english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.42k
language
stringclasses
28 values
So, we try to give cell phones to them first.
Так что прежде всего мы даем им сотовые телефоны.
en-ru
GV: Are you looking for volunteers with specific skills to work in the InfoBus?
GV: Вы ищете добровольцев с определенными навыками для работы в InfoBus?
en-ru
LT: Anyone with extensive technological skills with computers or electronics can help.
ЛТ: Каждый, обладающий достаточными техническими навыками для работы с компьютерами и электроникой, может нам помочь.
en-ru
We also have people with medical expertise providing first aid.
У нас также есть волонтеры, способные оказать первую медицинскую помощь.
en-ru
The migrants get hurt easily living in such harsh conditions.
Жизнь в тяжелейших условиях приводит к тому, что многие мигранты зарабатывают проблемы со здоровьем.
en-ru
GV: To conclude, what message would you like to pass on to our readers?
GV: В заключение, что бы вы хотели сказать нашим читателям?
en-ru
LT: Many people are unaware of what's happening here because there is no more jungle, no more shantytown, and that's good.
ЛТ: Немногие в курсе того, что происходит в Кале, потому что здесь больше нет джунглей, нет трущоб, и это хорошо.
en-ru
But, there are still 700 people living here!
Но тут по-прежнему живет около 700 человек!
en-ru
There are migrants everywhere and nowhere, in the streets, in the woods.
Мигранты везде и нигде, на улицах, в лесах.
en-ru
They don't have any living space. Hygiene is terrible.
У них нет своего жилья, возможности следить за гигиеной, что в итоге уже привело к проблемам с случаям траншейных стоп, появлению некротических язв, как во время Первой Мировой войны.
en-ru
Cases of trench foot have been found, necrotic ulcers first seen during World War I. The best way to describe the situation is to say, "Before it was bad, now it's even worse".
Лучший способ описать эту ситуацию — сказать следующее: «Раньше было плохо, теперь стало еще хуже».
en-ru
Recent video reports about nighttime police operations and migrant survival conditions in Calais are available on the Taranis News website.
Последние видео-репортажи о ночных полицейских операциях и выживании мигрантов в Кале можно найти на сайте Taranis News .
en-ru
Because of France's new migration policy (for instance, asylum seekers coming from humanitarian disasters are welcome but not economic refugees) and strict regulations on food and clothing distributions, the future is still very much unclear for those remaining in Calais.
Из-за новой миграционной политики Франции (например, приветствуются ищущие убежища по причине гуманитарной катастрофы, но не экономические беженцы) и строгой политики в отношении распределения пищи и одежды, будущее оставшихся в Кале очень туманно.
en-ru
Still, in the meantime, the InfoBus intends to be there to provide some support in ways of communication with their families.
Однако проект InfoBus намерен продолжать свою работу и обеспечить беженцев информацией и доступом в интернет.
en-ru
Serbia and Macedonia at War?
Война между Сербией и Македонией?
en-ru
Front pages of Serbian newspapers on August 22, 2017: Serbian Telegraph (main: "Backstabbers: Zaev declared war on Serbia", top right: "NATO trembles with fear: Putin's secret weapon stops 21 US ships"), Politika ("Skopje announces support for Kosovo in UNESCO: New blow to Serbia by Macedonian government"), Blic ("Macedonian secret services followed and intimidated Serbian diplomats"), Alo!
Передовицы сербских газет от 22 августа 2017 года: «Сербский Телеграф» (по центру: «Предатели: Заев объявил войну Сербии», сверху справа: «НАТО дрожит от страха: секретное оружие Путина остановит 21 американский корабль»), «Политика» («Скопье анонсировало поддержку Косово в ЮНЕСКО: новый удар Сербии от македонских властей»), Blic («Македонские секретные службы следили за сербскими дипломатами и запугивали их»), Alo!
en-ru
("Diplomatic war: Brother Zaev stabs us at the back!")
("Diplomatski rat: Bratko Zaev Zabio nam nož u leđa!")
en-sr
On August 21, Serbian President Aleksandar Vučić said that staff from the Serbian embassy had been withdrawn from their posts in Macedonia for consultations in the Serbian capital, Belgrade.
Predsednik Srbije Aleksandar Vučić izjavio je 21. avgusta da su zaposleni iz ambasade Srbije povučeni sa svojih mesta u Makedoniji na konsultacije u Beograd, glavni grad Srbije.
en-sr
This decision was taken after Serbian intelligence agencies allegedly “received sufficient evidence of many offensive intelligence activities against Serbian authorities and institutions.”
