english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.42k
language
stringclasses
28 values
'India welcomes all persecuted minorities, but not Rohingyas?'
«Индия привечает все гонимые меньшинства, но не рохинджа?»
en-ru
India has not signed the 1951 UN Refugee Convention or its 1967 Protocol, unlike the majority of the world.
В отличие от большинства стран, Индия не подписывала Конвенцию ООН о статусе беженцев 1951 года или Протокол 1967 года.
en-ru
But this might not be enough to justify deporting the Rohingya back to Myanmar, Mani Shankar Aiyar explained for news channel NDTV:
Но этого факта недостаточно для оправдания депортации рохинджа в Мьянму, как объясняет Мани Шанкар Айар (Mani Shankar Aiyar) новостному каналу NDTV:
en-ru
Surely Modi's government must know of the terrible suffering these Rohingya have fled from.
Разумеется, правительство Моди не может не знать, из каких невыносимых условий вынуждены были бежать рохинджа.
en-ru
Sending them back ("deportation") amounts to transgressing the well-established principle of "non-refoulement", that is, the principle in customary international law that no refugees may be pushed back to their place of origin if there is any apprehension that such persons will be subjected to the very suffering from which they fled.
Возвращение их обратно («депортация») — нарушение известного принципа «невыдворения», принципа международного права о том, что ни один беженец не может быть выслан в страну происхождения, если существует опасение, что там он попадет в ужасающую ситуацию, от которой бежал.
en-ru
Two Rohingya men, Mohammad Salimullah and Mohammad Shaqir, have petitioned the Supreme Court against deportation; their lawyer has argued it would violate the constitutional rights to equality, life and personal liberty.
Двое рохинджа Мохаммад Салимулла и Мохаммад Шакир обратились с ходатайством об отмене депортации в Верховный суд. Их адвокат утверждает, что в противном случае их конституционные права на равенство, жизнь и личную свободу будут нарушены.
en-ru
The final hearing is to be held on September 11.
Финальные слушания были запланированы на 11 сентября 2017 года.
en-ru
The legal aspects aside, many Indians, such as politician and lawyer Prashant Bhushan, have balked at the notion of deporting the Rohingyas, asserting that India has a history of accepting refugees from all walks of life and religion without discrimination:
Оставим в стороне юридические нюансы. Многие индийцы, как, например, политический деятель и адвокат Прашант Бушан (Prashant Bhushan), восприняли идею депортации рохинджа в штыки, так как Индия обладает богатой историей приема беженцев всех религиозных и социальных слоев без исключения:
en-ru
Rohingyas facing severe persecution,genocide in Myanmar.
Рохинджа сталкиваются с жестоким преследованием, геноцидом в Мьянме.
en-ru
India welcomes all persecuted minorities,but not Rohingyas? https://t.co/1XN79L4FWu — Prashant Bhushan (@pbhushan1) September 5, 2017
Индия приветствует все гонимые меньшинства, но не рохинджа?
en-ru
For example, in the past India has helped vulnerable populations fleeing from neighboring countries, including Sri Lankan Tamils, Afghans and Tibetans.
К примеру, в прошлом Индия помогала уязвимым слоям населения бежать из разных стран: тамилам со Шри-Ланке, афганцам из Индии и тибетцам.
en-ru
And noted journalist Shekhar Gupta argued:
Известный журналист Шекхар Гупта утверждает:
en-ru
Civilised nations don't throw out refugees.
Цивилизованные народы не отвергают беженцев.
en-ru
India shd work for Rohingyas' safe return by diplomatically pressing Myanmar to stop persecution https://t.co/oKR43P8ULd — Shekhar Gupta (@ShekharGupta) September 4, 2017
Индия должна помочь безопасному возвращению рохинджа, заставив Мьянму прекратить преследования.
en-ru
What's religion got to do with it?
Какое отношение к этому имеет религия?
en-ru
The BJP government under Modi has ushered in a surge of Hindu nationalism, an ideology that believes the country should conform to Hindu, not secular, values.
Правительство BJP под управлением Моди подняло волну хинди-национализма, идеологии, продвигающей идею о том, что страна должна следовать индуистским, а не светским ценностям.
en-ru
This in turn has led to a rise in animosity toward India's Muslim community, who are the country's largest religious minority.
Это, в свою очередь, привело к росту агрессии по отношению к мусульманскому сообществу, которое одновременно является крупнейшим религиозным меньшинством Индии.
en-ru
Some observers have linked the Indian government's intention to deport the Rohingya Muslim refugees to this background.
