english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.42k
language
stringclasses
28 values
Corruption and Ethnic Politics Intersect
Коррупция пересекается с этнической политикой
en-ru
Some observers believe Ethiopia’s crackdown on a few mid-level officials is politically motivated.
Некоторые наблюдатели считают, что Эфиопия обрушилась на некоторых чиновников из-за политических причин.
en-ru
Many have complained about the discriminatory application of Ethiopia’s anti-corruption laws.
Многие обращают внимание на дискриминационное применение законов против коррупции в стране.
en-ru
Such kind of charges have been used to settle within-party division in the past. — BefeQadu Z. Hailu (@befeqe) July 25, 2017
Подобные обвинения использовались в прошлом во внутрипартийной борьбе.
en-ru
The EPRDF, however, is a coalition of four ethnic-based parties.
Однако РДФЭН — это коалиция из четырёх национальных партий.
en-ru
The four parties purport to represent particular ethnic groups, but they share the same ideology, political association, and policy preferences.
Четыре партии задуманы для того, чтобы представлять этнические группы, но они разделяют единую идеологию и политический курс, входят в одни и те же объединения.
en-ru
Authorities from these four parties – Amhara National Democratic Movement (ANDM), Oromo People's Democratic Organization (OPDO), Southern Ethiopian People's Democratic Movement (SEPDM) and Tigrayan People's Liberation Front (TPLF) – are currently Ethiopia’s top leaders.
Представители этих четырёх партий — Национальное демократическое движение амхара, Демократическая организация народов оромо, Южноэфиопское народно-демократическое движение и Народный фронт освобождения Тыграй (НФОТ) — сегодняшние лидеры страны.
en-ru
However, the TPLF is the core of the EPRDF, holding absolute power over the last quarter of a century.
При этом НФОТ является ядром РДФЭН, он удерживает абсолютную власть четверть столетия.
en-ru
In terms of representation, Oromos make up 35 percent of the country’s 100 million people, Amharas account for about 30 percent of the population and the Southern Ethiopian region accounts for 14 percent.
Говоря о представительности, оромо составляют до 35 % от 100-миллионного населения страны, амхара насчитывают около 30 %, и южноэфиопский регион — около 14 %.
en-ru
While Tigrayans represent only six percent of the population, they are among the most high-ranking military officers who control the nation's security.
Представляя лишь 6 % населения, тиграи тем не менее находятся среди высокопоставленных военных офицеров, управляющих безопасностью страны.
en-ru
Outdoor advertising campaign billboard against corruption.
Билборд рекламной кампании против коррупции.
en-ru
Photo by Alan via Flickr.
Фото от Alan, Flickr.
en-ru
The TPLF makes vast fortunes through the Endowment Fund for the Rehabilitation of Tigray-EFFORT, a party- affiliated conglomerate with business interests in various sectors (mining, manufacturing, service, and media), while the remaining three ethnic parties participate as a 'patronage network,' trading the needs of their people for political influence.
НФОТ богатеет через Целевой фонд восстановления Тыграй — EFFORT, связанный с партией конгломерат с бизнес-интересами в различных отраслях (горное дело, промышленность, обслуживание и СМИ), тогда как остальные три национальные партии участвуют как «сеть поддержки», обменивая нужды своих народов на политическое влияние.
en-ru
One commentator has noted that while the EPRDF frequently targets non-Tigrayan party members, they often spare Tigrayan senior members despite their alleged guilt for much more egregious corruption.
Один комментатор заметил , что РДФЭН часто обвиняет членов партии не из народа тиграи и бережёт главных членов-тиграи, несмотря на их возможную вину в гораздо более очевидной коррупции.
en-ru
During the reign of the late prime minister Meles Zenawi, some core members of TPLF were imprisoned for corruption even though many believe they were likely locked up because of a power struggle.
Во время правления прежнего премьер-министра Мелеса Зенауи некоторые ключевые члены НФОТ были посажены в тюрьму за коррупцию, хотя многие думали , что это была всего лишь борьба за власть.
en-ru
Far worse than that, however, was the fact that we wouldn’t even be able to live together in Qatar. Without the Ministry's permission, my wife would be denied even a residence permit.
Но хуже всего оказалось то, что мы даже не сможем жить вместе в Катаре: без разрешения Министерства моей жене откажут в предоставлении вида на жительство.
en-ru
[In the sign: "The State must rectify its mistake.
Надпись на плакате: «Власти обязаны исправить допущенную ошибку.
en-ru
Justice for Evelyn".