Это решение было принято после того, как сербские разведывательные агентства якобы «получили достаточные свидетельства многих наступательных разведывательных действий против сербских властей и институтов».
en-ru
In response, pro-government media in Serbia started a new wave of warmongering front page announcements aimed at Macedonia and the Macedonian prime minister Zoran Zaev, including titles such as, "Macedonians Are Stabbing Us in the Back!" and "Zaev Declared a War on Serbia."
Kao odgovor na to, pro-vladini mediji u Srbiji su započeli novi ratnohuškački talas vesti na naslovnim stranama koji su usmereni na Makedoniju i makedonskog premijera Zorana Zaeva, koji uključuje naslove poput, "Makedonci nas ubijaju u leđa!" i "Zaev Proglasio rat Srbiji."
en-sr
Analysts from the region consider two main factors which may be behind this unprecedented move by the Serbian government.
Аналитики из этого региона рассматривают два главных фактора, которые могли бы стоять за этим беспрецедентным ходом сербского правительства.
en-ru
The first might be due to Serbian interest in Macedonia as indicated by a nearly decade-long effort by Russian and Serbian secret services to support anti-western and pro-Russian nationalists in Macedonia.
Первым фактором мог стать сербский интерес в Македонии, проявляющийся в более чем десятилетних усилиях российских и сербских секретных служб по поддержке антизападных и пророссийских националистов в Македонии.
en-ru
Leaked documents, obtained by the Organized Crime and Corruption Reporting Project (OCCRP) and partners NOVA TV and the Crime and Corruption Reporting Network (KRIK), included reports by Macedonian counterintelligence about "strong subversive propaganda and intelligence activity" aimed to disrupt the country's entry into NATO.
Procureli dokumenti, do kojih se došlo uz pomoć Projekata izvještavanja o organizovanom kriminalu i korupciji (OCCRP) i partnera NOVA TV i Mreže za izvještavanje o kriminalu i korupciji (KRIK), uključuju izvještaje makedonske kontraobavještajne službe o "snažnoj subverzivnoj propagandi i obaveštajnoj delatnosti" s ciljem da se onemogući ulazak zemlje u NATO.
en-sr
This, added to reports that a Serbian intelligence officer was present during the April 27 coup attempt in the Macedonian Parliament, also known as 'Bloody Thursday', has created tension in the region.
Всё это вместе с сообщениями о нахождении сербского офицера разведки 27 апреля в македонском парламенте во время попытки переворота, известной как «Кровавый четверг», создало напряжение в регионе.
en-ru
The incident occurred when a mob organized by the former ruling party, VMRO-DPMNE, a right-wing populist party with reported ties to Russia and to Serbian intelligence services, attempted to lynch the soon-to-be Prime Minister Zoran Zaev, other MPs and journalists.
Ovaj incident se dogodio kada je banda koju je organizovala bivša vladajuća partija, VMRO-DPMNE, desničarska populistička partija za koju je poznato da održava veze sa Rusijom i srpskim obavještajnim službama, pokušala da linčuje osobu koja uskoro treba da postane premijer Zorana Zaeva, druge poslanike i novinare.
en-sr
Another reason may involve the ongoing efforts by the Serbian government to prevent Kosovo's bid for membership to UNESCO.
Другим фактором могли стать непрерывные усилия сербского правительства по предотвращению вступления Косово в ЮНЕСКО .
en-ru
Kosovo is a former Serbian province which declared its independence in 2008.
Kosovo Kosovo je bivša srpska pokrajina koja je proglasila nezavisnost 2008. godine.
en-sr
Since then, international recognition of Kosovo has been mixed.
Od tada, međunarodno priznanje Kosova je mešovito.
en-sr
Vučić's administration had been lobbying other countries to vote against Kosovo's membership within the relevant UN bodies.
Vučićeva administracija je lobirala druge zemlje da glasaju protiv članstva Kosova u relevantnim telima UN-a.
en-sr
Some journalists have been speculating that this is a form of pressure intended to intimidate Macedonia into stopping support for Kosovo's bid.