Некоторые наблюдатели увязывают намерение индийского правительство выслать рохинджа именно с этими историческими событиями.
en-ru
Opposition politician and writer Salman Nizami tweeted:
Оппозиционный политик и писатель Салман Низами написал в своем аккаунте в Twitter:
en-ru
India z home to abt 2L refugees,most of thm frm tibet & S Lanka.But,BJP govt wnts to deport only Rohingya refugees.
В Индии около 200 тысяч беженцев, в основном из Тибета и Шри-Ланки.
en-ru
(Note: 2L means 200,000.)
Но правительство стремится депортировать лишь рохинджа.
en-ru
And Nafees Ahmad in an article on news analysis site The Conversation explained:
Нафис Ахмад поясняет в статье на аналитическом сайте The Conversation:
en-ru
It has proposed amending the Citizenship Act of 1955 and make the naturalisation process easier – except for displaced persons of Muslim faith.
То, что Индия славится своей человечностью, не означает, что мы будем привечать тех, кто совершил преступления в своей стране.
en-ru
The new bill would indeed benefit people belonging to Buddhist, Christian, Hindu, Jain, Zoroastrian and Sikh faith, which are considered minority religions in their countries of origin, such as Afghanistan, Bangladesh, and Pakistan, but not Muslims persecuted in their countries of origin, such as the Burmese Rohingyas. Hence the latest proposal to deport Rohingya.
Атака, совершенная 25 августа 150 террористами рохинджа в Мьянме, наглядно подтверждает, что это полномасштабная агрессия.
en-ru
August 25 attack by 150 #Rohingya terrorists in #Myanmar shows it is a full-blown militancy.
Те, кто против депортации, хотят, чтобы Индия пострадала.
en-ru
Those against deportation want India to suffer — Abhijit Majumder (@abhijitmajumder) September 2, 2017 'Death right here would be better than going back under the present circumstances'
«Лучше умереть прямо здесь, чем вернуться в те же условия»
en-ru
Many news reports have also pointed out how Asian nations, including India, have stayed relatively quiet on the issue, ostensibly to protect their security and economic ties with the country.
Многочисленные новостные статьи также указывают на то, как азиатские страны, включая Индию, воздерживаются от высказываний по этому вопросу, якобы с целью сохранения собственной безопасности и экономических интересов в Бирме.
en-ru
Some Indian editorials have, in fact, asked Modi to "make up with Myanmar" or risk losing business opportunities.
Некоторые индийские медиа даже попросили Моди «примириться с Мьянмой», чтобы не рисковать бизнес-возможностями.
en-ru
Modi himself tweeted that "India wants to deepen cooperation with Myanmar in areas such as trade, investment, counter-terrorism, skill development, energy & culture."
Моди написал в Twitter, что «Индия хочет углубить сотрудничество с Мьянмой в таких сферах, как торговля, инвестиции, противодействие терроризму, сфере образования, культуры и энергетики».
en-ru
In response, Kashmiri blogger Muhammad Faysal wrote:
Ему ответил кашмирский блогер Мухаммад Фейзал (Muhammad Faysal):
en-ru
Hence the reason why India wants to deport thousands of Rohingyas to Burma, where the escaped from a genocide. https://t.co/Ba6NT4NxWm — Muhammad Faysal (@_Faysal) September 5, 2017
Вот вам причина, по которой Индия хочет депортировать тысячи рохинджа в Бирму, где они избежали геноцида.
en-ru
Whatever the Indian government's reasoning, the threat of deportation is adding more grief to the lives of Rohingya refugees.
Какими бы ни были аргументы индийского правительства, угроза депортации добавляет ужаса в и без того сложную жизнь беженцев рохинджа.
en-ru
One Rohingya man, who is staying in a UN sponsored settlement in Delhi, told NDTV: "We don't mind going back to Myanmar but only with a solution.
Один из представителей меньшинства, который находится под защитой ООН в Дели, заявил NDTV: «Мы не против вернуться в Мьянму, но только если появится решение проблемы.
en-ru
That is our country, that is home, but death right here would be better than going back under the present circumstances."
Это наша страна, наш дом, но лучше умереть прямо здесь, чем вернуться в те же условия».
en-ru
The 2017 IAAF World Championships, which ended on August 13, 2017 in London, England, left Caribbean netizens brokenhearted that Usain Bolt, widely acknowledged as the Greatest of All Time (GOAT), ended his international track and field career with a bronze medal in his signature event, the 100-metre dash.
