english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.42k
language
stringclasses
28 values
At night he distributed dissident literature in the city of Zanjan and was a part of Iran’s student protest movements – eventually leading to his brief imprisonment.
Ночью он распространял диссидентскую литературу в городе Зенджан и был частью иранских студенческих протестных движений, что в конечном итоге привело к его краткому заключению.
en-ru
In 2005, Iran’s Ministry of Intelligence identified Jamal’s blogs and raided his home in his absence.
В 2005 года Министерство разведки Ирана установило авторство блогов Джамаля и произвело у него дома обыск в его отсутствие.
en-ru
At the age of 24, Jamal knew his time in Iran had come to an end and left for Turkey.
В 24 года Джамаль понял, что его время в Иране подошло к концу, и переехал в Турцию.
en-ru
In 2006, Jamal and Keyvan Rafiee co-founded Human Rights Activists in Iran (HRAI), which included the Human Rights Activist News Agency (HRANA).
В 2006 году Джамаль и Кейван Рафи стали сооснователями Human Rights Activists in Iran (HRAI), которая включает в себя Human Rights Activist News Agency (HRANA).
en-ru
Jamal served as an important bridge between underground activists in Iran and a broader community of human rights activists around the globe.
Джамаль служил важным мостом между подпольными активистами в Иране и более широким сообществом правозащитников по всему миру.
en-ru
Jamal was instrumental in the operation of HRAI.
Джамаль сыграл важную роль в работе HRAI.
en-ru
His duties ranged from technical and administrative work, to writing, reporting and translating.
Его обязанности варьировались от технической и административной работы до написания статей, репортёрской работы и перевода.
en-ru
Jamal insisted in advocating for all Iranians, regardless of differences in their backgrounds or ideological beliefs.
Джамаль настаивал на том, чтобы выступать за всех иранцев, независимо от различий в их происхождении или идеологических убеждениях.
en-ru
“Jamal’s most notable legacy is ‘human rights for all’, which was demonstrated through his work for all sectors, religions and ethnic groups in Iran,” Rafiee told Global Voices.
«Наиболее заметным наследием Джамаля является идея „прав человека для всех“, что было продемонстрировано благодаря его работе для всех секторов, религий и этнических групп в Иране», — сказал Рафи Global Voices.
en-ru
During the 2009 presidential election HRANA was among the main organizations providing human rights news to the international community and detailing the arrests of political activists.
Во время президентских выборов 2009 года HRANA была одной из основных организаций, предоставлявших международному сообществу новости о правах человека и подробно описывавших аресты политических активистов.
en-ru
The Iranian regime struck back in 2010 with a systematic and widespread attack against HRAI and its members.
В 2010 году иранские власти нанесли ответный удар в виде систематических и широкомасштабных нападений на HRAI и его членов.
en-ru
State forces rounded up HRAI activists in Iran, a move the ultimately forced HRAI’s budding operation to move its network and infrastructure outside of Iran.
Государственные силы выследили активистов HRAI в Иране, что в конечном итоге заставило HRAI начать работу по переводу своей сети и инфраструктуры за пределы Ирана.
en-ru
Exile and death in Turkey
Изгнание и смерть в Турции
en-ru
Jamal did not seek to promote himself or gain power.
Джамаль не стремился к продвижению себя или достижению власти.
en-ru
He was after neither money nor praise.
Он не получал ни денег, ни похвалы.
en-ru
Jamal maintained that with “empty hands but deep beliefs” he would continue the struggle for human rights along with those inside and outside of the country.
Джамаль утверждал, что «с пустыми руками, но с глубокими убеждениями» он продолжит борьбу за права человека вместе с теми, кто находится внутри страны и за ее пределами.
en-ru
Jamal was the subject of numerous direct threats by the Iranian government.
Джамаль подвергался многочисленным прямым угрозам со стороны иранского правительства.
en-ru
He began receiving anonymous phone calls in 2007.