Справедливость для Эвелин».
en-ru
Salvadoran associations protest, demanding that the court rectify the sentence given to Evelyn Beatriz Hernández.
Сальвадорская общественность выступила с протестом, требуя у суда пересмотреть дело Эвелин Беатрис Эрнандес.
en-ru
Screenshot from the video report made by CNN.In El Salvador, there is a fine line between a miscarriage, an abortion, and the murder of a newborn baby.
Скриншот видеорепортажа CNN. В республике Эль–Сальвадор существует очень тонкая грань между выкидышем, абортом и убийством новорождённого ребёнка.
en-ru
This conceptual mix is manifested in the country's abortion law, which some consider to be the strictest in the world and recently led to 18-year-old Evelyn Beatriz Hernández being sentenced to 30 years in prison for "aggravated homocide".
Умозрительное объединение таких понятий лежит в основе сальвадорского закона об абортах, который некоторые считают одним из самых суровых законов в мире . Не так давно на основании этого закона 18–тилетняя Эвелин Беатрис Эрнандес была приговорена к 30 годам тюремного заключения по обвинению в «убийстве при отягчающих обстоятельствах».
en-ru
It all began on April 6, 2016 when Evelyn woke with pain in her back and went to her communal outhouse.
Всё началось 6 апреля 2016 года, когда Эвелин проснулась от резкой боли в пояснице.
en-ru
There she lost two litres of blood, so her mother took her to the hospital.
Девушка поспешила в общественную уборную, где у неё началось сильное кровотечение. В результате она потеряла два литра крови, и в сопровождении матери была доставлена в госпиталь.
en-ru
While she recovered, the police went to her home and found a dead baby at the bottom of the latrine.
Пока Эвелин находилась на лечении, в дом пришла полиция и обнаружила на дне выгребной ямы тело мёртвого ребёнка.
en-ru
The question: was it an abortion, a miscarriage, or a homicide?
Возник вопрос: был ли это аборт, выкидыш или убийство?
en-ru
Evelyn is not the only woman to have faced this question in court.
Эвелин не единственная, кому пришлось отвечать на этот вопрос перед судом.
en-ru
According to the Citizens' Group for the Decriminalization of Therapeutic, Ethical and Eugenic Abortion, 129 women have been tried for abortion or aggravated homicide, and 49 were convicted.
По данным гражданской организации по вопросам декриминализации терапевтических и евгенических абортов, а также абортов, сделанных по этическим соображениям , 129 женщин предстали перед судом по обвинению в совершении аборта или в убийстве при отягчающих обстоятельствах, 49 из них были осуждены.
en-ru
Various groups believe that this recurrent problem has its origins in the country's strict anti-abortion laws.
Некоторые правозащитные организации считают, что эта постоянная проблема является результатом суровых законов против абортов .
en-ru
Women who want to procure an abortion legally cannot, so they risk their lives and are then imprisoned.
Аборты в стране запрещены, поэтому женщины идут на риск и в итоге оказываются за решёткой.
en-ru
And those who have obstetric complications are suspected of committing abortion or homicide.
Кроме того, женщин, у которых возникают осложнения при родах, подозревают в совершении абортов или убийств.
en-ru
Different versions of the case
Разные версии дела Эвелин
en-ru
According to the prosecutors, Evelyn knew she was pregnant but wanted to hide the pregnancy in order to get rid of the fetus.
По мнению судебного обвинителя , Эвелин знала о своей беременности, однако пыталась её скрыть, чтобы впоследствии избавиться от плода.
en-ru
They first accused her of attempting abortion, but in the end she was convicted of aggravated homicide because the baby, at eight months' gestation, was full term and the forensic evidence was sufficient to declare that it was alive at birth.
Сперва девушку обвинили в попытке совершить аборт, но в итоге она была признана виновной в убийстве при отягчающих обстоятельствах, так как новорождённый, достигший 8–ми месяцев внутриутробного развития, считался доношенным и, по заключению судебно–медицинской экспертизы, был жизнеспособен.
en-ru
At the Public Hearing in the Sentencing Court of Cojutepeque, it was established with sufficient expert, documentary and testimonial evidence, that the accused acted with , against the life of her child, because even after being admitted to "Nuestra Señora de Fátima" Hospital in Cojutepeque with haemorrhaging, on the sixth of April in the year two thousand and sixteen, and having been diagnosed as having had a home vaginal birth, she denied having been pregnant.
