english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.42k
language
stringclasses
28 values
There are cathartic aspects to working with this medium.
В работе с этим средством выражения присутствуют составляющие катарсиса.
en-ru
It provided me with a voice that was quite poignant, quite auditable, unscripted, ephemeral yet tangible.
Он дал мне голос, который был довольно пронзительным, довольно слышимым, спонтанным, эфемерным, но при этом осязаемым.
en-ru
Katrina Coombs with her pieces at the opening of the exhibition "3 Generations of Textiles and Fiber Arts" at the Grosvenor Galleries, Kingston, Jamaica on June 24, 2017.
Катарина Кумбс со своими работами на открытии выставки «3 поколения текстильного и волоконного искусства» в галерее Гросвенор, Кингстон, Ямайка, 24 июня 2017 года.
en-ru
MS: My work mainly reflects my personal outlook.
МС: Мое творчество по большей части отражает мою личную точку зрения.
en-ru
However, as I am part of Jamaican society, obviously it would also reflect my daily thoughts and observations.
Однако так как я являюсь частью ямайского общества, очевидно, оно будет отражать мои каждодневные мысли и наблюдения.
en-ru
KC: The works are generally a broader reflection of society as they deal with issues of ‘othering’ faced by all women at some point in their life.
КК: Работы обычно являются более широким отражением общества, так как они соприкасаются с вопросами «исключения из группы», в определенный момент возникающими в жизни всех женщин.
en-ru
However, the first reference is the self and as such, the pieces are directly speaking to issues I have faced as a woman attempting to find my identity.
Однако, первая точка опоры — это личность, и, если так, произведения напрямую обращаются к вопросам, которые стоят передо мной, как перед женщиной, ищущей собственную индивидуальность.
en-ru
It is all in front of us.
Всё это перед нами.
en-ru
For some, it does not impact directly; it's a distant thing that you hear on the news.
Кого-то оно не затрагивает; это далёкие события, о которых можно услышать в новостях.
en-ru
Unresolved injustices are not acceptable.
Неразрешенная несправедливость неприемлема.
en-ru
My work has moved from the very visceral and stridently literal.
Мое творчество идет глубоко изнутри и является кричаще буквальным.
en-ru
With this exhibition, I chose to focus on creating a space for healing, of sanctuaries for those to whom justice has been unrequited.
На этой выставке я решила сфокусироваться на создании пространства исцеления, убежища для тех, кто не нашел справедливости.
en-ru
GV: How do you feel the medium of textiles enhances artistic expression?
GV: Как вам кажется, текстиль как посредник усиливает художественное самовыражение?
en-ru
Miriam Hinds-Smith poses next to her pieces at the opening of the exhibition "3 Generations of Textiles and Fiber Arts" at the Grosvenor Galleries, Kingston, Jamaica on June 24, 2017.
Мириам Хайндс-Смит позирует рядом со своими произведениями на открытии выставки «3 поколения текстильного и волоконного искусства» в галерее Гросвенор, Кингстон, Ямайка, 24 июня 2017 года.
en-ru
Special garments and fabrics in all societies have historical, cultural and emotional significance. Although I use many traditional techniques in my work, mostly in non-traditional ways, the layering of fabrics of differing colours, patterns and textures is an important inspiration. KC: Textiles and fiber are used by artists as any other medium.
КК: Текстиль и волокно используются художниками наравне с другими средствами выражения.
en-ru
This is in stark contrast to other cultures where the medium (or interactions with textiles) resides in the male domain.
Это сильно контрастирует с другими культурами, где этот посредник (или взаимодействие с текстилем) относится к мужской области.
en-ru
I find textiles a pliable and eloquently responsive medium that communicates immediately.
Я считаю текстиль восприимчивым и красноречивым посредником, который вступает в контакт мгновенно.
en-ru
It has many nuances that allow for a multi-layered conversation.
У него множество нюансов, которые позволяют вести разговор на многих уровнях.
en-ru
GV: Do you feel that textile/fiber art gets the recognition it deserves in Jamaica? MS: Skills in traditional textile techniques like embroidery are still appreciated by the older generation.
GV: Как вам кажется, получило ли текстильное/волоконное искусство на Ямайке то признание, которого заслуживает?
en-ru
KC: Recently, textiles and fiber have been put in the forefront of some exhibitions by some artists.
КК: Недавно текстиль и волокно стали занимать центральное место на выставках некоторых художников.
en-ru
This has been a slow process; however, it is beginning to get the recognition it deserves.
Это медленный процесс, однако эти материалы начинают получать то признание, которого заслуживают.
en-ru
With more artists exhibiting textile and fiber art-based works there will be more recognition.
Чем больше художников, экспонирующих работы, в основе которых лежат текстиль и волокно тем больше будет признание.
en-ru
MHS: Good Lord, no!