Чемпионат мира по лёгкой атлетике 2017 года, завершившийся 13 августа 2017 года в Лондоне, Англия, стал причиной разбитых сердец карибских пользователей сети: Усэйн Болт, которого многие называют «Величайшим из всех времен» (GOAT), завершил свою международную карьеру в легкой атлетике с бронзовой медалью в своём коронном соревновании — 100-метровом забеге.
en-ru
Just as gut wrenching was the fact that the Jamaican track team failed to place in the 4 x 100-metre final, as Bolt pulled up during the last leg, unable to carry on due to injury.
Столь же мучительным было то, что эстафетная команда Ямайки не смогла пройти в финал забега 4х100 метров, так как Болт остановился во время последнего участка, неспособный продолжить из-за травмы.
en-ru
But the region's spirit was lifted when, seemingly out of nowhere, Trinidad and Tobago clinched the gold in the last event, the 4 x 400 relay.
Но дух региона был поднят, когда, казалось бы, из ниоткуда, Тринидад и Тобаго завоевали золото в последнем номере — эстафете 4х400.
en-ru
The win didn't actually come out of nowhere, of course, no matter how surprised the commentators may have been.
Конечно, победа на самом деле не вышла из ниоткуда, как бы ни удивлялись комментаторы.
en-ru
The team copped silver two years ago at the World Championships, and clearly had first place in their sights this time around.
Команда получила серебро два года назад на чемпионате мира, и в этот раз явно не собиралась уезжать без золота.
en-ru
Facebook user and sports enthusiast Peter Samuel noted what a significant achievement the team's win was for the country:
Пользователь Facebook и спортивный энтузиаст Питер Сэмюэль отметил, каким значительным достижением победа команды стала для страны:
en-ru
CONGRATS to all of Team TTO's male quartet of Solomon, Richards, Cedenio and Gordon who has just created HISTORY by winning the men's 4X400m at the World Championships being held in London in a New National Record and World Leading time of 2:58.12.
ПОЗДРАВЛЕНИЯ мужскому квартету Команды ТИТ, состоящему из Соломона, Ричардса, Седенио и Гордона, которые только что создали ИСТОРИЮ, выиграв мужскую эстафету 4X400 метров на чемпионате мира, который проводился в Лондоне, и установили новый национальный рекорд и лучший результат сезона в мире — 2:58.12.
en-ru
Way to go GENTLEMEN.
Так держать, ГОСПОДА.
en-ru
Facebook user Rose-Marie Ingrid Lemessy-Forde was thrilled with their performance.
Пользователь Facebook Роуз-Мари Ингрид Лемесси-Форд была в восторге от их выступления.
en-ru
She posted an image of the leaderboard, noting that the Trinidad and Tobago team won in a world leading time:
Она опубликовала изображение табло результатов, отметив, что команда Тринидада и Тобаго показала лучший результат сезона в мире:
en-ru
Facebook user Rose-Marie Lemessy-Forde's status update, which says, "Well yes!
Facebook-пользователь Роуз-Мари Ингрид Лемесси-Форд опубликовала пост следующего содержания: «Вот это да!
en-ru
World leading time too!
Ещё и лучший результат сезона в мире!
en-ru
Every single man ran like a beast for this medal!!!"
Каждый человек пробежал как зверь за эту медаль !!!»
en-ru
Facebook user Rose-Marie Ingrid Lemessy-Forde's status update which reads, "Oh my God.
Пользователь Facebook Роуз-Мари Ингрид Лемесси-Форд опубликовала следующий пост: «Боже мой.
en-ru
Watching the Jamaicans celebrate with our gold medal team!
Смотрю, как ямайцы празднуют вместе с нашими золотыми медалистами!
en-ru
Priceless."
Бесценно».
en-ru
The joy was infectious.
Радость была заразительной.
en-ru
As Tillah Willah observed during her afternoon workout up Lady Chancellor Hill:
Тиллах Уилла заметила во время дневной тренировки на Леди Чэнселлор-Хилл:
en-ru
Everybody on Chancellor like they going for gold this evening #sweetTandT #worldchampions #dohdragdeflag 🇹🇹 — Tillahwillah (@tillahwillah) August 13, 2017
Все на Чэнселлор-Хилл выглядят так, будто они собираются взять золото в этот вечер
en-ru
On CNC3 Television, Trinidad and Tobago's Facebook page, user Majestic Sandy was happy for something other than crime stories to dominate her newsfeed:
На странице CNC3 Television, Trinidad and Tobago в Facebook пользователь Majestic Sandy была рада, что её новостная лента была заполнена чем-то, кроме криминальных историй:
en-ru
You've made us proud.