На открытом заседании суда в городе Кохутепеке, согласно оценке экспертов, а также на основании документальных и свидетельских показаний, было определено, что действия обвиняемой, угрожающие жизни её ребёнка, носили умышленный характер. Так, оказавшись в госпитале «Nuestra Señora de Fátima» в Кохутепеке, 6 апреля 2016 года, в результате большой кровопотери, после обследования и установления факта наступления естественных родов, Эвелин Эрнандес продолжила отрицать свою беременность.
en-ru
However, Evelyn has another version of the story.
Однако у Эвелин есть своя версия произошедшего.
en-ru
She testified that she was not aware of her pregnancy because she did not experience symptoms and her menstruation continued normally.
Девушка рассказала суду, что не подозревала о беременности, так как не ощущала каких–либо симптомов, кроме того у неё наблюдался регулярный менструальный цикл.
en-ru
This means that she was unable to prepare for her pregnancy and unknowingly increased the risk of miscarriage.
Это означает, что она не могла соблюдать необходимые для здорового протекания беременности меры, что лишь увеличило риск выкидыша.
en-ru
Evelyn also claimed that she had been repeatedly raped by gang members.
Она также призналась, что была несколько раз изнасилована участниками одной из преступных банд.
en-ru
Nevertheless, these explanations do not carry legal weight as all abortions are prohibited in El Salvador, including for pregnancies resulting from rape.
Тем не менее эти показания никак не повлияли на решение суда, так как в Эль–Сальвадоре по закону запрещены все аборты , в том числе аборты после изнасилования.
en-ru
Those who defended Evelyn, as well as feminist organizations, asserted that she was sentenced without any direct evidence.
Те, кто отстаивал интересы Эвелин, включая феминистическое движение, убеждены, что девушку осудили без каких–либо прямых доказательств её вины.
en-ru
They pointed out that she was a victim of an erroneous judicial process based entirely on presumptions.
По их мнению, она стала жертвой ложного судебного процесса, основанного исключительно на разного рода предположениях.
en-ru
They added that the forensic documents were inconclusive as they did not determine with certainty whether the baby died before or after birth.
Кроме того, правозащитники признали отчёт судебно–медицинской экспертизы неточным , так как экспертам не удалось достоверно определить, когда погиб новорождённый: до или после родов.
en-ru
For Evelyn and the Salvadoran prosecution, this distinction is key.
Для Эвелин, как и для прокуратуры, эта неточность стала решающей.
en-ru
The prosecutors maintain the latter, which is why Evelyn was convicted of voluntarily killing her child.
В результате суд посчитал, что ребёнок погиб после рождения и приговорил Эвелин к тюремному заключению за преднамеренное убийство младенца.
en-ru
Her mother, with the help of the defense, is preparing an appeal.
Мать девушки вместе с адвокатами готовится подать апелляционную жалобу.
en-ru
International coverage
Международное освещение дела
en-ru
Evelyn's case is a complex one that has not only divided public opinion in El Salvador, but has also resonated internationally.
Неоднозначное дело Эвелин разделило общественность Эль–Сальвадора на два лагеря и к тому же вызвало огромный резонанс в мировом сообществе.
en-ru
However, the facts are difficult to clarify and it seems the international media did not help convey the nuance of the case, claiming that the woman was imprisoned for having a miscarriage or abortion.
Определить все обстоятельства случившегося действительно сложно, при этом международные СМИ, кажется, никак не способствуют раскрытию истины, публикуя противоречивую информацию: то ли девушку осудили за выкидыш , то ли за совершение аборта.
en-ru
Tim, who blogs about 'history, culture and analysis of El Salvador and the Salvadoran people' explains this in his blog:
Один из местных блогеров по имени Тим, который рассказывает читателям об Эль–Сальвадоре и о его жителях, а также об истории и культуре страны, опубликовал своё видение происходящего :
en-ru
Most of the English language reporting is written for headlines and misses some of the complexities of the story. (…) Several English language news reports state that Hernandez was convicted for failure to seek prenatal care.
Большинство англоязычных репортажей преподносят в качестве сенсационных новостей, и зачастую многие важные детали в таких историях опускаются. (...) По информации некоторых новостных изданий, Эвелин Эрнандес якобы осудили за отказ в постановке на учёт по беременности .
en-ru
Reading the various reports of this case (I was not in the courtroom), I think this is incorrect.
Прочитав пару подобных статей (следует отметить, что на суде я не присутствовал), я подумал, что информация не верна.
en-ru
There was testimony that a local health promoter came to check on her three different times because local people in the community were saying she was pregnant.