Он начал получать анонимные телефонные звонки в 2007 году.
en-ru
In 2010, this escalated to warnings from the Turkish Ministry of Intelligence.
В 2010 году это обострилось до предупреждений от турецкого министерства разведки.
en-ru
Rafiee recalls that Jamal made a conscious decision to continue his path despite the threats he faced:
Рафи напоминает, что Джамаль принял сознательное решение продолжить свой путь, несмотря на угрозы, с которыми он столкнулся:
en-ru
Jamal viewed the difficult moments of his life as a natural consequence of the path he had chosen as an activist.
Джамаль рассматривал трудные моменты своей жизни как естественное следствие пути, который он выбрал в качестве активиста.
en-ru
Therefore, he never wanted his body to be returned to Iran if he died, as he wanted to remind others to accept and remain honest about the consequences of their activism.
Поэтому он никогда не хотел, чтобы его тело после смерти было возвращено в Иран, так как он хотел напомнить другим о том, что нужно принять и оставаться честным несмотря на последствия своей деятельности.
en-ru
Today, three years after his passing, his death remains unexplained.
Сегодня, спустя три года после его ухода, его смерть остается необъяснимой.
en-ru
A 15-page report by Turkish authorities claimed that the cause of death was inconclusive, because there was a delay in the autopsy, despite the fact that drops of blood were found on him and around his apartment.
В 15-страничном докладе турецких властей утверждалось, что причина смерти была неоднозначна, так как вскрытие было отложено несмотря на то, что на нем и вокруг его были найдены капли крови.
en-ru
Friends and family members continue to maintain that Jamal was a healthy individual and that there was no evidence of a ‘natural’ death.
Друзья и члены семьи продолжают утверждать, что Джамаль был здоровым человеком и что нет никаких доказательств «естественной» смерти.
en-ru
The Iranian regime has a long history of targeting political dissidents abroad, particularly in Turkey.
Иранский режим имеет долгую историю преследования политических диссидентов за границей, особенно в Турции.
en-ru
This included a spate of extrajudicial killings in the 1990s, and reports that its embassy staff was engaged in spying and kidnapping within the country.
В пример можно привести поток внесудебных убийств в 1990-х годах, и сообщения о том, что сотрудники посольства занимались шпионажем и похищением людей в стране.
en-ru
One political prisoner Jamal wrote about was Hojat Zamani, a dissident who escaped to Turkey and was sent back to Iran by the Turkish authorities, only to be executed by the regime in 2003.
Джамаль писал, в частности, о политическом заключённом Ходжате Замани, диссиденте, который сбежал в Турцию и был отправлен в Иран турецкими властями только для того, чтобы быть казненным в 2003 году.
en-ru
Honoring Jamal's work and mission
Признание трудов и миссии Джамаля
en-ru
Rafiee fondly recalls the evenings he spent with Jamal, sitting behind a keyboard quietly working into the night. "No day goes by that we do not think of Jamal and his dedication."
Рафи с теплотой вспоминает вечера, которые он проводил с Джамалем, сидя за клавиатурой, спокойно работая в ночи: «Не проходит и дня, что бы мы не думали о Джамале и его преданности делу».
en-ru
As HRANA seeks to continue their activities and Rafiee notes that Jamal serves as an inspiration and an ideal "behind every report we publish, every hardship we endure."
HRANA стремится продолжать свою деятельность, и Рафи отмечает, что Джамаль служит вдохновением и идеалом, который стоит «за каждым опубликованным нами отчетом, всеми трудностями, которые мы терпим».
en-ru
In an era in which politics is dominated by individual agendas for power and control, Jamal stands out as a testament to quiet resolve and dedication.
В эпоху, когда в политике доминируют личные стремления к власти и контролю, Джамаль выступает в качестве свидетельства спокойной решимости и преданности делу.
en-ru
He demonstrated that in any corner of the world, an individual, however isolated, can use the tools around him to make a difference and challenge the legitimacy of a repressive regime.
