english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.42k
language
stringclasses
28 values
People demand that such evil entities should be punished.
Люди требуют наказания подобным порочным элементам.
en-ru
For those who neither stand-by Shanxinhui nor the authorities, they were critical of how the incident was handled.
Те, кто не поддерживает ни «Шаньсиньхуэй» ни власти, критикуют то, как рассматривается это дело.
en-ru
A netizen commented on Weibo:
Пользователь сети комментирует в Weibo:
en-ru
Hearsay, Shanxinhui has more than 5 million members.
По слухам, у «Шаньсиньхуэй» было более пяти миллионов членов.
en-ru
Why hasn’t the police stopped them from expanding in the first place.
Вообще, почему полиция не остановила их до экспансии?
en-ru
How many family have been ruined ?
Как много семей будет разрушено ?
en-ru
Why does justice come so late?
Почему справедливость настаёт так поздно?
en-ru
This company has been registered under Administration of Industry and Commerce.
Эта компания была зарегистрирована Администрацией промышленности и торговли.
en-ru
It started its scheme more than two years ago and the government just took notice?
Она начала свою схему более двух лет назад, а правительство только теперь заметило?
en-ru
Now so many people have been cheated, the government said: the law would not protect a Ponzi scheme.
Сейчас, когда столько людей обмануто, начальство заявляет: «Закон не станет защищать схему Понци».
en-ru
When we needed protection, where was law enforcement.
Когда нам нужна была защита, где были усилия законников?
en-ru
I feel pain for my country.
Мне больно за мою страну.
en-ru
Outside the great firewall, Twitter user @lichengyi pointed out that the the appropriation of patriotism for personal gain has become a rather commonly seen phenomenon in China:
За пределами Великого файрвола пользователь Twitter @lichengyi отметил, что поддержка патриотизма для личных целей стала довольно распространённым явлением в Китае:
en-ru
Shanxinhui has development into massive protests at Dahongmen in Beijing.
«Шаньсиньхуэй» переросла в массовые протесты у Дахунмэнь в Пекине.
en-ru
No one could imagine that the leader of the Ponzi scheme cheated money in the name of “charity”, “party”, “state” and “people” and all the politically correct rhetorics.
Никто не мог и представить, что лидер схемы Понци крал деньги под именем «благотворительности», «партии», «правительства», «народа» и всей политически правильной риторики.
en-ru
For me, those who keep saying that they love the country or those who change the national flag into their leader’s portrait are most likely evil people whose version of patriotism is shortsighted and twisted.
По мне, те, кто продолжают говорить, что любят свою страну или те, кто сменил национальный флаг на портрет лидера, скорее являются злодеями, чья версия патриотизма непредусмотрительна и искривлена.
en-ru
The failure of our patriotic education is that we have not taught people how to love the country genuinely.
Ошибка нашего патриотического воспитания в том, что мы не учили людей любить родину по-настоящему.
en-ru
Curator Lindsay Smith Zrull places a glass plate photograph of a section of the sky onto a lightbox.
Куратор Линдси Смит Зралл кладёт на поверхность светового короба фотопластинку с изображением участка неба.
en-ru
Smith Zrull recently discovered boxes of notebooks belonging to early women astronomers who studied the glass plates as early as 1885.
Совсем недавно она обнаружила коробки, полные каталогов, принадлежавших первым женщинам–астрономам, которые стояли у истоков (начиная с 1885 года) изучения астрономических фотопластинок.
en-ru
Credit: Alex Newman/PRI
Фотография предоставлена: Алекс Ньюмэн/PRI.
en-ru
This story by Alex Newman originally appeared on PRI.org on July 27, 2017.
Эта статья Алекса Ньюмэна впервые опубликована на сайте PRI.org 27 июля 2017 года.
en-ru
In a cramped Harvard University sub-basement, a team of women is working to document the rich history of their predecessors.
В тесном подвале Гарвардского университета команда женщин трудится над тем, чтобы каталогизировать богатое наследие своих предшественниц.
en-ru
More than 40 years before women in the US gained the right to vote, women labored in the Harvard College Observatory as “computers” — astronomy’s version of NASA’s “Hidden Figures” mathematicians.