МХС: О Боже, нет!
en-ru
I recall having a conversation with someone who considers himself an 'art connoisseur'.
Я помню разговор с кое-кем, кто мнит себя «ценителем искусства».
en-ru
He was concerned with the resale value of fiber-based art work.
Его волновала стоимость перепродажи работ волоконного искусства.
en-ru
My preoccupation is to have works of art that speak to the issues, in places that will stir further conversations and awareness.
Я озабочена тем, чтобы существовали произведения искусства, которые говорят о проблемах, в тех местах, где они будут порождать дальнейшие обсуждения и повышать осведомлённость.
en-ru
Not the sale and 'art as object' scenario.
А не сценарии продажи и «искусства как объекта».
en-ru
GV: How do you feel about the work of the other two artists in the exhibition?
GV: Как вам работы двух других художников на выставке?
en-ru
Where do you see the contrasts and similarities in your cross-generational work?
В чем вы видите различия и сходства в вашем творчестве как представителей различных поколений?
en-ru
MS: I feel Katrina’s pieces work on many levels.
МС: Я воспринимаю произведения Катарины многоуровнево.
en-ru
Her concept is not necessarily what the viewer might take away.
Ее концепция не обязательно совпадает с тем, что унесет с собой зритель.
en-ru
The visual experience is strong.
Сильное визуальное переживание.
en-ru
Miriam’s work, to me, seems more cerebral and needs closer examination.
Работы Мириам мне кажутся более рассудочными и требуют более тщательного осмотра.
en-ru
Both artists use textiles, threads and fabrics in very creative ways.
Обе художницы используют текстиль, нити и ткани в очень креативной манере.
en-ru
KC: There are three powerful voices speaking through the works, which highlight very personal issues for all three of us.
КК: Три ярких голоса высказываются посредством работ, которые подчёркивают очень личные вопросы для каждой из нас троих.
en-ru
I have always admired Margaret and Miriam for the works they produce, the energies that flow through them and into their works.
Я всегда восхищалась работами, которые делают Маргарет и Мириам, энергетикой, которая исходит от них и которой напитываются их творения.
en-ru
From being trained by them both, it was an honour being able to exhibit alongside them.
Я училась у них обеих, и для меня честь — выставляться с ними вместе.
en-ru
MHS: ...The contextual synergy of the exhibition is interesting, considering we really had no prior discussion of theme, any concerns of the sort or any other area that would create forms of alignment.
МХС: ...Контекстная синергия на выставке интересна, если взять во внимание то, что мы предварительно не обсуждали тему, какие-либо аспекты, ничего, что могло бы создать базу для подведения под общий знаменатель.
en-ru
There are similarities across our work from a purely generic frame, being all textile-based.
Есть сходства в наших работах, исходящие от общей основы, так как во всех из них базой является текстиль.
en-ru
However, Katrina’s poignant fiber-based constructs are very powerful and allude to the tenuous yet robust feminine quality of her concerns.
Однако живые конструкции Катарины на основе волокна очень мощные и ссылаются на тонкие, но при этом сильные женские качества ее переживаний.
en-ru
Yet, they are carefully positioned in a very contemporary context, speaking to issues that need to be confronted.
В тоже время они изящно встроены в очень современный контекст, обращаются к проблемам, которым нужно противостоять.
en-ru
Her work is whimsical yet stoutly satirical; a reflective commentary on the every day and the celebratory nature of accepting self, our independence to change, and the cadence of our evolution as women.
Ее работы эксцентричные и при этом убедительно сатирические — вдумчивый комментарий к каждому дню и торжеству природы принятия себя, нашей свободе меняться и темпу нашей эволюции как женщин.
en-ru
GV: Lastly, what are your thoughts on the recent controversy over Jamaica's bandana fabric? (A dancehall star recently sparked controversy when she disparagingly called the Jamaican bandana a "tablecloth.")
GV: В заключение, что вы думаете о недавнем скандале на тему ткани ямайской банданы (он разгорелся после того, как звезда танцев пренебрежительно назвала ямайскую бандану «скатертью»).
en-ru
MS: Bandana is just one colour combination of a traditional woven Indian Madras fabric called Cotton Madras.
МС: Бандана — это всего лишь традиционная ткань из индийского Мадраса, называемая хлопковым мадрасом, определённого цвета.
en-ru
It has a link with colonialism but has become a symbol of the Jamaican culture.
Она связана с колонизацией, но стала символом ямайской культуры.
en-ru
It is similarly used in other Caribbean islands.
Она похожим образом использовалась на других карибских островах.
en-ru
It is a wonderful, very useful fabric.
Это великолепная, очень практичная ткань.
en-ru
KC: This relates back to the issue of textile and fiber being recognised.