Мы гордимся вами.
en-ru
Thanks for shining some light in the darkness that has been plaguing our country. 🇹🇹
Спасибо, что пролили свет в темноту, которая преследовала нашу страну.🇹🇹
en-ru
It is common knowledge that the members of the national athletics team have had no government assistance for about three years.
Общеизвестно, что члены национальной команды по легкой атлетике не имели государственной помощи в течение примерно трех лет.
en-ru
While the National Association of Athletics Administrations of Trinidad and Tobago (NAAATT) does attract some corporate sponsorship, the majority of these funds is put towards operating the association; athletes competing at world-class level often do so largely on their own steam.
В то время как Национальная ассоциация атлетических администраций Тринидада и Тобаго (NAAATT) привлекает некоторое корпоративное спонсорство, большая часть этих средств направлена на деятельность ассоциации; спортсмены, конкурирующие на мировом уровне, в основном делают это по собственному желанию.
en-ru
In a public Facebook post, Peter Samuel made a point of posting a photo of Tobago-born Renny Quow, perhaps the most accomplished 400-metre runner to hail from the country, receiving his gold medal.
В записи на Facebook Питер Сэмюэль указал на важный момент, опубликовав фотографию уроженца Тобаго Ренни Квоу, возможно, самого увенчанного наградами бегуна на 400-метров в стране страну, на которой тот получает свою золотую медаль.
en-ru
Quow ran the heats and was therefore an indispensable part of the team:
Квоу бегал в отборочных соревнованиях и поэтому был незаменимой частью команды:
en-ru
To one and all, please let's don't forget Renny Quow, and the part that he played in helping Team TTO getting into the finals of the men's 4X4...
Всем и каждому, пожалуйста, давайте не будем забывать о Ренни Квоу и той части, которую он сыграл, помогая команде ТИТ попасть в финал мужского 4X4 ...
en-ru
Congratulations to all 5 gentlemen on a job well done......
Поздравляем всех 5 джентльменов с отлично выполненной работой .....
en-ru
Photo:- Team Manager Dexter Voisin presenting Renny Quow with his gold medal.
Фото: - Менеджер команды Декстер Войсин вручает Ренни Квоу его золотую медаль.
en-ru
Trinidad and Tobago Team Manager Dexter Voisin presenting Renny Quow with his gold medal.
Менеджер команды Тринидада и Тобаго Декстер Войсин вручает Ренни Квоу его золотую медаль.
en-ru
Photo shared in a public Facebook post by Peter Samuel.
Фото, опубликованное в записи Facebook Питером Сэмюэлем.
en-ru
Some Twitter users were breathless over the excitement of the race...
Некоторые пользователи Twitter затаили дыхание от захватывающей гонки...
en-ru
While others were glad not to see the usual suspects on the podium:
В то время как другие были рады не видеть на подиуме тех, кто туда обычно попадает:
en-ru
Finally, Twitter user Nadine West summed up the emotions the region was feeling:
Наконец, пользователь Twitter Надин Вест подвела итоги эмоциям, которые ощущал регион:
en-ru
In contrast, as this catastrophic ‘life-threatening storm surge’ hit the region, Mexican officials replied with an offer to help. Mexico’s Foreign Ministry press release regarding various issues of the bilateral relationship: https://t.co/z1bS9NVish pic.twitter.com/Nc99BH2Kf6 — SRE México (@SRE_mx) August 27, 2017
В отличие от президента США, как только этот катастрофический по масштабу и «угрожающий жизни штормовой нагон» обрушился на регион, правительство Мексики выступило с предложением об оказании помощи.
en-ru
Described as a ‘landmark’ natural disaster, Carlos Sada, Mexico's undersecretary for North American relations, said late Monday, “Our offer is open and permanent.
В своём выступлении вечером в понедельник 28 августа подсекретарь Мексики по вопросам северо-американских отношений Карлос Сада охарактеризовал ураган как «знаковое» стихийное бедствие, подчеркнув: «Наше предложение открытое и бессрочное.
en-ru
President Trump has not yet commented on the generous offer, but Secretary of State Rex Tillerson thanked the Mexican government on August 31. It's very generous of the government of Mexico to offer their help at this very, very challenging time for our citizens down in Texas and now moving towards the border of Louisiana as well.
