english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.42k
language
stringclasses
28 values
Millions of US dollars worth of luxurious homes, vehicles, gold, and cash were also seized from them.
Арестантам вменили причастность к коррупции, а их роскошные виллы, авто, золото и наличные были конфискованы.
en-ru
Similar news came out of Uzbekistan when the Prosecutor-General's Office announced Gulnara Karimova, who is the daughter of the late President Islam Karimov and often referred to as the country's "princess," was arrested on accusations of corruption involving billions of dollars.
Похожий инцидент случился и в Узбекистане, когда из офиса генерального прокурора поступило сообщение об аресте Гульнары Каримовой, дочери экс-президента и «принцессы» страны, по обвинениям в коррупции на миллиарды долларов.
en-ru
In the audio of the meeting, Mirziyoyev spoke of the efforts to weed out corruption:
В аудиозаписи встречи Мирзиёев повествует о шагах на пути к искоренению коррупции:
en-ru
We appointed a new attorney general, cleaned the Prosecutor’s Office of former trash, changing 80% of the staff.
Мы уже назначили нового прокурора и очистили коллектив от мусора, сменив 80% сотрудников.
en-ru
Anyway, there are 15-20% remaining from the former thief system….We will clean it up fully.
Тем не менее, 15-20% архаичной гнилой системы до сих пор не уничтожено.
en-ru
If only something would be done to "clean up" the country's tarnished human rights record.
Хочется верить, что и кризис в области прав человека в стране вскоре разрешится.
en-ru
Genaro Ramírez in Santo Domingo de Guzmán, El Salvador.
Хенаро Рамирес в Санто-Доминго-де-Гусман, Сальвадор.
en-ru
Used with permission from Colectivo Tzunhejekat.
Публикуется с разрешения Colectivo Tzunhejekat.
en-ru
The Nawat speaking community in El Salvador lamented the passing of Genaro Ramírez, the Salvadorean who dreamed that the Nawat would still live.
Сальвадорская община носителей языка науат скорбит о кончине Хенаро Рамиреса, уроженца Сальвадора, который мечтал о возрождении науата.
en-ru
He was the first teacher of the language, but not the last, because through his hard work, Ramírez left an important legacy in the revitalization of his ancestral language.
Он был первым преподавателем этого языка, но не последним, поскольку своим тяжким трудом он внёс значительный вклад в сохранение языка предков. (также: пипиль) — редкий язык народа пипили, относится к юто-ацтекской языковой семье].
en-ru
The Nawat Pipil is only spoken by 200 Salvadoreans, according to UNESCO.
По данным ЮНЕСКО , на языке пипиль говорит всего 200 жителей Сальвадора.
en-ru
The vast majority of them live in a small village called Santo Domingo de Guzmán, or Witzapan, in Nawat.
Подавляющее большинство проживают в деревушке под названием Санто-Доминго-де-Гусман или, как это звучит на науате, Витсапан.
en-ru
This is the hometown of Genaro where he worked for the regrowth of the language for more than 40 years.
Это родина Хенаро, где он работал над возрождением языка более 40 лет.
en-ru
He gave free classes every day of the week, from 8 a.m. to 5 p.m.
Ежедневно он давал бесплатные уроки с 8 утра и до 5 вечера.
en-ru
He had a mission.
У него была цель.
en-ru
In the words of Genaro himself:
По словам самого Хенаро:
en-ru
(…) I understood what that hole was that I had felt for so long in my chest.
(...) я понял, отчего я так долго ощущал пустоту в своей груди.
en-ru
So I threw my tools in the cornfield because I felt that I could not go on like this, and I said to myself: ‘I must teach Nawat even if I’ll starve to death’
И я бросил свои инструменты на кукурузном поле, потому что почувствовал, что не могу это больше продолжать, и я сказал себе: «Я должен учить науату, даже если буду умирать с голоду».
en-ru
Before Genaro, there weren’t any Nawat teachers.