Больше 40 лет тому назад, ещё до той поры, когда американские женщины получили право голосовать на выборах, некоторые из них выполняли астрономические вычисления в Гарвардской обсерватории.
en-ru
Between 1885 and 1927, the observatory employed about 80 women who studied glass plate photographs of the stars, many of whom made major discoveries.
Их история подобна истории о женщинах–математиках, работавших НАСА, о судьбе которых повествуется в книге «Скрытые фигуры».
en-ru
They found galaxies and nebulas and created methods to measure distance in space.
В период с 1885 по 1927 год Гарвардская обсерватория приняла на работу около 80 женщин для изучения фотопластинок звёзд.
en-ru
In the late 1800s, they were famous: newspapers wrote about them and they published scientific papers under their own names, only to be virtually forgotten during the next century.
Многие из этих женщин совершили ряд важных открытий: они обнаружили новые галактики и туманности, а также разработали методы измерения расстояния в космическом пространстве.
en-ru
But a recent discovery of thousands of pages of their calculations by a modern group of women working in the very same space has spurred new interest in their legacy.
В конце XIX века об этих женщинах говорили и писали в газетах, их научные работы открыто публиковались, однако в период следующего столетия их имена были фактически забыты.
en-ru
Surrounded by steel cabinets stuffed with hundreds of thousands of plate glass photographs of the sky, curator Lindsay Smith Zrull shows off the best of the collection.
Совсем недавно группа женщин, работающая в том же самом месте, что и их предшественницы, обнаружила тысячи страниц астрономических расчётов.
en-ru
“I have initials but I have not yet identified whose initials these are,” Smith Zrull says, pointing at a paper-sized glass plate crowded with notes taken in four different colors.
Куратор проекта Линдси Смит Зралл (Lindsay Smith Zrull ), в окружении металлических шкафчиков, заполненных сотнями тысяч фотопластинок со снимками неба, демонстрирует лучшие образцы коллекции.
en-ru
“One of these days, I’m going to figure out who M.E.M. is.”
«Я до сих пор не могу расшифровать эти инициалы, — говорит она, указывая на фотопластинку размером с лист бумаги, полностью заполненную текстом, написанным в четырёх разных цветах. — Однажды я наконец смогу определить: кто скрывается за инициалами М.Е.М.».
en-ru
A dozen women computers hold hands in this 1918 photograph, which Smith Zrull calls the "paper doll" photo.
На этом фотоснимке 1918 года, который Смит Зралл ещё называет «фотографией бумажных кукол», двенадцать женщин–вычислителей стоят, взявшись за руки.
en-ru
To the far right is Edward Pickering, who hired the women computers.
Крайний справа на снимке — Эдуард Пикеринг, работодатель этих женщин.
en-ru
Credit: Courtesy Harvard College Observatory, Plate Stacks
Фотография любезно предоставлена: Гарвардская обсерватория, архив фотопластинок.
en-ru
Each glass plate is stored in a paper jacket and initialed to show who worked on it, but for decades no one kept track of the women’s full names.
Каждая фотопластинка помещена в бумажный конверт с инициалами того, кто над ним работал, но на протяжении многих десятилетий никто из сотрудников не пытался их расшифровать.
en-ru
So Smith Zrull started a spreadsheet about 18 months ago and adds initials when she discovers new ones and then tries to locate the full names in Harvard’s historical records.
И вот, около 18 месяцев тому назад, Смит Зралл создала единую электронную таблицу, в которую она вносит новые инициалы, пытаясь сопоставить их с именами сотрудников из исторического архива Гарварда.
en-ru
“I’m slowly starting to piece together who was who, who was here when, what they were studying,” she says.
«Шаг за шагом, я пытаюсь определить кто и когда здесь работал и что изучал», — поясняет она.
en-ru
Smith Zrull has about 130 female names and about 40 are still unidentified.
В списках Смит Зралл около 130 женских имён, и ещё 40 пока не установлены.
en-ru
Not all are computers.
Не все из этих женщин работали вычислителями.
en-ru
Her list has grown to include assistants and, in some cases, astronomers’ wives who helped with their husbands’ work.