Он показал, что в любом уголке мира человек, каким бы изолированным он ни был, может использовать инструменты вокруг себя, чтобы изменить ситуацию и поставить под вопрос легитимность репрессивного режима.
en-ru
Jamal’s legacy is important not only as a symbol of sacrifice but as a reminder that the struggle for human rights continues in Iran, with those on the front lines paying the ultimate price in order to stand up for what they believe in.
Наследие Джамаля важно не только как символ жертвы, но и как напоминание о том, что борьба за права человека продолжается в Иране, а те, кто на линии фронта, платят страшную цену, чтобы отстаивать то, во что они верят.
en-ru
On the occasion, Japan remembered the 2.3 million Japanese military personnel and military employees and 800,000 Japanese civilians who died between the start of the Second Sino-Japanese War in 1937 and the end of World War II in 1945. Japan's annual commemoration of the end of the war shows that, seven decades on, there is no clear political consensus in Japan about how to remember the war.
Ежегодное празднование конца войны в Японии показывает, что спустя семь десятилетий в стране всё ещё не существует единого мнения о том, как вспоминать войну.
en-ru
Caption: "On the anniversary of the bombing of Nagasaki, calls on Japan to sign the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons—72 years since bombing, calls on government to act."
Надпись на экране: В годовщину бомбардировки Нагасаки Японию призывают подписать Договор о запрещении ядерного оружия — 72 года спустя правительство призывают действовать».
en-ru
Subtitle: "We call on the countries that possess nuclear weapons and the countries under the nuclear umbrella (to sign the treaty banning nuclear weapons," Nagasaki Mayor Taue Tomihisa.
Субтитры: «Мы призываем страны, владеющие ядерным оружием, и страны под "ядерным зонтиком" », — мэр Нагасаки Томихиса Тауэ.
en-ru
Screencap from ANN YouTube channel. Last week the Japanese government was criticized at the annual memorial ceremony commemorating the August 9, 1945 atomic bombing of Nagasaki, while Prime Minister Abe Shinzo was later chastised by a survivor of the attack.
Кадр с YouTube-канала ANNНесколько недель назад японское правительство подверглось критике на ежегодной мемориальной церемонии в память об атомной бомбардировке Нагасаки 9 августа 1945 года, а позже премьер-министра Синдзо Абэ отчитал выживший в атаке.
en-ru
On the seventy-second anniversary of the bombings of Hiroshima and Nagasaki, and as the United States and North Korea are threatening each other with nuclear attacks, the chief complaint in Nagasaki last week was that the Japanese government has refused to endorse the new Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons.
В 72 годовщину бомбардировки Хиросимы и Нагасаки, когда США и Северная Корея угрожают друг другу применением ядерного оружия, причиной недовольства в Нагасаки послужил отказ японского правительства подписать новый Договор о запрещении ядерного оружия.
en-ru
On August 9, 1945, an American B-29 bomber dropped an atomic bomb on Nagasaki, just north of the city center.
9 августа 1945 года американский бомбардировщик В-29 сбросил атомную бомбу на Нагасаки чуть севернее центра города.
en-ru
At least 75,000 people died in the blast, and many more were injured.
Не менее 75 000 человек погибли и еще больше пострадали.
en-ru
On this day 72 years ago.
В этот день 72 года назад.
en-ru
At 11:02AM, August 9, 1945, an atomic bomb was dropped on Nagasaki.
В 11:02 9 августа 1945 года атомная бомба была сброшена на Нагасаки.
en-ru
Out of a population of 240,000 people, 74,000 people were killed, approximately 36% of structures were incinerated or partially destroyed.
Из 240 тысяч человек, живших в городе, 74 тысячи были убиты, около 36% построек превратились в пепел или были повреждены.
en-ru
Footage is from 16mm color film.
