english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.42k
language
stringclasses
28 values
Central Asia-focussed website EurasiaNet.org reported two key results of the September 5 meeting:
Сайт EurasiaNet.org, ориентированный по тематике на Среднюю Азию, отметил два ключевых последствия встречи, состоявшейся 5 сентября.
en-ru
Mirziyoyev’s visit to Bishkek resulted in an agreement to delineate 85 percent of the two nations’ shared 1,170-kilometer border.
Визит Мирзиёева в Бишкек привел к заключению соглашения об определении 85% от 1170 километров границы, которую делят между собой две нации.
en-ru
The border issue had long been an irritant in relations.
Вопрос о границе долгое время служил раздражающим фактором в отношениях.
en-ru
But Mirziyoyev dangled the prospect of something potentially even more momentous when he spoke about Uzbekistan’s potential involvement in Kyrgyz hydropower projects.
Но Мирзиёев имел в планах что-то, может быть, даже более исключительное, когда говорил о возможном участии Узбекистана в кыргызстанских проектах гидроэлектростанций.
en-ru
The late Uzbek leader Islam Karimov had steadfastly opposed such plans on the grounds that they could disrupt Tashkent’s economically important agricultural sector, especially the cotton crop.
Предыдущий глава Узбекистана Ислам Каримов твердо выступал против таких планов, аргументируя это тем, что ГЭС может разрушить экономически важный сельскохозяйственный сектор Ташкента, в особенности повлиять на урожай хлопка.
en-ru
On Twitter, Kyrgyz citizens hailed the first bilateral meeting between leaders of the two countries since 2000.
Жители Кыргызстана в Twitter приветствовали первую двустороннюю встречу глав государств с 2000 года.
en-ru
Kyrgyzstan has had four presidents during that period, two of them overthrown in street protests.
В течение этого периода в Кыргызстана сменилось четыре президента, два из которых были свергнуты во время уличных протестов.
en-ru
The sensation is in the goodwill of the Uzbek leader.
Сенсация в доброй воле узбекского лидера.
en-ru
Mirziyoyev is so open, friendly, and well-wishing that it can only bring us delight!
Мирзиеев настолько открыт, дружелюб и доброжелателен, что это не может не вызывать восторга!🇰🇬❤️🇺🇿 https://t.co/3THDKZjApF — Edil Baisalov (@baisalov) September 6, 2017
en-ru
Mirziyoyev: There were many issues between Kyrgyzstan and Uzbekistan that should have been solved, but weren't solved in the way they ought to have been.
Мирзиёев: Между Кыргызстаном и Узбекистаном было много вопросов, которые вроде бы решались, но решались не так, как нужно было. — Eldiyar Arykbaev (@arykbaevKG) September 5, 2017
en-ru
The following day, the two countries reopened a crossing of their shared border that had been closed since political turmoil enveloped Kyrgyzstan in 2010.
На следующий день два государства снова открыли контрольно-пропускной пункт на их общей границе, которая была закрыта с того момента, как в Кыргызстане в 2010 году начались политические беспорядки.
en-ru
The opening was attended by thousands of local residents on either side of the frontier.
Открытие посетили тысячи местных жителей обеих стран.
en-ru
Kyrgyz-Uzbek border crossing point "Dostuk" in Osh province this afternoon. pic.twitter.com/JFTTsb99jN — Ryskeldi Satke (@RyskeldiSatke) September 6, 2017
Сегодняшние фотографии контрольно-пропускного пункта «Достук» в Ошской области на границе Узбекистана с Кыргызстаном.
en-ru
Who's that lady?
Кто эта леди?
en-ru
One lasting image from the bilateral visit was the sight of Kyrgyz first lady Raisa Atambayeva and Uzbek counterpart Ziroatkhon Hoshimova walking hand in hand after the Uzbek delegation touched down, apparently wearing matching shoes.