В деле имеются показания о том, что в дом к Эвелин три раза приходил местный медицинский работник, после того как соседи начали подозревать о её беременности.
en-ru
She or her mother did not permit the health visit, but this was not alleged to be the cause of the fetal death.
Эвелин и её мать от медосмотра отказались, однако о данном факте не заявлялось как о причине смерти ребёнка.
en-ru
Prosecutors said this proved (a) Hernandez should have known she was pregnant, and (b) she refused the visits to cover up the fact that she was pregnant.
Обвинитель утверждает, что эти показания доказывают: 1) Эрнандес должна была знать о своей беременности, и 2) она отказалась от осмотра, чтобы эту беременность скрыть.
en-ru
#JusticeForEvelyn
#JusticeForEvelyn
en-ru
This controversy has given rise to the Twitter campaign #JusticeForEvelyn which seeks to revoke the court's decision.
Споры по делу привели к возникновению в Twitter кампании #JusticeForEvelyn , которая борется за отмену решения суда.
en-ru
It is led by the Salvadoran association Las17 and has international support.
Кампания организована сальвадорским общественным объединением Las17 при международной поддержке.
en-ru
@berthamariaD explains that the autopsy protocol confirms that the cause of death is undetermined #JusticeForEvelyn
@berthamariaD поясняет, что, согласно протоколу о вскрытии, причина смерти новорождённого не установлена
en-ru
Other groups emphasize the poverty of those convicted, the common denominator among the women accused of abortion or homicide in El Salvador.
Другие правозащитники отмечают, что всех сальвадорских девушек, осуждённых за аборт или убийство новорождённых, объединяет бедность.
en-ru
Blogger Virginia Lemus highlighted this in a harsh and sarcastic tone, using the latrine as a symbol of the misery of these girls in her article "sign of the latrine".
В своей статье «Знамение ямного туалета» блогер Вирджиния Лимус довольно жестоко и саркастично определяет общественную уборную символом страданий этих женщин.
en-ru
No one seems to notice that time and time and again the narrative of the women accused of homicide -not of abortion, God forbid- against their fetuses takes place in the brutal and vulgar scene of the public bathroom.
Кажется, будто никто не замечает, что раз за разом история девушек, да простит их Бог, обвинённых в убийстве новорождённых (не в аборте), берёт свое начало в мерзком и убогом общественном туалете.
en-ru
It is not a bathroom with tropical lavender-scented air freshener, towels softened by the power of 'Suavitel No More Ironing' and showers with temperature control, no.
И это далеко не та уютная ванная комната, благоухающая лавандовым ароматизатором с тропическими нотками, вместе с мягкими, как после использования кондиционера «Suavitel», полотенцами и душем с терморегулятором.
en-ru
These are latrines. These monster-women, immoral, capable of killing their own children, have as their backdrop a dirt floor, mud walls, worms slithering in the bottom of the cesspit.
Нет, это общественный туалет с грязными полами, забрызганными стенами и выгребной ямой, кишащей червями, который все эти аморальные женщины-монстры, готовые на убийство собственного дитя, выбирают для совершения преступления.
en-ru
Finally, members of civil society also seek to highlight the fact that Evelyn's rapists continue to walk free.
В заключение, представители гражданской общественности хотели бы подчеркнуть тот факт, что насильники Эвелин до сих пор безнаказанно гуляют на свободе.
en-ru
They assert that the prosecution should pursue the perpetrators of these sexual crimes, and not her:
Общественность убеждена, что обвинитель Эвелин должен найти преступников и представить их на суд вместо неё:
en-ru
They raped her, she gave birth to a stillborn child she didn't know she had and she goes to jail, not her rapist. #JusticeFor Evelyn THIS IS UNACCEPTABLE!
Они изнасиловали её, она родила мёртвого ребёнка, не подозревая о своей беременности, и теперь она, а не её насильники, сядет в тюрьму. #JСправедливостьДляЭвелин ЭТО НЕПРИЕМЛЕМО!
en-ru
Image headline: Rape victim will spend 30 years in prison for losing her baby
Заголовок на изображении: Жертва изнасилования проведёт 30 лет за решёткой за то, что её ребёнок погиб при родах
en-ru
Image text: Evelyn Beatriz Hernández Cruz, 19 years old, gave birth to a stillborn baby after months of sexual abuse.