В список включены ассистентки и, в некоторых случаях, жёны астрономов, помогавшие своим мужьям в исследованиях.
en-ru
Curatorial assistant Anne Callahan inspects a plate before it is cleaned for scanning.
Ассистент куратора Энн Каллахан тщательно изучает стеклянную пластину перед тем, как очистить её для сканирования.
en-ru
She makes sure the metadata from the paper jacket is properly entered into the computer before the plate goes to be wiped down and then scanned.
Ей необходимо убедиться, что все метаданные на бумажном конверте занесены в компьютер, после этого пластину обрабатывают специальным раствором и сканируют.
en-ru
“We know there were at least 80 women who worked in this space on these glass plate photographs, which is a pretty amazing number considering women were still trying to get social approval to go to college, let alone work in the sciences,” Smith Zrull said.
«По нашим данным, по меньшей мере 80 женщин трудились здесь над созданием стеклянных фотопластинок. Эта цифра поражает, учитывая тот факт, что в те времена женщины боролись за право учиться в университете, не говоря уже о том, чтобы самостоятельно заниматься наукой», — поясняет Смит Зралл.
en-ru
In the Plate Stacks at the Harvard-Smithsonian Center for Astrophysics — the modern version of what was once called the Harvard College Observatory — Smith Zrull oversees a digitization project to make the glass plates available to the world.
В архиве фотопластинок Гарвард–Смитсоновского центра астрофизики, современного приемника Гарвардской обсерватории, Смит Зралл ведёт проект по оцифровке стеклянных фотопластинок, чтобы они стали доступными для общественности.
en-ru
Since 2005, a custom-built scanner has been making its way through the collection of more than half a million plates from 1885 to 1993.
С 2005 года сканер, созданный по спецзаказу, осуществляет сканирование более полумиллиона фотопластинок, созданных в период с 1885 по 1993 год.
en-ru
The team scans 400 plates per day — they’re at about the halfway point now — and Smith Zrull estimates about three years of scanning remains.
Команда проекта сканирует в день по 400 таких фотопластинок, и на данный момент они где–то на середине пути. По расчётам Смит Зралл, им понадобится еще около трёх лет, чтобы закончить работу.
en-ru
‘People forgot they were there’
«Люди просто забыли о них»
en-ru
Last fall Smith Zrull turned her attention to about 30 notebooks in the plate stacks belonging to the women computers.
Прошлой осенью Смит Зралл обратила внимание на примерно 30 каталогов, находящихся в архиве фотопластинок.
en-ru
“I started to realize a lot of these books were missing,” she says.
Записи принадлежали женщинам–вычислителям.
en-ru
“I started doing a little bit of digging and eventually came across some proof that we might have boxes in storage off-site, which is very common for libraries around Harvard.”
«В ходе изучения этих каталогов, я начала понимать, что немало из них утеряно, — говорит она. — Я провела своего рода расследование и нашла ряд доказательств того, что они могут находиться за пределами архива, как это часто бывает в хранилищах Гарварда».
en-ru
Smith Zrull found 118 boxes, each containing between 20 and 30 books.
Таким образом, Смит Зралл обнаружила еще 118 коробок, в каждой из которых было от 20 до 30 каталогов.
en-ru
Inside were more notebooks from the women computers and notebooks from astronomers who predated photography and made hand-drawn sketches of planets and the moon.
Они содержали ещё больше записей женщин–вычислителей, а также зарисовки луны и планет, сделанные астрономами задолго до появления фотографии.
en-ru
“People didn’t know they existed when they were in storage,” Smith Zrull says. “As different curators came and went here, I suppose people forgot they were there.
«Никто и не подозревал об этих архивах, пока они здесь находились, — говорит руководитель проекта. — Кураторы приходили и уходили, сменяя один другого, и со временем, я полагаю, люди просто забыли о них.
en-ru
Now that we know they exist, we can make them accessible to the public, they can be cataloged in a library so people can come across them.”
Теперь, когда мы их разыскали, следует каталогизировать все записи и сделать их доступными для посетителей библиотеки».
en-ru
The books had moved from one library to the plate stacks to another library to a book depository, essentially lost to history until Smith Zrull began looking for more information on the women computers.