Из фотографий визита надолго запомнится вид первых леди двух стран, Раисы Атамбаевой от Кыргызстана и Зироатхон Хошимовой от Узбекистана, прогуливающихся рука об руку в похожих туфлях после приземления узбекской делегации.
en-ru
Kyrgyz social media was bowled over by the stylishness of the Uzbek first lady, who one online outlet sent up using the title of a 1990s pop song popular in karaoke restaurants across the former USSR: Ah What a Woman!
Социальные сети Кыргызстана были приятно удивлены элегантностью первой леди Узбекистана. Одно интернет-СМИ, говоря о ней, использовало название популярной в караоке-барах бывших советских стран песни из 1990-х «Ах, какая женщина!».
en-ru
Hoshimova walks on Atambayeva's left hand side in the footage below.
На видео ниже Хошимова идет с левой стороны от Атамбаевой.
en-ru
Burundi military personnel in the Central African Republic via Idriss Fall - Public Domain
Военные из Бурунди в Центральноафриканской Республике. Автор снимка — Idriss Fall, общественное достояние
en-ru
On August 9th, 2017, Juan José Aguirre, head of the Bangassou Dioceses in the Central Africa Republic (CAR), reported the slaughtering of more than 50 people by Muslim militias in a village 45 miles from Bangassou.
9 августа 2017 года Хуан Хосе Агирре, глава католической епархии Бангасу в Центральноафриканской Республике (ЦАР), заявил о гибели минимум 50-ти мирных граждан от рук боевиков-мусульман.
en-ru
This announcement is the latest in a string of violent events which have marked an escalation in tensions between Christian and Muslim militias, leading some to believe that the country may be on the brink of genocide.
Инцидент имел место в селе, что находится в 72 километрах от Бангасу, и стал очередным звеном в цепи кровавых событий, сопровождающих обострение разногласий между христианскими и исламскими боевиками. Многие полагают, что страна балансирует на грани геноцида.
en-ru
A history of recent tensions
Экскурс в историю конфликта
en-ru
The Central African Republic descended into turmoil in 2013 when the mainly-Muslim rebel coalition, or the so-called Seleka, overthrew the then-president, François Bozizé, a Christian.
Беспорядки захлестнули ЦАР в 2013, когда повстанческий альянс «Селека», состоящий главным образом из мусульман, насильно сместил христианина Франсуа Бозизе с поста президента.
en-ru
The first purpose of the coalition was to establish a Muslim government, in a country where 80% of the population is Christian.
Ключевой целью группировки являлось установление мусульманского правительства в стране, где 80% населения исповедуют христианство.
en-ru
At the time, the risk of a genocide prompted the United Nations to act.
Это стало последней каплей, которая вынудила ООН вмешаться во избежание геноцида.
en-ru
On December 5th, 2013 the UN Security Council authorized the deployment of the operation Minusca, backed by the French operation, Sangaris.
Пятого декабря 2013 года Совбез ООН инициировал миссию МИНУСКА, подкреплённую французской операцией «Сангарис».
en-ru
Quickly, the military power and well-planned strategy employed by the western forces on the ground lead to a peaceful agreement finally signed in July 2014.
В скором времени дальновидная стратегия и слаженная работа западных войск обернулись мирным соглашением, которое было заключено в июле 2014 года.
en-ru
However, since then, the situation on the ground has worsened.
Но затем ситуация вновь покатилась под откос.
en-ru
2017 marks the beginning of a new start for this conflict.
2017 год ознаменовал новый виток вооруженных столкновений.
en-ru
With the withdrawal of French troops last year, the Central African Republic might fall into the same situation as Rwanda did in 1994, with worrisome warnings of insecurity over the last months.
После вывода французских сил в прошлом году ЦАР очутилась на пороге катастрофы сродни той, что накрыла Руанду в 1994 году.
en-ru
As the violence escalates, the efficiency of the Minusca operation is being more and more questioned.