Текст на изображении: 19–ти летняя Эвелин Беатрис Эрнандес через несколько месяцев после изнасилования родила мёртвого ребёнка.
en-ru
She was sentenced to three decades in prison under El Salvador's anti-abortion laws...
В соответствии с сальвадорским законом, запрещающим аборты, её приговорили к 30 годам тюремного заключения...
en-ru
This is why we demand #JusticeForEvelyn Image text: The Salvadoran State asserts that she, Evelyn, killed a human being, and thus convicted her of aggravated homicide.
Именно поэтому мы требуем #СправедливостьДляЭвелин Текст на изображении: Сальвадорские власти утверждают, что Эвелин совершила убийство человека при отягчающих обстоятельствах, и за это суд приговорил её к тюремному заключению.
en-ru
The defense alleges that this is not true, that Evelyn suffered a miscarriage.
Защита считает обвинения ложными, настаивая на том, что у Эвелин случился выкидыш.
en-ru
In the face of reasonable doubt, the State does not listen to reason and convicts her.
Власти не желают принимать во внимание факты, являющиеся достаточным основанием для сомнений в её виновности.
en-ru
She, a young woman of 18 years of age, living in poverty in rural El Salvador, where the minimum wage is about 150 dollars a month, who had been raped by gang members, is the only one deemed guilty and criminal.
Эвелин — 18–ти летняя девушка, которая живёт в нищете, в отдалённой глубинке республики Эль–Сальвадор, где минимальная заработная плата составляет около 150 долларов в месяц; она была изнасилованна участниками преступной банды, однако именно её признали виновной преступницей.
en-ru
The impunity of perpetrators of gender-based violence is not unusual in El Salvador, the country with the highest rate of femicide in the world.
Безнаказанность преступников, совершивших гендерное насилие, — обычное явление для Эль–Сальвадора, страны с самым высоким уровнем женоубийства в мире .
en-ru
Most cases of domestic violence, rape and femicide are not reported, and of those that are only one percent result in convictions.
Большинство преступлений, связанных с домашним насилием, изнасилованием и убийством женщин, остаются без внимания правоохранительных органов, и лишь один процент заканчивается обвинительными приговорами.
en-ru
FreeBassel campaign posters by #FreeBassel Campaign and Kallie Taylor.
Постеры кампании «Свободу Басселю» от #FreeBassel Campaign и Kallie Taylor.
en-ru
This week, open technology and knowledge advocates around the world mourned the execution of Bassel Khartabil, an open web advocate and close friend of many in the Global Voices community.
На этой неделе защитники открытых технологий и знания по всему миру оплакали уход Басселя Хартабиля, казнённого в Сирии защитника открытого интернета и близкого друга многих в сообществе Global Voices.
en-ru
Bassel was reportedly sentenced to death in November 2015, at which point his whereabouts and condition became unknown.
По сообщениям, Бассель был приговорён к смерти в ноябре 2015 года, но в то время о его местонахождении и состоянии ничего не было известно.
en-ru
His wife Noura Ghazi learned this week that he was executed in 2015.
Его жена Нура Гази на этой неделе узнала, что он был казнён в 2015 году.
en-ru
Khartabil spearheaded the open source technology movement in Syria, as an avid contributor to global projects like Creative Commons and Wikipedia, and as co-founder of the country’s first open technology lab in Damascus.
Хартабиль возглавил движение за технологии с открытым исходным кодом в Сирии как заядлый участник таких всемирных проектов, как Creative Commons и «Википедия», и как сооснователь первой в стране лаборатории открытых технологий в Дамаске.
en-ru
To honor his country’s historic past, he worked with technologists and architects to virtually reconstruct the ancient city of Palmyra, in hopes of reviving its historical notoriety.
Чтобы почтить историческое прошлое своей страны, он открыл совместный с программистами и архитекторами проект по виртуальной реконструкции древнего города Пальмира в надежде возродить его историческую значимость.
en-ru
Like so many other peaceful technology developers and activists in Syria and beyond, Khartabil was accused of “harming state security.”
Как и многие другие разработчики и активисты в Сирии и других странах, Хартабиль был обвинён в «нанесении ущерба государственной безопасности».
en-ru
In a December 2012 military field court proceeding, he was interrogated by a judge, but to his family’s knowledge, never received further word on the status of his case.