Несмотря на то, что комментариев со стороны президента Трампа относительно щедрого предложения соседней страны пока не последовало, со словами благодарности в адрес правительства Мексики 31 августа выступил госсекретарь США Рекс Тиллерсон.
en-ru
The gesture echoes similar relief efforts by Mexico in 2005 in response to Hurricane Katrina which struck Louisiana and surrounding states with catastrophic consequence. NEVER FORGET that Mexico sent troops and aid to help us after Hurricane Katrina. pic.twitter.com/aD3K3ET1dZ — Patricia (@Patricia_DSC) August 25, 2017
Такой жест повторяет аналогичные шаги Мексики в 2005 году, направленные тогда на оказание помощи при ликвидации последствий урагана «Катрина», поразившего Луизиану и прилегающие штаты с катастрофическим исходом.
en-ru
Satellite image from Human Rights Watch.
Спутниковый снимок от Human Rights Watch.
en-ru
"The Burmese military is directly responsible for the mass burning of Rohingya villages in northern Rakhine State," said HRW deputy Asia director.
«Бирманская армия напрямую ответственна за массовые поджоги деревень рохинджа в северном штате Ракхайн», — заявил заместитель директора HRW по Азии.
en-ru
Violence in northwest Myanmar has dominated headlines in recent weeks.
Последние недели насилие на северо-западе Мьянмы не исчезает из заголовков СМИ.
en-ru
More than 100,000 people from the ethnic minority Rohingya group have been displaced from their homes due to clearing operations of the Myanmar military, in response to attacks by a pro-Rohingya insurgent group.
Более 100 000 представителей этнического меньшинства рохинджа были выселены из своих домов из-за операций по зачистке территории, проводимых армией Мьянмы в ответ на атаки повстанческой группировки, поддерживающей рохинджа.
en-ru
Tens of thousands of Rohingya refugees, who are mostly Muslim, are crossing into Bangladesh to escape the fighting.
Десятки тысяч беженцев рохинджа, большая часть из которых — мусульмане, переходят границу с Бангладеш, спасаясь от военных действий.
en-ru
There is plenty of coverage of the situation by various media, ranging from mainstream wire services to independent Rohingya-run outlets like Rohingya Blogger.
Эти события освещаются многими СМИ, от популярных информационных агентств до независимых изданий рохинджа, как Rohingya Blogger.
en-ru
Aung San Suu Kyi, the de facto leader of Myanmar, has even accused various media of circulating “fake news” on the topic.
Аун Сан Су Чжи, де-факто лидер Мьянмы, даже обвинила различные СМИ в распространении «фейковых новостей» по этой теме.
en-ru
Her government has established a Facebook page, known as the ‘Information Committee’, that claims to offer verified information about the conflict.
Её правительство создало страницу в Facebook, известную как «Информационный комитет», которая якобы предлагает проверенную информацию о конфликте.
en-ru
Ample anti-Rohingya propaganda has also spread online, reinforcing the Myanmar government’s contention that Myanmar-born Rohingya are in fact “Bengalis,” or undocumented immigrants from Bangladesh.
В интернете также в широких масштабах распространяется пропаганда против рохинджа, подкрепляющая заявления правительства Мьянмы о том, что родившиеся в Мьянме рохинджа на самом деле являются «бенгальцами» или нелегальными иммигрантами из Бангладеш.
en-ru
While many such messages have spread organically, researchers saw a spike of 1,500 new Twitter accounts after clashes broke out on August 25.
Хотя многие такие сообщения распространяются естественным образом, исследователи отметили всплеск в 1500 новых аккаунтов в Twitter, созданных после начала конфликта 25 августа.
en-ru
The accounts are spreading pro-Myanmar government messages and feature hashtags such as #Bengali and #BengaliTerrorists.
Аккаунты распространяют сообщения в поддержку правительства Мьянмы и используют такие хештеги, как #Bengali (Бенгальцы) и #BengaliTerrorists (Бенгальские террористы).
en-ru
It is unclear who is behind the new accounts.
Неясно, кто стоит за новыми аккаунтами.
en-ru
The conflict is a hot topic in South and Southeast Asian social media circles, and has proven to be a divisive issue for both citizens and governments in the region.
Конфликт яростно обсуждается в социальных сетях Южной и Юго-Восточной Азии и стал яблоком раздора как для граждан, так и для правительств региона.
en-ru
In Indonesia, which is majority Muslim, a veteran journalist was accused of defamation for comparing former Indonesian President Megawati Sukarnoputri to Myanmar's Aung San Suu Kyi in a Facebook post.