КК: Снова возвращаемся к вопросу признания текстиля и волокна.
en-ru
Firstly, the bandana is a plaid printed cloth.
Во-первых, бандана — это ткань с клетчатым принтом.
en-ru
It was originally woven, but due to manufacturing processes it is now easily found in print.
Изначально ее ткали, но в результате развития производства сейчас легко найти принтованную.
en-ru
It is labeled as our national dress; however, it is hardly ever used in any of Jamaica's 'branding'.
Она считается нашим национальным костюмом, однако она почти никогда не использовалась какими-либо из ямайских брендов.
en-ru
I think the controversy has brought some needed dialogue and recognition to the material and its values for our country.
Я думаю, что эта полемика дала старт назревшему диалогу, признанию материала и его ценности для нашей страны.
en-ru
Anti-immigrant German party AfD targets Russian-German voters with an election ad.
Антииммигрантская немецкая партия АдГ ведёт прицельную предвыборную агитацию русско-немецких избирателей.
en-ru
Image courtesy AfD Hamburg.
Изображение любезно предоставлено отделением АдГ в Гамбурге.
en-ru
Alternative für Deutschland (Alternative for Germany, or AfD for short), a conservative, Euroskeptic, anti-immigration party competing in the federal elections in Germany's Bundestag, has been busy courting its favored segment of the electorate: Russian-speaking Germans.
Alternative für Deutschland (Альтернатива для Германии, АдГ), консервативная, евроскептическая, антииммигрантская партия, борющаяся на федеральном уровне за места в немецком Бундестаге, пытается привлечь голоса своего любимого сегмента электората: русскоговорящих граждан Германии.
en-ru
AfD is also vocally pro-Kremlin, which is a constant source of anxiety about potential meddling by the Russian government in Germany's elections.
АдГ также выражает отчётливую поддержку Кремлю, что является постоянным источником беспокойства по поводу возможного вмешательства российского правительства в немецкий избирательный процесс.
en-ru
The party has been so persistent in targeting Russian-Germans that several diaspora organizations have publicly distanced themselves from its virulent rhetoric.
Партия настолько упорно ведёт прицельную агитацию среди «русских немцев», что несколько организаций диаспоры выпустили публичные заявления о том, что не поддерживают её ядовитую риторику.
en-ru
But AfD’s local chapter in Hamburg — home to a large Russian-speaking community — recently did something extraordinarily tone-deaf and offensive, even by its own standards.
Но местное отделение АдГ в Гамбурге — где проживает крупное русскоязычное сообщество — недавно сделало нечто невероятно неуместное и оскорбительное даже по собственным стандартам.
en-ru
On its Facebook page, AfD Hamburg posted a campaign ad in Russian, rife with spelling and grammatical mistakes, but that’s not the worst thing about it.
На странице АдГ Гамбурга в Facebook был опубликован агитационный плакат на русском — и орфографические и грамматические ошибки не были худшей его чертой.
en-ru
It also used a xenophobic idiom, dating back to Mongol invasion of early Russian proto-states in the 13th century.
На плакате можно увидеть ксенофобский фразеологизм, происходящий из времён монгольского нашествия на территорию русских княжеств в XIII веке.
en-ru
Below is the translation of the campaign ad from Russian:
Текст на русском гласит:
en-ru
With valor for Germany and our children
Смело за Германию и наших детей
en-ru
An un wanted guest is worse than a Tatar
Не званый гость хуже татарина
en-ru
To protect our borders, to deport Islamists!
Защищать границы, высылать исламистов!
en-ru
The accompanying post says:
Плакат сопровождается постом следующего содержания:
en-ru
A personal appeal to Germans of Russian origin in Hamburg
Личное обращение к немцам из России в Гамбурге
en-ru
Dear Hamburgers born in the former USSR! On September 24, 2017, elections will be held.
Уважаемые Гамбуржцы, родившиеся в бывшем СССР! 24. сентября 2017 будут выборы.
en-ru
Hence, the German nation will be offered the opportunity to reverse the negative effect of policies described above.
В связи с этим у немецкого народа будет возможность остановить вредную политику, последствия которой описаны высше.
en-ru
I am deeply convinced that the time is ripe for a political U-turn. Which is why I am seeking your help.
Я глубоко убеждён в том, что наступила пора совершить жёсткий поворот в политике; поэтому я обращаюсь к Вам за помощью.
en-ru
Being a nation that has survived many violent political turmoils, you are keenly aware when your country’s policies and society are undergoing fundamental changes.
Будучи народом, история которого прежде всего связана с жестокими политическими переворотами, Вы очень точно замечаете, когда политика и общество подвергаются фундаментальным изменениям.
en-ru
AfD’s chapter in Hamburg is convinced that Russian Germans’ affairs and needs are being consistently neglected in today’s political discourse.