Neki novinari nagađaju da je to oblik pritiska koji ima za cilj da zaplaši Makedoniju i da ova država presetane da pruža podršku za kandidaturu Kosova.
en-sr
The Macedonian Minister of Foreign Affairs was quick to respond to an inquiry from a citizen about this issue:
Македонский министр иностранных дел быстро ответил на вопросы граждан об этом деле:
en-ru
Former Serbian Minister of Foreign Affairs Vuk Jeremić, who currently works as an analyst, criticised the events via a much-quoted tweet: Regardless of what had actually happened in Skopje, withdrawal of the entire embassy staff is a diplomatic dilettantism and charlatanry, which only occurs in banana republics.
Неважно, что именно случилось в Скопье, отзыв всего посольского персонала — дипломатическая дилетантность и шарлатанство, происходящие только в банановых республиках.
en-ru
The Macedonian government, in turn, issued statements aimed at de-escalation, stating it will not jump to hasty conclusions and will wait for an explanation from Serbia.
Македонское правительство в ответ выпустило нацеленные на деэскалацию заявления о том, что оно не будет бросаться поспешными выводами, а подождёт объяснений от Сербии.
en-ru
Reactions to the sensationalist headlines from both sides of the border
Реакции на сенсационные заголовки с обеих сторон границы
en-ru
Social network users have been sharing the warmongering headlines from pro-government media in Serbia, as a way to criticize the state for their control of the media.
Пользователи социальных сетей распространили нагнетающие заголовки проправительственных СМИ Сербии, критикуя государственный контроль над СМИ.
en-ru
As I noted yesterday, the mercenary editors who shame their profession promote the diplomatic stupidities of Aleksandar Vučić.
Kao što sam vam sinoć najavio, plaćeni urednici - bruka za profesiju, afirmišu diplomatsko glupiranje AVučića.
en-sr
Common citizens on both sides of the border refused to take this rhetoric at face value, and initiated a dialogue affirming their abhorrence to political manipulations.
Обычные граждане с обеих сторон границы отказались принимать эту риторику за чистую монету и инициировали диалог, подтверждающий отвращение, вызванное у них политическими манипуляциями.
en-ru
Brother Macedonians, this has nothing to do with me and the normal Serbia, but I hereby apologize in the name of that hidden normal Serbia because of the madmen who rule her.
Braćo Makedonci, nema veze sa mnom i normalnom Srbijom, ali evo ja se izvinjavam u ime te sakrivene normalne Srbije zbog ludaka na vlasti. — QQLELE #ZaDuleta (@ajmeiQQ) 21 avgust 2017
en-sr
Some have been pointing to the absurdity of starting the war between the two nations, especially because of the asymmetry of their size and military power.
Некоторые указали на абсурдность начинания войны между двумя нациями, особенно из-за ассиметрии их размера и военной силы.
en-ru
For instance, one social media user posted a photo of a hotel in the shape of a ship that had been built as part of the Skopje 2014 project, mocking the sensationalist tone of the warmongering media:
Например, один пользователь социальной сети выставил фото отеля в форме судна, построенного как часть проекта «Скопье-2014», передразнив сенсационный тон воинственных СМИ:
en-ru
Alert people!!!
Люди, тревога!!!
en-ru
Macedonians had obtained sailing ships and are going to attack us!!!
Македонцы заполучили флот и собрались атаковать нас!!!
en-ru
Macedonian journalist Borjan Jovanovski also mocked the headline's rhetoric by mentioning Vranje, the biggest Serbian city in the vicinity of the border with Macedonia:
Македонский журналист Борян Йовановски также сымитировал риторику заголовков, упомянув Вране, крупнейший сербский город вблизи границы с Македонией:
en-ru
Media headlines in Serbia regarding Macedonia show that Vučić created a paranoid-schizophrenic reality and tries to persuade the whole nation to accept it.
Заголовки СМИ Сербии, касающиеся Македонии, показывают, что Вучич создал параноидально-шизофреническую реальность и пытается заставить всю нацию принять её.
en-ru
Psychologist and political analyst Srđan Puhalo posted an "advertisement" about the vacant embassy, mentioning the Serbian minister of Foreign Affairs Ivica Dačić as a sort of secret agent from the James Bond 007 series:
Психолог и политолог Срджан Пухало выставил «объявление» по поводу вакантного посольства, упомянув сербского министра иностранных дел Ивицу Дачича как подобие секретного агента из серии о Джеймсе Бонде:
en-ru
Embassy in Skopje for rent, fully furnished and blessed by an Orthodox priest.
Сдаётся в аренду посольство в Скопье, полностью обставленное и освящённое!!!
en-ru
Code: Dačić 007.