Кадр с 16-миллиметровой цветной пленки.
en-ru
To commemorate the bombings, each year on August 9 several thousand people, including foreign dignitaries, Japanese politicians like the prime minister and hibakusha-the dwindling number of survivors of the atomic bombing-gather in the large “peace park” in Nagasaki located on a hill overlooking the epicenter of the bombing in the suburb of Urakami.
Каждый год 9 августа несколько тысяч человек, включая иностранных сановников, японских политических деятелей, как, например, премьер-министр, и хибакуся — выживших в атомной бомбардировке, которых с каждом годом становится все меньше, собираются в Парке мира в Нагасаки на холме над эпицентром взрыва в пригороде Ураками, чтобы почтить память трагедии.
en-ru
Hibakusha survivors are asked to speak, and politicians, including the Prime Minister of Japan, lay wreaths and make their own remarks on the bombing.
Выживших хибакуся просят произнести речь, а политики, в том числе и премьер-министр Японии, возлагают венки и сами высказываются о бомбардировке.
en-ru
The mayor of the city also leads the ceremony, and makes a speech, delivering Nagasaki's annual Peace Declaration.
Мэр города также руководит церемонией и выступает с речью, произнося ежегодную декларацию мира Нагасаки.
en-ru
This year, with Prime Minister Abe Shinzo sitting in attendance, the mayor of Nagasaki Taue Tomihisa used the 2017 Nagasaki Peace Declaration to directly criticize the Japanese government for essentially turning its back on the principle of nuclear disarmament:
В этом году, в присутствии премьер-министра Синдзо Абэ, мэр Нагасаки Томихиса Тауэ воспользовался Декларацией мира Нагасаки 2017 года, чтобы осудить японское правительство за, по существу, отступление от принципов ядерного разоружения:
en-ru
Despite the fact that the Japanese government has clearly stated that it will exercise leadership in aiming for a world free of nuclear weapons, and play a role as a bridge between the nuclear-armed states and the non-nuclear-armed states, its stance of not even participating in the diplomatic negotiations for the Nuclear Prohibition Treaty is quite incomprehensible to those of us living in the cities that suffered atomic bombings.
Несмотря на то, что японское правительство четко заявило, что оно будет осуществлять функции лидера в деле создания мира, свободного от ядерного оружия, и играть роль моста между ядерными и неядерными государствами, его решение не участвовать в дипломатических переговорах по Договору о запрещении ядерного оружия совершенно непонятно для тех из нас, кто живет в городах, которые подверглись атомным бомбардировкам.
en-ru
While the English-language version of the 2017 Peace Declaration can be read here, Taue's statement is based on Japan's refusal to acknowledge the United Nations Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons.
Русскоязычную версию Декларации мира этого года можно прочитать здесь; заявление Тауэ основано на отказе Японии признать Договор ООН о запрещении ядерного оружия.
en-ru
Signed in July 2017, the treaty has been described as the first legally binding treaty to abolish nuclear weapons.
Этот договор, подписанный в июле 2017 года, считается первым документом, юридически обязывающим уничтожить ядерное оружие.
en-ru
The treaty was endorsed by 122 UN-member countries, although countries that wield nuclear weapons, as well as many countries that either come under their protection or host weapons, such as Japan, boycotted the negotiations.
Договор одобрили 122 страны-члена ООН, хотя государства, входящие в ядерный клуб, так же как и находящиеся под его защитой, или страны, на территориях которых хранится оружие, как, например, Япония, бойкотировали переговоры.
en-ru
Vote on the final draft of the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons, 7 July 2017.
Голосование в ООН о принятии договора в окончательной редакции, 7 июля 2017 года.
en-ru
Blue = Yes, Red = No, Black = Abstain, Grey = Did Not Vote.
Голубой = Да, Красный = Нет, Черный = Воздержались, Серый = Не участвовали.
en-ru
Image by Wikipedia user NordNordWest.
Фотография пользователя Wikipedia NordNordWest.
en-ru
License: CC BY-SA 3.0 de.