Коробки с каталогами несколько раз перемещались: из одной библиотеки в архив фотопластинок, затем в другую библиотеку, а оттуда в книжное хранилище; они фактически были утеряны до тех пор, пока Смит Зралл не начала сбор информации о женщинах–вычислителях.
en-ru
To resurrect their legacy, she enlisted the help of librarians from the Wolbach Library in the Center for Astrophysics.
С целью восстановить историческое наследие Смит Зралл обратилась за помощью к сотрудникам библиотеки Уольбаха при Гарвард–Смитсоновском центре астрофизики.
en-ru
The librarians prepared to manually go through the boxes and begin the labor-intensive process of cataloging them.
Они приготовились вручную перебрать содержимое всех найденных коробок для того, чтобы потом кропотливо и монотонно каталогизировать каждый отдельный документ.
en-ru
Project PHAEDRA (an acronym for Preserving Harvard’s Early Data and Research in Astronomy).
Таким образом, началась работа над проектом PHAEDRA .
en-ru
‘OK, we’ve hit pay dirt’
«Итак, мы нашли нечто действительно важное»
en-ru
Then Smith Zrull made another discovery in the plate stacks: a handwritten catalog of the books from 1973.
Вскоре Смит Зралл снова обнаружила в архиве фотопластинок нечто интересное: учётный каталог, написанный от руки и датируемый 1973 годом.
en-ru
“At some point in 1973, someone who we assume is named ‘Joe Timko’ went through all of these boxes at an item level and recorded as much information as he could find,” says head librarian Daina Bouquin. “We have no sense of why this was done or what became of the person who did this, but we thought, ‘OK, we’ve hit pay dirt.’”
«В своё время, в 1973 году, человек, которого по нашим предположениям зовут Джо Тимко, досконально изучил содержимое всех коробок и составил перечень каждого предмета, который ему удалось найти, — рассказала старший библиотекарь Дайан Боукуин. — Мы не имеем ни малейшего представления о том, зачем он создал этот перечень, и где сейчас этот человек, но мы подумали: "Итак, мы нашли нечто действительно важное"».
en-ru
This is the envelope Smith Zrull found in the plate stacks that included a handwritten catalog of all of the women computer's notebooks.
В этом конверте, найденном Смит Зралл в архиве фотопластинок, находится написанный от руки каталог всех записей женщин–вычислителей.
en-ru
A person named Joe Timko painstakingly went through the collection in 1973.
В 1973 году человек по имени Джо Тимко с особой тщательностью каталогизировал всю найденную им коллекцию архивных документов.
en-ru
Then someone found a typewritten version of the 1973 catalog, adorned with a Post-it saying “Finally done!
Вскоре кто-то из сотрудников обнаружил печатную версию каталога 1973 года. В записке, прикреплённой к нему, было сказано: «Наконец–то работа окончена!
en-ru
Rachel.”
Рэйчел».
en-ru
On the very last page was a handwritten path to a computer file, a spreadsheet on a Harvard server that hadn’t been accessed since 2001.
На самой последней странице был указан адрес электронной папки с таблицей данных, хранящейся на гарвардском сервере, которую не открывали с 2001 года.
en-ru
The discovery sped up the digitization project by months, if not years.
Это открытие ускорило весь процесс оцифровки архивных записей на месяцы, если не на годы вперёд.
en-ru
“We went from having absolutely no metadata, like 30 characters on each box, to having item-level, machine-readable, type-written metadata that we could then edit and clean up and turn into real records,” explains Bouquin.
«Мы приступили к реализации проекта без каких–либо метаданных, буквально несколько характеристик на одну коробку, а теперь у нас в распоряжении метаданные в печатном варианте, содержащие подробное описание предметов коллекции.
en-ru
“Thank you Joe Timko and possibly Rachel, wherever they may be.”
Мы можем загрузить эти данные в компьютер, обработать и после создать самый настоящий электронный архив, — объясняет Боукуин. — Джо Тимко и Рэйчел, спасибо за ваш труд, где бы вы сейчас ни были».
en-ru
The library has completed transcription of about 200 volumes. Right now, notebooks from two women are listed on the Smithsonian Transcription Center website.