Пароль: Дачич 007
en-ru
In spite of any political turmoil, the relations between the populations of Macedonia and Serbia have remained friendly since the break up of former Yugoslav federation in 1991.
Несмотря на любые политические неурядицы отношения между народами Македонии и Сербии оставались дружественными со времени распада бывшей Югославской федерации в 1991 году.
en-ru
In times of need, the regular people of both countries have shown tangible solidarity through grassroots humanitarian aid actions for Serbia in 2014 and Macedonia in 2016, to name a few.
Когда возникает необходимость, обычные люди обеих стран показывают ощутимую солидарность с помощью местных акций гуманитарной помощи — в поддержку Сербии в 2014 году и Македонии в 2016 году , для примера.
en-ru
“I’m looking forward to experiencing it for myself, and not just hearing or reading about it,” Fleet said. “Nothing is ever just visual, really.
«Я с нетерпением жду возможности испытать это на себе, а не просто слушать или читать об этом, — сказала Флит. — На самом деле, ничто не является просто визуальным.
en-ru
“People will discover, 'Oh, I can also hear this!'” Diaz Merced said. "And, 'I can also touch it!'"
«Люди обнаружат: „О, я могу это ещё и слышать!“ — говорит Диас Мерсед. — И: „Я могу ещё и прикоснуться к нему!“»
en-ru
Conference participants holding up placards reading ‘An academic forum - is not - a military camp.’
Участники конференции держат плакаты: «Академический форум — не военный лагерь».
en-ru
Photo from Thai Academic Network for Civil Rights.
Фото от Таиландского научного общества за гражданские права
en-ru
Hundreds of scholars and researchers around the world have signed an open letter addressed to the government of Thailand appealing for the withdrawal of charges against five local academics accused of violating the ban on political assemblies.
Сотни учёных и исследователей по всему миру подписали открытое письмо в адрес правительства Таиланда, требующее снятия обвинений против пяти местных учёных, обвинённых в нарушении запрета на политические собрания.
en-ru
The case was filed by an army officer after the 13th International Conference on Thai Studies took place successfully in Chiang Mai, northern Thailand, on July 15-18, 2017.
Дело было заведено армейским офицером после 13-ой Международной конференции изучения Таиланда, прошедшей успешно в Чиангмае, северный Таиланд, 15—18 июля 2017 года.
en-ru
The conference, held every three years, attracted 1,224 participants this year and was hosted by universities in Thailand, Australia, China, India, the Netherlands, the United Kingdom and the United States.
Конференция, которая проходит каждые три года, привлекла в этом году 1 224 участника. Она была организована университетами Таиланда, Австралии, Китая, Индии, Нидерландов, Великобритании и Соединённых Штатов.
en-ru
The Thai government has accused conference organizer Dr. Chayan Vaddhanaphuti of holding a political assembly after some participants staged a protest by raising a placard reading, “An academic forum is not a military camp.”
Таиландское правительство обвинило организатора конференции доктора Чайана Ваддханапхути в проведение политического собрания после того, как некоторые участники организовали протестную акцию с плакатом «Академический форум — не военный лагерь».
en-ru
Col Suebsakul Buarawong, deputy commander of the 33rd Military Circle in Chiang Mai, subsequently identified and charged academics Pakawadee Veerapatpong, Chaipong Samnieng, Nontawat Machai, and Thiramon Bua-ngam for violating the law.
Кол Субсакул Буаравонг — замкомандира 33 военного округа в Чиангмае — обвинил учёных Пакавади Вирапатпонг, Чайпонга Самниенга, Нонтавата Мачаи и Тхирамона Буангама в нарушении закона.
en-ru
Thailand's army grabbed power in 2014 and continues to rule through its constitution drafted in 2016.
Таиландские военные захватили власть в 2014 году и продолжают править по конституции, составленной в 2016 году.
en-ru
Since 2014, the military junta has strictly regulated the media and forced some reporters to undergo “attitude-adjustment” sessions.
С 2014 года военная хунта строго ограничила СМИ и заставила некоторых журналистов посещать «корректировочные» занятия.
en-ru
It has also outlawed protests and prohibited the political gathering of five or more people through Order No.3/2015 which remains in effect.
Она также запретила протесты и политические собрания начиная от пяти человек с помощью распоряжения № 3 от 2015 года, которое остаётся действующим и поныне.
en-ru
As of this writing, 418 scholars have signed the statement describing Dr. Chayan Vaddhanaphuti as a “deeply respected academic within academia, civil society and within Thai government ministries.”
