caracas.
Мой Каракас и Каракас моей мамы — два разных города.
en-ru
"Caracas is the consequence of this country's history, more than any other region or place in Venezuela," she tells me. "Caracas started as a dream: Guzmán Blanco dreamed of a beautiful, Frenchified, but at the same time, phony city.
«В Каракасе более, чем в любом другом городе Венесуэлы, отражена история страны, — рассказывает она. — Каракас начинался как мечта: Гусман Бланко грезил о прекрасном, с налетом французского шарма, но в то же время самобытном городе.
en-ru
Then Pérez Jiménez turned it into a symbol, rebuilt it, placed it inside his concept of how the country should be—that is, organized and under the military rule.
Перес Хименес создал из него символ, перестроил так, как, по его мнению, должна была выглядеть вся страна. Четкая организация и военная диктатура.
en-ru
Partisans from the political parties "Acción Democrática" and "Copey" have fought for it.
Партии «Демократическое действие» и «КОПЕЙ» боролись с этим.
en-ru
Chavismo uses it."
Чависты используют это».
en-ru
All this is true, but in spite of the profusion of symbols, ideas, and approaches, Caracas keeps going against all odds.
Всё это правда, но несмотря на обилие символов, идей и подходов Каракас продолжает меняться вопреки всему.
en-ru
In spite of this constant transformation, the insistence of looking at it as part of history and at the same time as a metaphor for a young, nascent country, Caracas becomes what we want it to be.
Несмотря на постоянные изменения, желание сохранить историю и в то же врем, представить его как метафору молодой, зарождающейся страны, Каракас становится именно таким, каким мы хотели, чтобы он стал.
en-ru
Caracas can be this broken and chaotic city, with its old quarter halfway rebuilt and the diverse neighborhoods that grew around it.
Каракас — это разрушенный и хаотичный город, со старыми наполовину перестроенными кварталами и многообразными окрестностями.
en-ru
It might be history itself, a history that considers itself forward-looking and that is retold day after day.
Каракас — это сама история, история, которая считает себя прогрессивной и повторяется день ото дня.
en-ru
But Caracas is also a memory of what it could have been.
Но Каракас — это также память о том, каким мог быть город.
en-ru
Of what it will no longer be.
И о том, каким не будет больше.
en-ru
My Mom smiles when she tells me the first time she went to Teresa Carreño Theater and how impressed she was by its dimensions and also its importance.
Мама всегда улыбается, рассказывая мне о том, как она впервые посетила Театр им.
en-ru
"A world-class theater," she tells me.
Терезы Карреньо , какое впечатление произвело на нее его величие.
en-ru
"That was the first thing that came to my mind as I ascended in the huge escalator, looking at the place in wonder.
«Театр мирового класса, — говорит она. — Это было первое, что пришло мне в голову, когда я поднималась по огромному эскалатору, восторженно озираясь.
en-ru
The brand new theater, a symbol of "Saudi Venezuela".
Новый театр — символ „Саудовской Венесуэлы“.
en-ru
There was no other building in the country that could compare to it and I thought: I wonder what awaits us in the future."
Не было здания в стране, которое могло бы сравниться с ним, и я, помню, подумала: интересно, что ждет нас в будущем».
en-ru
And although I don't say a word, I feel sad.
И хотя я не сказала ей об этом, но я чувствовала сожаление.
en-ru
A few months ago I went to Teresa Carreño Theater and it was totally different from my mother's memories.
Несколько месяцев назад я была в Театре Терезы Карреньо, и мои впечатления совершенно отличны от воспоминаний моей матери.
en-ru
Cracked walls.
Потрескавшиеся стены.
en-ru
Tarnished floors.
Потускневшие полы.
en-ru
Yet for me it retained some of its beauty.
Запах гнили.
en-ru
Despite the dried-up vegetation, the small signs of deterioration that no one cares to repair.
Но всё же для меня он сохранил кое-что от былой красоты, несмотря на то, что признаки разрушения так явны, и никто не собирается это исправлять.
en-ru
It’s just like Caracas, lots of makeup to hide the wrinkles, its mouth hardened into an expression of pure bitterness.
Облик Каракаса такой же: на его лице много косметики, скрывающей морщины и выражение подлинной горечи.
en-ru
But it's Caracas, and I love it.
Но это Каракас, и я люблю его.
en-ru
"We have no choice but to love Caracas," says F, a fruit juice seller in front of the Church of Altagracia.
«У нас нет выбора, кроме как любить Каракас», — говорит Ф, продавец фруктовых соков перед церковью Ла-Альтаграсия.
en-ru
I go wandering around there from time to time, trying to rediscover Caracas, to remember how it was even if I did not know the city by then.
Я время от времени гуляю там, пытаясь заново открыть для себя Каракас, вспомнить, каким он был, даже если никогда не знала его иным.
en-ru
But F is an optimist: even in these hard times when it's difficult even to get sugar for the juices he sells and the oranges are so expensive he can barely afford them.
Но Ф остается оптимистом даже в эти непростые времена, когда трудно достать даже сахар для соков, которые он продает, а апельсины настолько дороги, что он едва может их себе позволить.
en-ru
But he keeps selling fruit juice because it is "good for the heart" and his customers still buy it.
Он продолжает заниматься этим, потому что соки «полезны для сердца», а покупатели всё еще находятся.
en-ru
Like me. I savor the tartness of freshly-squeezed oranges with an almost childish thrill.
Вот и я наслаждаюсь терпкостью свежевыжатых апельсинов с почти детским упоением.
en-ru
It tastes like history, like small miracles in the midst of this city that has stopped believing in anything.
Это вкус истории, вкус крошечного чуда в городе, который перестал верить во что-либо.
en-ru
"Sometimes I feel so scared of how hard it is to love this city," I tell him.
«Иногда мне страшно от того, как сложно любить этот город», — говорю я ему.
en-ru
My friend shakes his disheveled but venerable head and his wrinkled face breaks into a smile.
Мой друг кивает своей взъерошенной, почтенной головой, и его морщинистое лицо расплывается в улыбке.
en-ru
“It is easy to be scared.
«Бояться легко.
en-ru
It's quite straightforward—one can be afraid of just about everything.
Это довольно просто — можно бояться всего на свете.
en-ru