До Хенаро язык науат никто не преподавал.
en-ru
The indigenous Salvadorean community had entered a long silence since 1932, when 30,000 people, mostly Nawat pipiles, were executed by the army for having rebelled over the lack of food during the popular revolt in the country in 1932.
В 1932 году коренная сальвадорская община надолго замолчала, когда 30 000 человек, в основном, народ пипили, были казнены армией за бунт из-за недостатка продовольствия во время народного восстания в стране.
en-ru
The uprising was also a peasant revolt and the events, commonly remembered by its perpetrators as La Matanza ("The killing"), are the focus of many debates today.
Это крестьянское восстание , которое часто называют просто La Matanza («Убийство»), и сегодня является предметом многих споров.
en-ru
Global Voices spoke with Werner Hernández, member of the Tzunhejekat Collective, a project that seeks to spread the Nawat language through different means and to make its native speakers aware.
Global Voices поговорили с Вернером Эрнандесом, членом Tzunhejekat Collective, проекта, целью которого является распространение различными способами науата и объединение носителей этого языка.
en-ru
Hernández, a student and close friend of Genaro Ramírez, comments on the situation of the Salvadoran indigenous community: was affected, it hid.
Эрнандес, ученик и близкий друг Хенаро Рамиреса, комментирует ситуацию, сложившуюся внутри общины коренного населения Сальвадора:
en-ru
It was in this way that other Salvadorans, like Werner, could discover a hidden part of their identity: It has opened the door to a wonderful experience connecting me, with myself, as a Salvadoran.
Это открыло двери удивительному опыту, который сблизил меня с собой как с сальвадорцем.
en-ru
Thus, as we say in our collective: the Salvadoran who speaks Nawat sees the country in three dimensions, because we can understand our reality beyond words.
Таким образом, как мы считаем в нашем коллективе , сальвадорец, владеющий языком науат, видит страну в трех измерениях, потому что мы способны понимать нашу реальность за пределами слов.
en-ru
Werner also recalls how the Nawat language is also a gateway to an extensive cultural universe: “There are certain nuances and colors that with only speaking the language, they understand each other.
Вернер также говорит, что язык науат — портал в обширную культурную вселенную: «Существуют определенные нюансы и оттенки, которые могут понять только говорящие на этом языке.
en-ru
It’s not the same to go see a ballet performance than reading a review of the show reading a translated poem .”
Смотреть на выступление балетной труппы вовсе не то же самое, что читать обзор на спектакль, читать стихотворение в переводе».
en-ru
This reflection is also incorporated into debate in the country on the need to invest resources in the ancestral language.
Это находит отражение в дискуссиях в стране о необходимости инвестиций в сохранение языка предков.
en-ru
“Value and price is not the same,” Werner adds.
«Ценность и цена — это не одно и то же», — добавляет Вернер.
en-ru
Genaro inspired a new generation of Nawat teachers, he launched the enthusiasm for the documentation of the language, broke taboos, and made the language known in all the political levels of the country: Paula López and “Tata” Genaro Ramírez sang in Nawat for President @sanchezceren in #CasaAbierta.
Хенаро вдохновил новое поколение преподавателей языка науат, стал первым энтузиастом научного описания языка, разрушил табу и сделал язык известным на всех политических уровнях страны:
en-ru
Davidis: It’s difficult to judge the connection between the two exactly. But there’s definitely something.
Давидис: Трудно полностью оценить взаимосвязь между этими двумя вещами, но что-то в этом действительно есть.
en-ru
Are there any similarities with the Russian political landscape and, if not, how does it differ from Europe with regards to Syria? Davidis: The Russian authorities, and the “experts” and media who support them, use elements of similar rhetoric.
Давидис: Российские власти, так называемые «эксперты» и поддерживающие их СМИ используют элементы схожей риторики.
en-ru
Screen capture of the search result of "Kids holding placards" on Taobao marketplace.
Скриншот результатов поиска по запросу «Дети с табличками» на сайте Taobao.
en-ru
Via HKFP.
Предоставлено HKFP.
en-ru
Héctor Molina plant photo: Geisy Guia Delis.