В Индонезии, где большинство населения составляют мусульмане, ветерана журналистики обвиняют в клевете за сравнение бывшего президента Индонезии Мегавати Сукарнопутри и главы Мьянмы Аун Сан Су Чжи в посте в Facebook .
en-ru
In the post, journalist and documentary filmmaker Dandhy Dwi Laksono wrote that if Myanmar’s government is being criticized for its treatment of ethnic Rohingya, the Indonesian government should similarly be held liable for suppressing the independence movement on the Indonesian island of West Papua.
В этом посте журналист и режиссёр-документалист Дандхи Дви Лаксоно (Dandhy Dwi Laksono) написал, что если правительство Мьянмы критикуют за подобное обращение с этническими рохинджа, то и правительство Индонезии нужно призвать к ответственности за подавление движения за независимость в индонезийской провинции Западное Папуа.
en-ru
He further compared Suu Kyi’s silence on the persecution of the Rohingya to Megawati’s role as party leader of the government, which has recently intensified the crackdown on West Papuan independence activists.
Он также сравнил молчание Сун Чжи о преследовании рохинджа с ролью Мегавати как лидера партии в правительстве, при котором значительно усилились репрессии против активистов движения за независимость Западного Папуа.
en-ru
If he is prosecuted for and convicted of defamation, Dandhy could face up to four years in prison.
Если вы хотите создать групповой чат в Китае, будьте готовы подвергнуть цензуре своих друзей
en-ru
Assad's "healthier and homogeneous society" is built by systematic killings, demographic evacuations & wiping out whole neighborhoods. — Razan Ghazzawi (@RedRazan) 21 August 2017 This is the future Assad is promising to locals in Syria: Be part of homogenous society built by murder, displacement & on-going losses. — Razan Ghazzawi (@RedRazan) 21 August 2017
Это будущее, которое Асад обещает жителям Сирии: вы будете частью однородного общества, построенного на убийствах, переселениях и непрекращающихся потерях.
en-ru
Mirziyoyev and Atambayev in Bishkek.
Мирзиёев и Атамбаев в Бишкеке.
en-ru
Photo from the website of the Kyrgyz President, creative commons.
Фото с сайта президента Кыргызстана, creative commons.
en-ru
It wasn't just about the first ladies and their matching shoes, although that didn't go unnoticed; Uzbek President Shavkat Mirziyoyev's visit to Kyrgyzstan last week marked a sea change in relations between two Central Asian countries that up until recently, lived in the long shadow cast by his uncompromising predecessor.
Дело заключалось не только в первых леди и их похожих туфлях, хотя и этот факт не остался незамеченным. Визит президента Узбекистана Шавката Мирзиёева в Кыргызстан на прошлой неделе стал знаком радикальных изменений в отношениях двух среднеазиатских стран, которые до недавних пор были весьма недружелюбными, чему способствовал его несговорчивый предшественник
en-ru
Islam Karimov, who ruled Uzbekistan from before independence from the Soviet Union in 1991 until his death last year, had few nice things to say about Kyrgyzstan.
Ислам Каримов, который являлся главой Узбекистана с момента выхода республики из состава СССР в 1991 году и до своей смерти в прошлом году, был невысокого мнения о Кыргызстане.
en-ru
Locked in seemingly perennial struggles over land and water, Karimov once talked up a war with both Kyrgyzstan and neighbouring Tajikistan over the impoverished pair's plans to build giant hydroelectric dams upstream from Uzbekistan.
Навечно, как уже казалось, обречённый на борьбу за территорию и водные ресурсы, Каримов однажды открыто говорил о возможности войны с Кыргызстаном и соседним Таджикистаном из-за проекта этой небогатой пары по строительству гигантских ГЭС выше по течению рек Узбекистана.
en-ru
At one point during Karimov's tirade, Atambayev protests, "I was only expressing an opinion", to which the septuagenarian dictator responds in schoolmasterly fashion:
В какой-то момент во время тирады Каримова Атамбаев возразил: «Это моё мнение», на что 77-летний диктатор ответил в манере школьного учителя:
en-ru
Very pleasant.
Очень приятно.
en-ru
We have known your opinion for a long time.
Ваше мнение мы уже давно знаем.
en-ru
A new frontier
Новый рубеж
en-ru
That is why the visit to the Kyrgyz capital Bishkek of Mirziyoyev, Karimov's former Prime Minister of more than a decade, was so significant.
Именно поэтому визит Мирзиёева, бывшего премьер-министра Каримова в течение более 10 лет, в киргизскую столицу Бишкек был таким примечательным.
en-ru