На сегодняшний день сотрудники библиотеки завершили оцифровку почти 200 томов записей.
en-ru
There are many more to come — nearly 2,300 out of a total 2,500 books — but the work has begun.
В настоящее время на сайте центра транскрибирования Смитсоновского института своего электронного перевода ждут два каталога гарвардских женщин–вычислителей.
en-ru
Bouquin hopes the public will help transcribe the books, but anticipates it will still be years before everything is readable.
Впереди транскрибирование еще около 2300 каталогов из 2500, и работа по переводу уже идёт полным ходом.
en-ru
“You’ll be able to do a full-text search of this research,” Bouquin says.
Дайан Боукуин надеется на активную помощь граждан, однако, по её расчётам, на это всё равно уйдут годы.
en-ru
“If you search for Williamina Fleming, you’re not going to just find a mention of her in a publication where she wasn’t the author of her work. You’re going to find her work.”
«В ближайшем будущем будет доступна функция полнотекстового поиска, связанного с нашим проектом, — поясняет Боукуин. — К примеру, если вы интересуетесь наследием Вильямины Флеминг, вместо публикаций, в которых её имя упоминается вскользь, автором которых была не она, вы сможете найти её непосредственные работы в области астрономии».
en-ru
Bouquin, left, and Smith Zrull, right, hold up an original image of Williamina Fleming posing in the plate stacks in a 1891 photo that was the first photo used in bestselling author Dava Sobell's 2016 book, "The Glass Universe."
Боукуин (слева) и Смит Зралл (справа) демонстрируют оригинальный снимок 1891 года, на котором Вильямина Флеминг запечатлена за работой в архиве фотопластинок. Эта фотография украшает первую страницу бестселлера Давы Собел «Вселенная из стекла» (2016 год).
en-ru
Smith Zrull says they know the 1891 image is posed because a window is closed and the tool Fleming is using to study a plate only works with window light.
По словам Смит Зралл, фотография постановочная, так как окно в помещении занавешено, а инструмент в руках Флеминг для изучения фотопластинки можно использовать исключительно при дневном свете.
en-ru
Credit: Alex Newman/PRI ‘She’s the one who really found it’
Фотография предоставлена: Алекс Ньюмэн/PRI. «Именно она совершила это открытие»
en-ru
Fleming is the first famous woman computer.
Флэминг — первая известная женщина–вычислитель.
en-ru
Fleming emigrated to the United States from Scotland in the late 1870s.
В конце 1870–х годов она иммигрировала в США из Шотландии.
en-ru
While pregnant, she was abandoned by her husband and found work as a maid in the home of Edward Pickering, the observatory director.
В то время, когда она была беременна, муж бросил её. Флеминг устроилась горничной в доме директора обсерватории Эдуарда Пикеринга.
en-ru
In 1881, Pickering hired Fleming to work in the observatory.
В 1881 году он нанял её в качестве помощницы в обсерваторию.
en-ru
She would go on to discover the Horsehead Nebula, develop a system for classifying stars based on hydrogen observed in their spectra and lead more female computers.
Позже Флеминг откроет Туманность Конская Голова, разработает систему обозначения звёзд, основанную на количестве водорода, который можно наблюдать в спектре звезды, и привлечёт к работе других женщин–вычислителей.
en-ru
Wolbach Library unveiled a new display case in early July showcasing Fleming’s work.
В начале июля библиотека Уольбаха представила совершенно новый выставочный стенд, посвящённый наследию Флеминг.
en-ru
The case includes pages from her diary as well as her work on the plates showing the nebula and the log book containing that discovery.
На стенде можно увидеть страницы из её дневника, работу над фотопластинками с изображением туманности, а также каталог, в котором она описывает своё открытие.
en-ru
The display case in Wolbach Library includes pages from a journal kept by Fleming; a portrait of her that librarians chose because she describes buying a hat (but not necessarily the one pictured) in the diary; and one of the recently-discovered logbooks, opened to the page where she noted the Horsehead Nebula for the first time.