К моменту написания 418 учёных подписали заявление, в котором о докторе Чайане Ваддханапхути говорится как об «учёном, очень уважаемом в научном, гражданском обществе и в министерствах таиландского правительства».
en-ru
The statement has three demands: “immediately withdraw the summons” against the five conference participants; “support academics and students in their conduct of scholarly teaching, research, public discussion and debate, on- and off-campus;” and “ease the restriction on free and open discussion on pressing issues of concern to the wider Thai public.”
Письмо содержит три требования: «немедленно снять обвинения» против пяти участников конференции; «поддержать учёных и студентов в их работе по сбору научного знания, в исследованиях, публичных обсуждениях и спорах, как внутри университетов, так и вне их»; и «ослабить запреты на свободное и открытое обсуждение насущных проблем, касающихся всех тайцев».
en-ru
13th International Conference on Thai Studies poster, Chiang Mai, 2017
Афиша 13-ой Международной конференции по изучению Таиланда, Чиангмай, 2017 год
en-ru
Meanwhile, 291 conference attendees have already signed a similar statement urging the government to drop the charges.
Тем временем, 291 участник конференции уже подписал похожее заявление, обращающееся к правительству с требованием снять обвинения.
en-ru
The statement also mentioned that the conference proper “was marred by the intimidating presence of uniformed and non-uniformed security personnel.”
Заявление также отмечает, что проведение конференции «было омрачено недоброжелательным присутствием силовиков в форме и в штатском».
en-ru
According to a joint statement released by several human rights groups in the Asia-Pacific, it was the military surveillance during the event which prompted some conference participants to raise a protest placard:
Согласно совместному заявлению, выпущенному несколькими правозащитными организациями в Азиатско-Тихоокеанском регионе, именно надзор военных во время события побудил некоторых участников развернуть плакат.
en-ru
The conference participants who are being charged for holding posters did so to send a message to plainclothes soldiers and police who entered the conference venue unidentified, disregarding a conference rule requiring name badges, intruding on discussions, and photographing people without their consent.
Участники конференции, обвинённые в проведении акции, выступили таким образом, чтобы послать сообщение солдатам в гражданской одежде и полицейским, которые присутствовали на мероприятиях конференции анонимно, несмотря на правило конференции носить бэйджи, вмешиваясь в споры и фотографируя людей без их разрешения.
en-ru
Dr. Chayan Vaddhanaphuti told police that the protest was not part of the conference program.
Доктор Чайан Ваддханапхути заявил полиции, что протест не являлся частью программы конференции.
en-ru
He insisted that because the event is not a political assembly, conference organizers are not obliged to secure military approval.
Он настаивает на том, что, поскольку это событие не было политическим собранием, организаторы конференции не обязаны были согласовывать её у военных.
en-ru
Ploenpote Atthakor, the editorial pages editor of Bangkok Post newspaper, criticized the decision to prosecute the conference organizer and four of the participants:
Автор редакционной колонки в газете Bangkok Post Пленпоте Аттхакор раскритиковал решение обвинить организатора конференции и четырёх участников:
en-ru
This is not the first time we've heard of state intimidation against those advocating academic freedom and freedom of expression.
Это не первый случай, когда мы слышим о запугивании властями тех, кто защищает академическую свободу и свободу высказываний.
en-ru
The form may be different, but the goal is just the same: to silence those with different opinions.
Форма может быть разной, но цель та же самая: заставить молчать всех, чьё мнение отличается.
en-ru
Whatever the reason, this has raised quite a few questions: How can we achieve reform when the state still treats those who voice concern about public issues as its enemies?
Каков бы ни был повод, этот случай ставит перед нами вопросы: как мы достигнем реформ, если государство по-прежнему обращается с людьми, затрагивающими общественные проблемы, как с врагами?
en-ru
How far can we go on this reform path when the authorities use all the mechanisms they can to muzzle the people?
Как далеко мы можем зайти на этом пути реформ, если власти используют все свои механизмы, чтобы заткнуть людей?
en-ru
The Scholars at Risk international network also released a statement expressing support to the five Thai academics.
Международная сеть «Учёные под угрозой» также выпустила заявление в поддержку этих пятерых таиландских учёных.
en-ru
Seyed Jamal Hosseini during the very first days of HRAI’s activities in Van, Turkey.