В декабре 2012 года он был допрошен судьёй военно-полевого суда, но, насколько известно его семье, больше никакой информации о своём деле он не получал.
en-ru
In The Cost of Freedom: A Collective Inquiry, a book of essays and poems written by artists, thinkers and technologists who knew Bassel, his wife Noura Ghazi reflected on his spirit:
В книге эссе и стихов The Cost of Freedom: A Collective Inquiry («Цена свободы: коллективное дознание»), написанной деятелями культуры, мыслителями и разработчиками, знавшими Басселя, его жена Нура Гази размышляет о его характере:
en-ru
I’ve lived all my life dreaming of Freedom, and Bassel taught me to embrace it....
Я жила всю свою жизнь, мечтая о Свободе, и Бассель научил меня принять её....
en-ru
Vietnamese blogger sentenced to nine years in prison
Вьетнамский блогер приговорён к девяти годам тюрьмы
en-ru
Facebookers in Kashmir and Brunei pay high prices for ‘anti-national’ speech
Пользователи Facebook в Кашмире и Брунее расплачиваются за «антигосударственные» высказывания
en-ru
A man in Kashmir was detained by police after allegedly writing “anti-national” posts on Facebook.
Кашмирец был задержан полицией после, как сообщается, публикации «антигосударственных» постов в Facebook.
en-ru
Local residents complained to police about the posts, which appeared after India lost to Pakistan in an international cricket competition.
Местные жители обратились в полицию по поводу постов, опубликованных после проигрыша Индии Пакистану в международных соревнованиях по крикету.
en-ru
An officer told the Kashmir Observer “We are running a check on whether this person has links with any terror outfit or not.
Полицейский сообщил изданию Kashmir Observer: «Мы проводим проверку того, имеются ли у данного человека связи с какой-либо террористической организацией.
en-ru
We are also scanning his activities on social networking sites.”
Мы также проверяем его действия в социальных сетях».
en-ru
A government employee in Brunei was charged with violating the Sedition Act after he complained on Facebook about new Halal certification regulations released by the Ministry of Religious Affairs.
Правительственному служащему из Брунея были предъявлены обвинения в нарушении закона о призывах к мятежу после того, как он пожаловался в Facebook о новых правилах халяльной сертификации, опубликованных Министерством религиозных дел.
en-ru
Global Voices’ Mong Palatino explained that given Brunei’s stringent media regulations, issues related to civil liberties are not often discussed online.
Редактор Global Voices Монг Палатино объясняет, что, учитывая строгие постановления Брунея в области медиа, проблемы гражданских свобод в интернете обсуждаются не часто.
en-ru
“That's why the conversation about Shahiran's case provides a rare glimpse of how some netizens think about the situation in the country today,” he wrote.
«Вот почему обсуждение дела Шахирана даёт редкую возможность взглянуть на то, что некоторые пользователи думают о современной ситуации в стране», — пишет он.
en-ru
Tech companies respond to state concerns over terrorism on social media
ИТ-компании отвечают на государственные претензии о терроризме в социальных сетях
en-ru
In an effort to more closely examine this connection, the Global Internet Forum to Counter Terrorism convened this week in San Francisco.
В попытке подробнее изучить эту связь на этой неделе в Сан-Франциско был собран Всемирный интернет-форум по борьбе с терроризмом.
en-ru
Formed by Facebook, Microsoft, Twitter and YouTube, the Forum includes representatives from the tech industry, government, and NGOs to discuss and respond to critiques from the European Commission and other governments that tech companies need to do more to combat terrorism and hate speech on their platforms.
В составе участников форума, сформированного Facebook, Microsoft, Twitter и YouTube, вошли представители индустрии, правительства и НПО. Целью было обсуждение и ответ на заявления Европейской комиссии и других правительств о том, что компаниям нужно делать больше для борьбы с терроризмом и разжиганием ненависти на своих платформах.
en-ru
However, activists are criticizing the companies for failing to distinguish between hate speech and genuine criticism.
Однако активисты критикуют компании за неспособность отличить язык ненависти от настоящей критики.
en-ru
Minority groups in the US report being disproportionately censored when they use social media to call out racism by other users, even when their posts repeat and criticize, word for word, the uncensored hateful posts sent to them by other users.
Меньшинства в США сообщают о том, что подвергаются непропорциональной цензуре при использовании социальных сетей для разоблачения расизма других пользователей, даже когда их посты повторяют и критикуют, слово за словом, отправленные им другими пользователями сообщения, которые не удаляются несмотря на негативное содержание.
en-ru
Stacey Patton, a journalism professor at Morgan State University, told the Washington Post:
Стейси Пэттон (Stacey Patton), профессор журналистики из Государственного университета Морган, сказала Washington Post:
en-ru