На фоне эскалации насилия, эффективность МИНУСКА была поставлена под вопрос.
en-ru
Despite the fact that the Seleka were dissolved after 2014, some factions known as ex-Seleka remain very important in the country, notably in areas where the government does not exert control.
Хотя «Селеку» и распустили в 2014 году, отдельные образования, именуемые «экс-Селека», до сих пор сохраняют влияние, особенно в районах, вышедших из под контроля правительства.
en-ru
The Central African Republic is quite singular in the African landscape, because of the nature of its infighting.
Важно заметить, что Центральноафриканская Республика стоит особняком на политическом ландшафте континента.
en-ru
Both the Christian Anti-Balaka and the Muslim Seleka militias carry out regular “target killings” on civilians, according to their religious beliefs.
Как христианская «Антибалака», так и мусульманская «Селека» выбирают мишени для убийств среди мирных жителей именно по конфессиональному критерию.
en-ru
From that standpoint, it really differs from Rwanda or Congo, where the ethnic issues always trumped religious differences.
В этом плане конфликт заметно отличается от таковых в Руанде и Конго, где этнические разногласия неизменно перевешивали религиозные.
en-ru
Notwithstanding that aspect of the conflict, the Central African Republic is far from being engulfed in an old religious conflict.
Вместе с тем, религиозные корни усобиц в ЦАР нельзя назвать глубокими.
en-ru
That point can explain the fact that the country seems overwhelmed by the current events.
Прямой антагонизм возник лишь в 2013 году, что объясняет резонанс, порожденный конфликтом.
en-ru
The Central African Republic never faced such a conflict before, unlike other neighboring countries.
В отличие от стран-соседей, ЦАР непривычна к столь кровопролитным столкновениям.
en-ru
The country had managed to avoid a huge civil war, and many agree that the current conflict is the worst since the country's independence.
Некогда она сумела избежать крупной гражданской войны, поэтому текущий конфликт признан самым масштабным со времен обретения страной независимости.
en-ru
Escalating violence
Градус насилия растет
en-ru
After some peaceful months following the election of the country's current president in March 2016, Faustin-Archange Touadéra, violence increased again.
В марте 2016 года, после избрания нынешнего главы страны Фостена-Арканжа Туадера, в республике воцарился мир. Однако несколько месяцев спустя градус насилия вновь стал неуклонно расти.
en-ru
Many commentators criticized the withdrawal of the french troops that same year, regarding the security situation on the ground.
Многие аналитики осудили Францию за то, что она вывела из ЦАР миротворцев , невзирая на напряженную обстановку.
en-ru
The situation has even worsened since the beginning of 2017, with new clashes between Anti-Balaka and Ex-Seleka.
С начала 2017 межконфессиональные трения усугубились, и столкновения между «Антибалакой» и «экс-Селекой» не прекращаются.
en-ru
According to the United Nations, 34 have been killed at the end of July in another part of the country.
Согласно ООН, в конце июля жертвами их стычек пали 34 человека.
en-ru
Six volunteers from the Red Cross were killed on August 3rd in Gambo by Ex-Seleka militias, as part of a reprisal after an attack caused by Anti-Balaka a few days earlier.
Кроме того, 3 августа боевики «экс-Селеки» учинили резню в городе Гамбо, в ходе которой было убито шесть волонтеров «Красного Креста». Так выглядел ответ мусульман на нападение «Антибалаки», случившееся несколькими днями ранее.
en-ru
The peace process, which started in 2013 after the French intervention, is now a distant memory and it is hard to imagine something other than an escalation of the conflict.
Мирный процесс, стартовавший в 2013 году на фоне французской интервенции, сегодня кажется утерянным воспоминанием. На горизонте — исключительно эскалация конфликта.
en-ru
Over the last few weeks, Alindao, just like many other cities, has faced a repetition of the bloody conflict that destroyed the country beginning in 2013.