Завод Гектора Молины. Фотограф: Геисы Гиа Делис.
en-ru
The sugar industry has been a cornerstone of Cuba's economy since the colonial period until today.
Сахарная промышленность является краеугольным камнем кубинской экономики еще с колониального периода.
en-ru
During its best years, it provided 25% of all the sugar in the world.
В лучшие годы ее доля в мировом производстве сахара составляла 25% .
en-ru
In towns with sugar mills, residents find that their future, for good or for bad, is tied up with the industry.
Хорошо это или плохо, но жители городов с сахарными заводами считают, что их будущее тесно связано с этой отраслью промышленности.
en-ru
Below is an excerpt of the article "Sugar Days," which examines the environmental impact of the biggest sugar mill in Western Cuba.
Ниже приведен отрывок из статьи «Сахарные дни», в которой рассматривается экологическое воздействие крупнейшего сахарного завода на западе Кубы.
en-ru
You can read the original Spanish-language article in full here and other articles by Geisy Guia Delis here.
Вы можете прочитать полную оригинальную статью на испанском здесь, а также другие статьи Геисы Гиа Делис здесь.
en-ru
In October 2002, the Cuban government’s decision to restructure the sugar industry and shut down all factories that were unable to produce sugar at a cost of 4 cents a pound or less was made official.
В октябре 2002 года в силу вступило решение кубинского правительства провести реорганизацию сахарной промышленности и закрыть все заводы, которые были не в состоянии производить фунт сахара за 4 цента и меньше.
en-ru
Before then, the Héctor Molina Agro-Industrial Complex, in the western province of Mayabeque, showed signs of underperformance.
До этого агро-промышленный комплекс Гектора Молины в западной провинции Маябеке демонстрировал низкую результативность.
en-ru
However, it continued to stay afloat thanks to the proper functioning of the surrounding arable land, available labor and transportation infrastructure.
Тем не менее, он продолжал удерживаться на плаву благодаря надлежащему функционированию соседних пахотных земель, доступной рабочей силе и транспортной инфраструктуре.
en-ru
For the people of San Nicolás de Bari, that was the best thing that could have happened.
Для жителей города Сан-Николас-де-Бари это был лучшей из возможных ситуаций.
en-ru
But for years, the biggest sugar mill in the region has produced the worst harvest because it has constantly failed to meet the plans it has proposed, it’s an excessive consumer of water and electricity, and because constant equipment breakdowns cause significant economic losses.
Однако крупнейший сахарный завод региона годами производил худший урожай из-за постоянного невыполнения плана, чрезмерного расходования воды и электричества частых поломок оборудования, которые приводили к значительным экономическим потерям.
en-ru
Since the sugar mill was founded in 1850, the settlers constructed an irrigation system to water the sugarcane with the wastewater.
После основания сахарного завода в 1850 году поселенцы установили ирригационную систему для орошения сахарного тростника сточными водами.
en-ru
Then a distillery was added to the plant, injecting the water with highly corrosive substances, capable of raising the soil’s acidity level and damaging crops.
Затем к нему присоединили перегонную установку, которая загрязняла воду высококоррозионными веществами, повышающими уровень кислотности в почве и вредящими урожаю.
en-ru
Over the years, with the looming possibility that the water contained heavy metals harmful to human health, the city’s Ministry of Science and Technology committee prohibited the use of this wastewater for irrigation.
Спустя годы городской комитет министерства науки и техники запретил использовать сточную воду для орошения из-за возможного содержания в ней тяжелых металлов, пагубных для здоровья человека.
en-ru
“I’ve been here 15 years and all that time we have used the wastewater,” admits Rodobaldo León Aguilar, president of the Cuba-Nicaragua Cooperative of Agricultural Production. “We’re using them practically without treatment, raw.
«Я работаю здесь 15 лет, и всё это время мы использовали сточные воды, — подтверждает Родобальдо Леон Агилар, президент сельскохозяйственного производственного кооператива Кубы и Никарагуа. — Мы используем ее практически без обработки, сырую.
en-ru
Before I got here, this cooperative used them for the rice paddies and other crops.