Лицензия: CC BY-SA 3.0 de.
en-ru
The main criticism against the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons is that it is unrealistic.
Основной недостаток, который вменяют Договору о запрещении ядерного оружия — его нереалистичность.
en-ru
Writing for the Bulletin of Atomic Scientists, Masako Toki, a research associate in the Nonproliferation Education Program at the James Martin Center for Nonproliferation Studies notes:
Автор Бюллетеня ученых-атомщиков , научный сотрудник образовательной программы «Нераспространение ядерного оружия» в Центре Джеймса Мартина по изучению нераспространения ядерного оружия Масако Токи отмечает:
en-ru
Opponents of the Nuclear Ban Treaty—including nuclear-armed states and allies under their extended nuclear deterrence—not only boycotted the negotiations (with the exception of the Netherlands) but also criticized the treaty for deepening the division between nuclear weapons states and non-nuclear weapons states.
Противники Договора о запрещении ядерного оружия — и страны, обладающие им, и их союзники, попадающие под систему ядерного сдерживания — не только бойкотировали переговоры (за исключением Нидерландов), но и подвергли документ критике за усугубление противоречий между обладающими и не обладающими ядерным оружием странами.
en-ru
These nuclear-armed states—especially the United States, the United Kingdom, and France—indicated no willingness to join the treaty.
Ядерные державы, особенно США, Великобритания и Франция, высказали нежелание присоединяться к договору.
en-ru
In fact, in their joint statement they reiterated their position that they do not “intend to sign, ratify or ever become party to it.”
В действительности, в совместном заявлении еще раз была указана позиция, что они «не имеют намерений подписывать, ратифицировать или другим образом становиться его частью».
en-ru
They asserted that the Ban Treaty “clearly disregards the realities of the international security environment.”
Эти державы объявили, что Договор о запрещении «полностью игнорирует реалии международной безопасности».
en-ru
While Nagasaki Mayor Taue Tomohisa was expressing his incomprehension that Japan, the only country to ever have suffered nuclear attacks, would ignore an international agreement that would formally work towards abolishing those weapons, Japan has still called for a stronger Nuclear Non-Proliferation Treaty to deal with what the country considers an emerging North Korean threat.
В то время как мэр Нагасаки Томихиса Тауэ выражал своё непонимание того, как могла Япония — единственная страна, пострадавшая от атомной бомбардировки — проигнорировать международное соглашение, которое могло бы формально приблизить уничтожение ядерного оружия, Япония продолжила призывы к усилению Договора о нераспространении ядерного оружия для борьбы с новой северокорейской угрозой.
en-ru
Besides the city's mayor, some attendees at the August 9 memorial ceremony in Nagasaki were also confused and even angered by the Abe government's refusal to sign the 2017 ban on nuclear weapons.
Кроме мэра города были недовольны и даже возмущены отказом правительства Абэ подписать запрет на ядерное оружие и другие присутствовавшие на мемориальной церемонии 9 августа в Нагасаки.
en-ru
In one exchange that went viral over social media, a hibakusha survivor of the bombings berated Prime Minister Abe in a face-to-face meeting, asking "Whose country are you leader of anyway?":
Быстро распространилась в социальных сетях короткая беседа между пережившим атаку хибакуся и премьер-министром Абэ, в которой первый бросил в лицо последнему: «Так какой же страной вы руководите?».
en-ru
"Whose country are you leader of anyway?" — representative of hibakusha group lashes out at Abe Shinzo
«Так какой же страной Вы руководите?» — выйдя из себя? спросил представитель группы хибакуся у Синдзо Абэ.
en-ru
"Finally, our prayers are bearing fruit!
«Наконец, наши молитвы были услышаны!
en-ru
The ban on nuclear weapons was passed!"