За последние несколько недель война, которая терзает страну с 2015 года, вернулась во множество различных областей, в частности Алиндао.
en-ru
In a tweet by MSF International, the organisation quotes a civilian who survived the attack:
В своем Twitter «Врачи без границ» приводят слова мужчины , чудом уцелевшего во время нападения:
en-ru
They shot me in the shoulder and I fell down.
Они выстрелили мне в плечо, и я рухнул наземь.
en-ru
I played dead; that's how I survived.
Я притворился мертвым — благодаря чему выжил.
en-ru
Elisée R., 27.
Элизе Р., 27 лет
en-ru
This slaughter actually happened in places where the Minusca is deployed.
Эти трагические события произошли недалеко от мест, где развёрнуты силы МИНУСКА.
en-ru
The UN camps are not suitable for the displaced persons, with a lack of organisation and means on the ground. People from attacked cities try to reach neighbouring countries such as the Democratic Republic of the Congo.
Лагеря ООН не могут предоставить кров и все необходимое вынужденным переселенцам, поэтому люди из атакованных городов бегут в соседние государства, например Демократическую Республику Конго.
en-ru
In Banguassou, over the last weeks, half of the population fled the city. The Archbishop of Bangui, Dieudonné Nzapalainga, stated:
Так, за последние недели 50% жителей Бангасу покинули город .
en-ru
The UN warns of possible genocide
Кардинал архиепархии Банги Дьедонне Нзапалаинга отметил:
en-ru
Today, the situation has worsened to such an extent that Stephen O'Brien, the UN Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, likened the violence to “early warnings of genocide".
просто ждали, чтобы убить , если те шелохнутся.
en-ru
During his visit to the country, O'Brien told the press that he witnessed 2,000 Muslims holed up in a Catholic church in the town of Bangassou.
Иначе, чем этнической чисткой, такое не назовешь.
en-ru
This episode occurred after the Anti-Balaka Christian militias had burnt an entire village, gathering the civilians, who according to O'Brien: were just lying in wait to kill them if they tried to move. There’s a very deep ethnic cleansing approach.
В свете увиденного О’Брайен призвал Совбез ООН увеличить дотации и пополнить стан миротворцев в рамках МИНУСКА.
en-ru
He also pointed out that the number of displaced persons had increased by 40 percent from last year, up to 600,000 people in a country of 4.5 million.
Он добавил, что за последний год количество вынужденных переселенцев в стране выросло на 40% и составило 600 000 при численности населения в 4,5 миллиона человек.
en-ru
The signs of a foreseeable genocide are present at a moment when little support is available from the international community on the ground.
Тем временем, глобальное сообщество обходит вниманием явные признаки грядущего геноцида.
en-ru
In May, the Red Cross said that 115 bodies had been found following a series of militia attacks.
В мае «Красный Крест» заявил о 115 трупах , обнаруженных после серии набегов повстанцев.
en-ru
According to Crisis Group violence worsened in the north and east, leaving over a hundred dead.
По данным Crisis Group , насилие на севере и востоке страны ужесточилось, погибло минимум 100 человек.
en-ru
The economic situation has worsened, public debt rose 20 percent, and is now approaching 50 percent of GDP.
Кризис сопровождается экономическим регрессом: государственный долг ЦАР вырос на 20% и теперь близится к половине ВВП.
en-ru
The fate of the country might be out of their hands
Участь страны, вероятно, в наших руках
en-ru
Urgent steps need to be taken.
Сейчас важно принять экстренные меры.
en-ru
The deployment of French military operations on the ground ensured some encouraging results, but they are too brittle to really last, given the insecurity and the absence of solid facilities on the ground.
Былой успех французский миссии, конечно, обнадеживает, но достигнутый ей «мир» невероятно хрупок, а о безопасности граждан не может быть и речи.
en-ru
The Central African Republic is a failed state, on the brink of collapse, already facing the beginning of a genocide.
Находясь на пороге коллапса, ЦАР медленно, но верно движется к геноциду.
en-ru
The current situation on the ground looks like the 1994 Rwanda, whose final rescue was only made possible by the intervention of other African countries, like Uganda, and the international community.