До того, как я стал здесь работать, кооператив использовал воду для рисовых полей и других культур.
en-ru
I know it’s a serious risk.
Я знаю, что мы серьезно рискуем.
en-ru
I use them because they cost me nothing.”
Я использую эту воду, потому что она мне ни во что не обходится».
en-ru
Rodobaldo acknowledges that they have wanted to use organic fertilizers such as cachaza, which is another residual of the harvest.
Родобальдо признает, что они хотели использовать органическое удобрение cachaza, представляющее собой остаточный продукт урожая.
en-ru
However, doing this would mean losses, because the cachaza is very expensive and he has no way to irrigate it in the field.
Однако он не может этого сделать, так как удобрение очень дорогое и они не могут доставлять его в поля вместе с водой.
en-ru
In his 2014 thesis "Endangered Good Soils: The Degradation of Ferralitic Red Soils in Western Cuba," Dr. Cs. José M. Febles González pointed out that during the last 30 years, the red ferralitic soils of Mayabeque and Artemisa have suffered intense degradation.
В 2014 году доктор Хосе Феблес Гонсалес в своей работе «Исчезающая плодородная почва: разрушение ферраллитной красной почвы на западе Кубы» отметил, что за последние 30 лет красная ферраллитная почва Маябеке и Артемисы подвергалась сильному разрушению.
en-ru
“However, specialized literature continues to classify this type of soil as ‘non-eroded,’ which has led to the sequential degradation of Cuba’s most productive soils.”
«Однако в специальной литературе этот тип почвы до сих пор характеризуется как „не подверженный эрозии“, что привело к последующему разрушению самой плодородной почвы Кубы».
en-ru
Ana Julia Castillo, division head of the city’s Ministry of Science and Technology committee (CITMA), is responsible for enforcing CITMA’s provisions and their delegation throughout the province.
Ана Хулия Кастильо, глава городского комитета министерства науки и техники, ответственна за соблюдение указаний внутри провинции.
en-ru
The measures aimed at reducing the pollutant load of the plant started to be implemented in 2015.
Меры по уменьшению загрязнения, источником которого являлся завод, начали предпринимать в 2015 году.
en-ru
Now they are monitoring the liquid waste and some time ago, they began the construction of two oxidation ponds, a fertigation system, grease traps and a solid waste management system such as bagasse.
Сейчас комитет контролирует жидкие отходы, а недавно начал строительство двух окислительных прудов, системы удобрительного полива, фильтров и системы удаления багассы — твердых отходов.
en-ru
In the ponds, the heavy materials must sediment out, so that the water, when passing through the irrigation, is suitable for use in the fields.
В прудах тяжелые вещества оседают, и вода становится годной для орошения полей.
en-ru
Days before a new harvest began in November 2016, the work was not yet finished.
За несколько дней до сбора урожая в ноябре 2016 года работа еще не была закончена.
en-ru
“If there is no solution to the residuals, the plant will not mill,” Ana Julia said on that occasion.
«Если не будет найдено решение по отходам, завод не будет работать», — сказала по этому поводу Ана Хулия.
en-ru
But the decision was not up to the city’s CITMA, but to the province’s CITMA and government, or to the State Council.
Но решение зависело не от городского комитета, а от комитета и правительства провинции или Государственного совета.
en-ru
On November 15, 2016, the boilers whistled, signaling the start of the milling.
15 ноября 2016 года заработали котлы, что сигнализировало начало работы завода.
en-ru
At that time, residuals were a minor problem compared to the cost of having a paralyzed plant.
Тогда проблема с отходами была незначительной по сравнению с потерями от неработающего завода.
en-ru
In each city, there is a Center for Hygiene and Epidemiology.
В каждом городе есть Центр гигиены и эпидемиологии.
en-ru
Pastor Soto Fernández is one of the specialists of that institution in San Nicolás de Bari.