Запрет на ядерное оружие был принят!»
en-ru
Although we are the sole country to ever have been attacked by nuclear weapons, listening to Abe in Hiroshima yesterday and in Nagasaki today, when he opened his mouth he was very skillful with his words:
Будучи единственной страной, которая когда-либо была атакована ядерным оружием, надо отметить, что в своих выступлениях вчера в Хиросиме и сегодня в Нагасаки Абэ высказался очень заносчиво:
en-ru
"Since we as a country do not possess nuclear weapons, we as a country will not ratify the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons."
«Так как обладающие ядерным оружием страны не участвуют в договоре о запрещении ядерного оружия, то и мы не будем в нём участвовать».
en-ru
That's enough to make anyone mad.
Этого достаточно, чтоб взбесить кого угодно.
en-ru
Others observed that Prime Minister Abe, in his remarks, did not really understand the significance of the annual memorial ceremony in Nagasaki:
Другие в своих комментариях отмечали, что премьер-министр Абэ в действительности не понимает значения ежегодной мемориальной церемонии в Нагасаки.
en-ru
The anniversary of the bombing of Nagasaki.
Годовщина бомбардировки Нагасаки.
en-ru
At the memorial ceremony, the mayor of Nagasaki, speaking before Prime Minister Abe, strongly (criticized) the Japanese government for its refusal to ratify the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons.
На мемориальной церемонии мэр Нагасаки, говоря в присутствии премьер-министра Абэ, резко критикует правительство Японии за его отказ ратифицировать Договор о запрещении ядерного оружия.
en-ru
Prime Minister Abe ignored the Treaty.
Премьер-министр проигнорировал Договор.
en-ru
Despite that, in his address to the Nagasaki memorial, Prime Minister Abe declared "we vow to create an everlasting peace without nuclear weapons."
Несмотря на то, что было сказано в его адрес в Нагасаки, премьер-министр Абэ объявил: «Клянусь, что мы построим вечный безъядерный мир».
en-ru
On television you could see the families (of the hibakusha) assembled together all tilting their heads in puzzlement.
Мы всей семьей дружно повернулись в сторону телевизора. Переводчик: Ирина Нахутина
en-ru
The study produced troubling results: Among many other issues, one of the most important problems cited by the report, is the total lack of legislation made to protect citizen's personal data, which is considered to be a grave omission in the compliance of international standards for human rights.
Среди прочих многочисленных проблем, упомянутых в данной работе, одной из самых важных является полное отсутствие законодательной базы для защиты персональных данных граждан, это серьезное упущение, которое не соответствует международным стандартам в области прав человека.
en-ru
Screen capture of MostTV's three-minute satirical news program.
Скриншот трехминутной сатирической программы новостей MostTV.
en-ru
For years, Hong Kong's media industry has struggled to turn a profit in the digital age and maintain editorial integrity at a time when free expression is increasingly under pressure.
В течение многих лет медиаиндустрия Гонконга пытается изо всех сил получать прибыль в эпоху цифровых технологий и сохранять редакционную независимость в то время, когда свобода слова всё больше и больше находится под давлением.
en-ru
In fact, cases of conventional organizations successfully pivoting toward a digital-first business models has been very rare and the initial public offering (IPO) application of satirical outlet 100 Most is one of the rare cases.
Фактически, случаи обычных организаций, успешно меняющих направление в сторону бизнес-модели digital-first, очень редки, и заявка на первичное публичное предложение акций (IPO) сатирического издания 100 Most является одним из тех случаев.
en-ru
On July 26, Most Kwai Chung Limited, the operator of popular satirical media outlets TVMost, a online video outlet, and 100Most, a Chinese magazine with a Facebook outlet of more than 1.1 million followers, submitted draft listing documents to the Hong Kong Stock Exchange.
26 июля компания Most Kwai Chung Limited, оператор популярного сатирического интернет-издания TVMost и китайского журнала 100Most с каналом на Facebook, у которого имеется более 1,1 млн подписчиков, представили предварительный список документов гонконгской фондовой бирже.
en-ru
That represented a 74 percent increase over the 2015-2016 financial year.