Текущий расклад напоминает Руанду 1994 года, которую удалось спасти лишь благодаря интервенции других африканских стран и международного сообщества.
en-ru
The future really looks dark and an intervention from the African Union is not on the agenda.
В данный момент будущее ЦАР видится крайне мрачным, а Африканский Союз вмешиваться не намерен.
en-ru
Countries like Liberia and Sierra Leone which fall under West Africa and are part of the Economic Community of West African States (ECOWAS) experienced military help from the Economic Community of West African States Monitoring Group (ECOMOG).
Страны Западной Африки, как то члены ЭКОВАС Либерия и Сьерра-Леоне, получали военную поддержку от ЭКОМОГ, однако ЦАР не входит в этот альянс и, стало быть, не может претендовать на аналогичную помощь.
en-ru
Unlike those countries, the Central African Republic is not part of the ECOMOG and cannot pretend to the same kind of help.
Остается лишь уповать на резонанс в глобальном сообществе, подобный истории с Руандой в 1994 году.
en-ru
Most likely, the best hope resides in an awareness from the international community, similar to the Rwandan genocide in 1994. Nonetheless, even for the peacekeeping missions, the situation seems to be a dire one.
Как бы то ни было, опасность в ЦАР подстерегает на каждом шагу, ставя палки в колеса миротворческим операциям.
en-ru
On May 8, 2017, five blue helmets died in an attack on their convoy, prompting the main blue helmets backers to be cautious.
8 мая 2017 года пять «голубых касок» погибли в ходе нападения на конвой ООН, и теперь этот эпизод вынуждает миротворцев действовать осторожно.
en-ru
It is worthy to add that the country does not at all represent a direct threat to Western security.
Вместе с тем, следует отметить, что конфликт не несет прямой угрозы Западу.
en-ru
For instance, Free Basics has no Twitter app.
Например, во Free Basics нельзя пользоваться Twitter.
en-ru
It also does not include an email app.
Почтового клиента в приложении тоже нет.
en-ru
(Left to right): Artists Miriam Hinds-Smith, Margaret Stanley and Katrina Coombs at the opening of their exhibition "3 Generations of Textiles and Fiber Arts" at the Grosvenor Galleries, Kingston, Jamaica on June 24, 2017.
Слева направо: художницы Мириам Хайндс-Смит, Маргарет Стенли и Катрина Кумбс на открытии своей выставки «3 поколения текстильного и волоконного искусства» в галерее Гросвенор, Кингстон, Ямайка, 24 июня 2017 года.
en-ru
Photo by Andrew P. Smith, used with permission.
Фото Эндрю П. Смита, использовано с разрешения правообладателя.
en-ru
An unusual exhibition took place recently at Kingston's Grosvenor Galleries: "3 Generations of Textiles and Fiber Arts" brought together Kingston-based artists Margaret Stanley, Katrina Coombs and Miriam Hinds-Smith for a vibrant expression of their personal aspirations and perspectives of society.
Необычная выставка недавно прошла в кингстонской галерее Гросвенор: в мероприятии под названием «3 поколения текстильного и волоконного искусства» приняли участие художницы Маргарет Стенли, Катрина Кумбс и Мириам Хайндс-Смит, ярко выразившие свои личные устремления и перспективы общества.
en-ru
Stanley, 66, holds a degree in Fashion/Textiles from the Ravensbourne College of Art in London, England.
66-летняя Стенли имеет ученую степень по моде/текстилю Равенсборнского колледжа искусств в Лондоне, Англия.
en-ru
She lectured at Jamaica's prestigious Edna Manley College for the Visual and Performing Arts (EMCVPA) from 1989-2017 and has exhibited widely in both the United Kingdom (UK) and Jamaica.