Сайед Джамаль Хоссейни в первые дни работы HRAI в городе Ван, Турция.
en-ru
Image via HRANA, published with permission.
Фото опубликовано с разрешения HRANA .
en-ru
Activism against repressive governments can often come with life-changing risks.
Активные действия против репрессивного правительства могут привести к серьезным последствиям.
en-ru
Prison, torture, censorship and exile.
Тюрьма, пытки, цензура и изгнание.
en-ru
Leaving behind your family and the country you call home, only to face the alienation and loneliness of life as a political refugee.
Оставить семью и страну, которую называешь домом, и встретится с отчуждением и одиночеством в роли политического беженца.
en-ru
The decision to speak out may have cost Iranian human rights activist Seyed Jamal Hosseini his life.
Решение высказаться, возможно, стоило жизни иранскому правозащитнику Сайеду Джамалю Хоссейни.
en-ru
Jamal, the editor in chief of Human Rights Activist News Agency (HRANA) and the co-founder of Human Rights Activists in Iran (HRAI), spent the majority of his days in exile at his desk in a small apartment in Turkey.
Джамаль — главный редактор Human Rights Activist News Agency (Новостное агентство активизма по правам человека, HRANA) и сооснователь Human Rights Activists in Iran (Правозащитники в Иране, HRAI) — провел большую часть своей жизни в изгнании за столом своей маленькой квартиры в Турции.
en-ru
His tireless efforts earned him respect among Iranians inside and outside of the country, while making him the target of the Iranian authorities.
Своими упорными усилиями он заслужил уважение среди иранцев как внутри страны, так и за ее пределами, что сделало его целью для иранских властей.
en-ru
On the evening of 4 August, 2014 Jamal never left his desk.
Вечером 4 августа 2014 года Джамаль работал за своим столом.
en-ru
His lifeless body was discovered by the police the next day.
Его безжизненное тело было обнаружено полицией на следующий день.
en-ru
To date the circumstances of his death remain shrouded in mystery.
На сегодняшний день обстоятельства его смерти покрыты тайной.
en-ru
No official cause of death for Jamal has ever been found by Turkish authorities, despite an extensive investigation and autopsy.
Официальная причина смерти Джамаля так и не была установлена турецкими властями несмотря на всестороннее расследование и вскрытие.
en-ru
On the third anniversary of his death, we are reminded of the sacrifices and dangers faced by political activists in the region.
В третью годовщину его смерти нам напоминают о жертвах и опасностях, с которыми сталкиваются политические активисты в этом регионе.
en-ru
Those activists who maintain their beliefs and resolve to carry on their activities and struggle.
Те активисты, которые отстаивают свои убеждения и решают продолжить свою деятельность и борьбу.
en-ru
Jamal’s story is one of many.
История Джамаля — одна из многих.
en-ru
His story exemplifies the loneliness of exile, and of those activists who refuse to fade into obscurity or silence their passion to stand up to injustice.
Его история иллюстрирует одиночество изгнания и тех многих активистов, которые отвергают забвение и тишину ради своей страсти — противостоять несправедливости.
en-ru
He led a life in limbo as a refugee.
Он провел жизнь в подвешенном состоянии как беженец.
en-ru
With his death came the injustice that often surrounds the many senseless deaths associated with repressive authorities.
Его смерть — несправедливость, которая часто окружает многие бессмысленные смерти, связанные с репрессивными властями.
en-ru
Roots of resistance in Iran
Корни сопротивления в Иране
en-ru
Jamal’s own passion for political change began at a young age.
Страсть к политическим изменениям появилась у Джамаля в молодости.
en-ru
His uncle was one of many thousands of activists executed by the Iranian regime in the massacre of political prisoners in 1988.
Его дядя был одним из многих тысяч активистов, которых казнили иранские власти во время расправы над политическими заключенными в 1988 году.
en-ru
This was his first introduction to the harsh realities of justice in Iran.
Это было его первое знакомство с суровыми реалиями правосудия в Иране.
en-ru
Seyed Jamal Hosseini in his home in Turkey.
Сайед Джамаль Хоссейни в своём доме в Турции.
en-ru
As part of the first generation of Iranians to utilize the Internet as a political tool, Jamal penned numerous blog posts sharply critical of the regime.
Как один из представителей первого поколения иранцев, использующих Интернет как политический инструмент, Джамаль писал многочисленные посты с резкой критикой режима страны.
en-ru