Это на 74% больше по сравнению с 2015-2016 финансовым годом.
en-ru
The company was founded by three young people, Roy Tsui, Chan Keung and Bu, in January 2010 with less than US$1,000 in start-up funding.
Компанию основали трое молодых людей — Рой Тцуи, Чан Кен и Бу — в январе 2010 года, имея менее 1000 долларов США на финансирование стартапа.
en-ru
Though the media company positions itself as an advertisement production house, it has accumulated a following through viral content that satirizes current affairs with a pro-democracy or "localist" political slant (localist refers to the movement which promote local values and culture over those of mainland China).
Хотя медиакомпания позиционирует себя как центр производства рекламы, она получила множество пользователей благодаря вирусному контенту, который высмеивает текущие новости с продемократическим или «локалистским» (под «локализмом» имеется в виду движение, которое ставит распространение местных ценностей и культуры поверх интересов материкового Китая).
en-ru
In fact, the Chinese name of its two media outlets, “Most” or “Mou Gei” (毛記), is a parody of the city’s mainstream television station Television Broadcast (TVB) or “Mou Sin” in Cantonese.
На самом деле, китайское название двух СМИ — «Most» или «Mou Gei» (毛記) — это пародия на основный телеканал города Television Broadcast (TVB) или «Mou Sin» на кантонском.
en-ru
A number of its popular programs, including a daily three-minute satirical newscast, are also parodies of TVB’s programming.
Ряд их популярных программ, включая ежедневные трехминутные сатирические выпуски новостей, также являются пародиями на программы TVB.
en-ru
The success of the TVMost and 100Most has stirred some online discussion.
Успех TVMost и 100Most стал поводом для некоторых обсуждений в интернете.
en-ru
Some netizens says that other journalistic sites should learn from Most’s business model to survive in the market.
Некоторые пользователи сети говорят, что другим журналистским сайтам следует поучиться бизнес-модели Most, чтобы выжить на рынке.
en-ru
However, others see them as high-quality content farms and are worried that the curation of entertainment and news into viral content could further curb the space for serious journalism.
Однако другие видят в них высококачественные контент-фермы и беспокоятся о том, что поддержка развлекательных программ и популярного новостного контента может в дальнейшем ограничить пространство для серьезной журналистики.
en-ru
Investigative journalism platform Initium organized an online discussion about Most’s new media business model.
Initium — платформа журналистских расследований — организовала онлайн-дискуссию о новой бизнес-модели Most.
en-ru
Below is a selection of the comments.
Ниже приведены выдержки из комментариев.
en-ru
@Lamwaai supported Most100’s satirical news strategy:
@Lamwaai поддержал стратегию сатирических новостей Most100:
en-ru
I believe that Most100 is youthful and funny news media.
Я верю, что Most100 — это живой и веселый информационный канал.
en-ru
It has provided young people who are under a lot of pressure to make it in life with a new possible .
Он послужил толчком для молодых людей к новым возможностям .
en-ru
@sixstrings was also in favor of Most100’s satire and explained the socio-political context of its success:
@sixstrings также поддержал иронию Most100 и объяснил социально-политический контекст их успеха:
en-ru
The culture of spoofing and political parody has local roots.
Культура подмены и политической пародии имеет местные корни.
en-ru
The three founders had the experience in working at Hong Kong Television and Radio Broadcast in the production of parodies, perhaps there they developed their sense of a popular strategy to engage with current affairs and attract audiences.
У трех основателей был опыт работы на Телерадиовещании Гонконга в разработке пародий, возможно, там они и развили чувство популярной стратегии взаимодействия с актуальной проблематикой и с привлечением аудитории.
en-ru
I don’t think Most100 has led the public discussion, or at least it does not seem to have such intentions.
Я не думаю, что Most100 возглавляет публичные дискуссии или, по крайней мере, кажется, что у него не было таких намерений.
en-ru