На стенде, посвящённом наследию Флеминг, представлены: страницы исследовательского журнала, который она вела; портрет Флеминг в шляпе — этот снимок сотрудники библиотеки выбрали специально, так как в своём дневнике она описывала покупку шляпы (на фотографии необязательно изображена именно та шляпа, о которой говорилось в дневнике); и наконец одно из последних пополнений в коллекции — каталог, открытый на странице, где Флеминг впервые упоминает Туманность Конская Голова.
en-ru
Credit: Courtesy Daina Boquin, Wolbach Library
Фотография любезно предоставлена: Дайан Боукуин, библиотека Уольбаха.
en-ru
“When the was discovered, it was just a little ‘area of nebulosity in a semi-circular indentation,’” says librarian Maria McEachern, who has helped the team sort through the notebooks to find the more interesting pieces. “That’s how it was described at the time.
«Сперва, когда только открыли , она была описана как некая полукруглая туманная область с зазубринами, — рассказывает сотрудник библиотеки Мария Макичерн, которая помогала проекту в поиске уникальных материалов среди огромного множества каталогов. — Именно так, её тогда описывали.
en-ru
It wasn’t until years later that it became known as the Horsehead Nebula and one of the male scientists at another institution who named it was the one who got credit for it.
Однако спустя несколько лет один из исследователей, трудившийся в другом научном центре, присвоил ей имя — Туманность Конская Голова, за что он был признан её открывателем.
en-ru
It wasn’t even until recently that people have been doing more scholarship and finding out that, yes, she’s the one who really found it.”
Лишь совсем недавно, в ходе специальных научно–исследовательских работ, выяснилось, что именно она совершила это открытие».
en-ru
But Fleming was just the first of many to become famous.
Вильямина Флеминг стала первой среди многих других женщин–вычислителей, кто прославился благодаря своей работе.
en-ru
Pickering hired Henrietta Swan Leavitt in 1895.
В 1895 году Пикеринг нанял на работу Генриетту Суон Ливитт.
en-ru
She was tasked with measuring and cataloguing the brightness of the stars.
В её обязанности входили определение звёздных величин и каталогизация полученных данных.
en-ru
Her major discovery: a way to allow astronomers to measure distance in space, now known as “Leavitt’s Law,” an attempt to give her credit for her work.
Главным открытием Ливитт стал метод, позволяющий астрономам измерить расстояние в космосе. Сегодня он носит название «Закон Ливитт» — это своего рода попытка отдать ей дань за вклад в развитие науки.
en-ru
Annie Jump Cannon joined the observatory in 1896 and worked there until 1940.
Энни Джамп Кэннон присоединилась к команде Пикеринга в 1896 году и проработала в обсерватории вплоть до 1940 года.
en-ru
Cannon created the Harvard Classification System for classifying stars, which is the basis of the system still in use today.
Она разработала гарвардскую систему классификации звёзд, которая лежит в основе современного метода классификации.
en-ru
Cecilia Payne-Gaposchkin came to the Observatory in 1923 and earned a doctorate from Radcliffe in 1925, but she struggled to get recognition from Harvard.
Сесилия Пейн–Гапошкина поступила на работу в Гарвардскую обсерваторию в 1923 году и в 1925 году получила от института Рэдклиффа докторскую степень.
en-ru
For years she had no official position, serving as a technical assistant to then-director Harlow Shapley from 1927 to 1938.
Однако за признание самого Гарварда ей пришлось побороться. Несколько лет, в период с 1927 по 1938 год, она проработала простым техническим ассистентом под руководством Харлоу Шепли, который в те годы возглавлял обсерваторию.
en-ru
It wasn’t until the mid-1950s that she became a full professor and later, the first woman to head a department at Harvard.
И лишь в середине 1950–х годов наконец она получила звание профессора, и немногим позже стала первой женщиной, возглавившей кафедру в Гарвардском университете.
en-ru
Payne-Gaposchkin’s notebooks will be the next set scanned and submitted for transcription.
Каталог с вычислениями Пейн–Гапошкиной — следующий на очереди для сканирования и цифрового перевода.
en-ru
(Leavitt and Cannon’s notebooks are in the process of being transcribed.)
(Каталоги Ливитт и Кэннон уже находятся на стадии транскрибирования).
en-ru
‘They’ve always been there’
«Женщины были в науке всегда»
en-ru