Одним из специалистов такого центра в городе Сан-Николас-де-Бари является пастор Сото Фернандес.
en-ru
According to him, it is almost impossible for them to monitor the plant’s activity comprehensively.
По его словам, полностью контролировать работу завода практически невозможно.
en-ru
They don’t have any equipment to measure air quality, ambient noise levels, soil contamination, or the aggressiveness of the residuals.
У них нет оборудования для измерения качества воздуха, уровня фонового шума, загрязнения почвы или степени агрессивности отходов.
en-ru
The plant itself is not aware of the extent to which it is reducing its pollutant load, according to the director, chemical engineer Alexis Rodríguez.
По мнению директора завода, химика-технолога Алексиса Родригеса, сами работники завода не осознают, до какой степени сокращают загрязнения.
en-ru
Laboratory tests are performed to check that the acidity values of the water are maintained at a level that allows them to continue to produce.
Проводятся лабораторные анализы для удостоверения в том, что значения кислотности в воде не превышают нормы, допустимой для дальнейшего производства.
en-ru
Other than the waters, nothing else is measured.
Ничего, кроме воды, не контролируется.
en-ru
It is expected that with the oxidation ponds and the construction of the fertigation, there will be a clear short-term result, but without numbers, there is no way to confirm it.
Предполагается, что окислительные пруды и системы удобрительного полива приведут к явному краткосрочному результату, но без цифр это подтвердить невозможно.
en-ru
Alexis acknowledges that they are not yet in a position to comply with the environmental policies.
Алексис признает, что они пока не в состоянии соблюдать требования экологической политики.
en-ru
He has been directing the Héctor Molina plant for two years and is aware that he is at Cuba’s worst sugar mill, “or at what they say is the worst.”
Он руководит заводом Гектора Молины два года и понимает, что работает на худшей, по словам других, сахарной мельнице Кубы.
en-ru
“First you have to prove you make sugar.
«Сначала нужно доказать, что мы делаем сахар.
en-ru
Then you have to develop a culture of saving energy and water.
Затем необходимо развивать культуру экономии энергии и воды.
en-ru
The system must be geared toward that.
Система должна быть на это ориентирована.
en-ru
And that your people are happy.”
А также на то, чтобы делать людей счастливыми».
en-ru
The plant is the city’s main source of employment.
Этот завод является главным источником занятости в городе.
en-ru
Most workers depend on whether or not there is a harvest.
Большинство работников зависит от урожая.
en-ru
Everyone knows that if the plant stops, if they close it down due to inefficiency, this will become a ghost town, as has already happened in other villages.
Все знают, что, если завод перестанет работать или его закроют из-за неэффективности, город станет призраком, как это уже случалось с другими поселениями .
en-ru
Before heading the plant, Alexis ran the distillery.
До того, как возглавить завод, Алексис управлял перегонной установкой.
en-ru
In 2016, he won a CITMA award for creating a plant that uses the residuals of this industry in the manufacture of pig food.
В 2016 году он выиграл премию городского комитета за разработку плана использования отходов в производстве корма для свиней.
en-ru
He claims to have a penchant for environmental conservation, but now he is faced with more urgent challenges: “I have to make sugar to make money.”
Он утверждает, что предан идее охраны окружающей среды, но сейчас он стоит пер с более насущными проблемами: «Мне необходимо производить сахар для того, чтобы зарабатывать».
en-ru
Record-breaking Russian rap battle: Oxxxymiron VS Gnoyny.
Баттл русских рэпперов, побивший все рекорды по просмотрам: Oxxxymyron против Гнойного.
en-ru
Screenshot of video uploaded by versusbattleru to YouTube. Early on Monday, August 14, readers of Vedomosti, one of Russia’s leading business publications and one of the few remaining independent media in the country, saw a headline that elicited many confused reactions from its loyal audience.