С 1989 по 2017 годы она преподавала в престижном ямайском Колледже изобразительных и исполнительских искусств Эдны Мэнли (EMCVPA) и активно участвовала в выставках, как в Великобритании, так и в Ямайке.
en-ru
Kingston-born Coombs, 31, was educated in Textile and Fiber Art and Curatorial Studies at the EMCVPA.
Уроженка Кингстона Кумбс, 31 год, изучала текстильное и волоконное искусство и кураторское дело в EMCVPA.
en-ru
She also holds a Master of Fine Arts (MFA) in Creative Practice from the University of Plymouth in the UK, via New York's Transart Institute.
У нее также степень магистра изящных искусств (MFA) и творческой практики Плимутского университета в Великобритании через нью-йоркский Трансарт-институт.
en-ru
She has exhibited widely since 2008 and was featured in the Young Talent 2015 exhibit at the National Gallery of Jamaica.
Ее работы широко экспонировались с 2008 года и были представлены на выставке молодых талантов 2015 года в национальной галерее Ямайки.
en-ru
Hinds-Smith, 48, was also educated at EMCVPA and received her MFA degree from the Winchester School of Art at the UK's University of Southampton.
Хайндс-Смит, 48 лет, также обучалась в EMCVPA и получила свою степень MFA в Винчестерской школе искусств при Саутгемптонском университете Великобритании.
en-ru
Global Voices asked the three artists about the development of their individual work, feelings about each others' art and views on a recent nationwide controversy related to a "tablecloth."
Global Voices расспросили трех художниц о развитии их личной работы, ощущениях от творчества друг друга и взглядах на недавний спор о «скатерти», прогремевший на всю страну.
en-ru
Global Voices (GV): Congratulations on a great exhibition!
Global Voices (GV): Поздравляем с великолепной выставкой!
en-ru
What moved you to take up textile art?
Что подвигло вас заниматься искусством текстиля?
en-ru
Was it a process?
Это пришло в процессе?
en-ru
Did you start out in textiles or in other art forms?
Вы начинали с текстиля или с других форм искусства?
en-ru
Margaret Stanley poses next to two of her pieces at the opening of the exhibition "3 Generations of Textiles and Fiber Arts" at the Grosvenor Galleries, Kingston, Jamaica on June 24, 2017.
Маргарет Стенли позирует рядом с двумя своими произведениями на открытии выставки «3 поколения текстильного и волоконного искусства» в галерее Гросвенор, Кингстон, Ямайка, 24 июня 2017 года.
en-ru
Photo courtesy Grosvenor Galleries, used with permission.
Фото любезно предоставлено галереей Гросвенор, использовано с разрешения правообладателя.
en-ru
Miriam Hinds-Smith (MHS): I am from a family of tailors and seamstresses.
Мириам Хайндс-Смит (МХС): Я из семьи портных и швей.
en-ru
My mother sewed for us as children, and in my formative years, I had the fancy idea that I would become a fashion designer.
Моя мама шила для нас, когда мы были детьми, и в подростковом возрасте я мечтала, что буду модельером.
en-ru
This peaked in high school, where I made everything for myself.
Наиболее ярко это проявилось в годы средней школы, когда я шила все для себя сама.
en-ru
But I would say it was a gradual process.
Но я бы сказала, что это был постепенный процесс.
en-ru
My initial decision to pursue a path in the arts was from a completely different angle.
Мое первоначальное решение выбрать путь искусства возникло совсем в другой области.
en-ru
I wanted to become a graphic designer.
Я хотела стать графическим дизайнером.
en-ru
But at the School of Visual Arts I had greater exposure to other art forms.
Но в школе визуальных искусств я лучше познакомилась с другими формами творчества.
en-ru
I knew I wanted to do something far more expansive.
Я знала, что хочу делать что-то гораздо более масштабное.
en-ru
It was a kind of returning to something I was innately responding to when I really fell in love with textiles.
Это было как возвращение к тому, на что я откликалась внутренне, когда я по-настоящему влюбилась в текстиль.
en-ru