Скриншот видео «Versus Battle» на YouTube.В понедельник 14 августа неоднозначную реакцию среди постоянных читателей газеты «Ведомости» (одна из ведущих деловых газет в России и одно из немногих независимых СМИ) вызвала статья с заголовком «Батл Oxxxymiron против Гнойного за ночь набрал 2,7 млн просмотров».
en-ru
“Battle Between Oxxxymiron And Gnoyny Attracts 2.7 Million Views Overnight,” the article's headline said, looking quite out of place in a publication that normally covers initial public offerings, mergers and hostile takeovers by state-owned conglomerates.
Опубликованная новость явно отличалась от привычного для читателей информационного контента, будь то проведение первоначального публичного предложения акций или слияние и враждебное поглощение мелких фирм более крупными государственными конгломератами.
en-ru
The event in question was an hour-long YouTube video of a highly anticipated rap battle between two prominent Russian hip-hop performers: Oxxxymiron, whose real name is Miron Fyodorov, and Gnoyny, whose artistic handle translates to "The Festering One" and who also is also known by the monicker Slava KPSS (a play on the diminutive form of popular Russian names like Vyacheslav and the Soviet-era slogan “Glory to the Communist Party of the Soviet Union”).
Напротив, в опубликованной статье речь шла о часовой видеозаписи с YouTube одного из самых долгожданных баттлов двух ярких представителей российского хип–хопа: Oxxxymiron, чьё настоящее имя —Мирон Фёдоров, против Гнойного, также известного под псевдонимом «Слава КПСС».
en-ru
Both contestants exchanged colorful poetic barbs in a smoke-filled bar, with Gnoyny declared the winner by the judges.
Утопая в клубах дыма в одном из столичных клубов, каждый из двух участников баттла доказывал своё превосходство над противником, используя яркие поэтические оскорбления.
en-ru
Even for native Russian speakers, the hour-long verbal ping-pong is difficult to understand in full, as a most of it deals with obscure subculture references, as well as in-jokes and insults recognizable only to someone fully versed in contemporary Russian hip-hop.
Далеко не каждому зрителю поединка был понятен смысл всего сказанного за этот час. Трудность восприятия заключалась в употреблении рэперами сленга, используемого в современной хип–хоп культуре. Тоже самое относится к шуткам и издёвкам, которыми они парировали.
en-ru
For example, around the 15:33 mark Gnoyny delivers a scathing, rhymed review of Oxxxymiron's latest full-length concept album "Gorgorod," finally released after a four-year hiatus:
К примеру, приблизительно на 15:33 минуте записи баттла Гнойный исполнил разгромный речитатив в адрес последнего концептуального альбома Oxxxymiron «Горгород», вышедшего в свет после четырёхлетнего творческого перерыва:
en-ru
Let’s talk about your album, let’s dissect it with the cold-blooded composure worthy of Lavrenty Beria .
Поговорим о твоём альбоме, разберём с хладнокровием Лаврентия Берии.
en-ru
You were a bad student at your Gryffindor — if Russians have ever been good at anything, it’s tearing down empires!
Ты плохо учился в своём Гриффиндоре, если русские что и умеют, так это разваливать империи!
en-ru
Everyone waited for years, he was building up suspense — and the best he could come up with was an audio book!
Все ждали четыре года, он как мог нагнетал интригу, и всё, что ему пришло в голову — записать аудиокнигу!
en-ru
And a banal one at that, a dystopian novel, such level of discourse better befits Jamal and Loic !
Причём банальную антиутопию, такой уровень дискурса больше подходит Джамалу и Лоику!
en-ru
With a plot that looks like it's been put together by a dim-witted hustler!
С сюжетом, что по силам каждой недалёкой педовке!
en-ru
Your rap is pulp literature at best!
Твой рэп — дешёвая литература в мягкой обложке!
en-ru
It’s a collection of the most tired cliches in history!
Это набор самых скучных клише, которые существовали в истории!
en-ru
Oh, it’s such an original plot, look at it — a tragic love story in a dystopian setting!
Оригинальный сюжет — трагическая любовь посреди антиутопии! Блять, такого же ни у кого не было, да?
en-ru