Гамбургская Фракция АфД убеждена в том, что делам и нуждам немцев из России по сей день не уделяют должного внимания в политическом дискурсе.
en-ru
So we are interested in communicating with you and learning about your experience.
Поэтому нам хотелось бы наладить с Вами общение и узнать о Вашем опыте.
en-ru
From now on you can contact us by calling the number 040 / 428 31 25 18.
Отныне Вы можете звонить нам по горячей линии 040 / 428 31 25 18.
en-ru
Let’s fight for our country shoulder to shoulder by supporting AfD in the September 24 elections.
Давайте бороться за нашу страну плечом к плечу, поддерживая AfD на выборах 24.
en-ru
Help me to become an elected member of the Bundestag where I will be advocate the interests of our city.
Помогите мне, стать депутатом в Бундестаге, где я буду отстаивать интересы нашего города.
en-ru
Dr. Bernd Baumann
Dr.
en-ru
Hamburg’s first candidate
первый кандидат Гамбурга
en-ru
Further information: http://bit.ly/2xhuS7s
Дальнейшая информация: http://bit.ly/2xhuS7s
en-ru
#AfD#Russland#Deutschland#Hamburg
#AfD#Russland#Deutschland#Hamburg
en-ru
Tatars referenced in the ad are the largest ethnic and religious (Sunni Muslims) minority in Russia.
Татары — крупнейшее этническое и религиозное (мусульмане-сунниты) меньшинство в России.
en-ru
Most of them live in the federal republic of Tatarstan, a constituent part of Russia since the 16th century.
Большинство проживают в федеральной республике Татарстан, чья территория входит в состав России с XVI века.
en-ru
A number of them live in Germany, too, forming part of the Russian-speaking diaspora — so AfD’s ad, charitably speaking, is problematic and caused an immediate backlash among its target audience.
Некоторые живут и в Германии, составляя часть русскоговорящей диаспоры — так что плакат АдГ, мягко говоря, весьма сомнителен по содержанию и вызвал немедленное возмущение среди целевой аудитории.
en-ru
Of more than 100 comments under the Facebook post, the overwhelming majority are highly critical of AfD’s clumsy attempt at addressing its potential voters in Russian and, of course, the blatant xenophobia of its message.
Из более чем 100 комментариев под постом в Facebook большая часть выражает резкую критику неуклюжей попытки АдГ обратиться к потенциальным избирателям на русском и, конечно, отъявленной ксенофобии послания.
en-ru
Others, native Germans, were puzzled at a message in a foreign language they don’t understand.
Другие, немцы по происхождению, удивляются сообщению на иностранном языке, понять который они не могут.
en-ru
One Facebook user wrote:
А один пользователь Facebook написал:
en-ru
Economic refugees, having fled from Soviet poverty, are now hating refugees from hotspots bombed by the Russian air force.
Экономические беженцы, бежавшие от совковой нищеты, ненавидят беженцев из горячих точек, бегущих от российских бомбардировок.
en-ru
And Putler’s media are praising the bombing during Kiselyov’s brainwashing hour.
А путлерские СМИ об этом рассказывают в киселёвских часах промывания мозгов.
en-ru
Another threatened legal action against AfD:
Другая пользовательница пригрозила АдГ судебным иском:
en-ru
Here’s my personal message to Herr Baumann, from a German woman born in the ex-USSR: because I'm all for fighting for our country, I’m considering suing you and your “party” for incitement of ethnic hatred (you know, it’s a criminal offense according to the German law, §130, which wouldn’t be amiss for you to know or even respect)
от немки, родившейся в бывшем СССР, лично херу Бауманну: поскольку я только за то, чтобы бороться за нашу страну, думаю подать на Вас и Вашу "партию" в суд за разжигание межнациональной розни (знаете, статья такая есть в немецком законе, §130 "Volksverhetzung", неплохо бы знать законы нашей страны, а ещё лучше соблюдать)
en-ru
It might very well be that AfD actually hurt its prospects of electing their representatives to the Bundestag by appealing to the Russian-speaking community in such a crass way.
Вполне возможно, что АдГ на самом деле навредила своим кандидатам в Бундестаг, обратившись к русскоязычному населению настолько грубым способом.
en-ru
One Facebook commenter put it bluntly:
Один комментатор в Facebook высказался прямо:
en-ru
That’s it, now I’m definitely voting CDU
Теперь я точно за CDU голосую
en-ru
The Russian-German community has been in the spotlight recently and is often cast in the media — unfairly, its members say — as Putin’s “fifth column” or "Trojan horse" in Germany.
Русско-немецкое сообщество последнее время часто оказывается в центре внимания и в основном изображается в СМИ — по словам его членов, несправедливо — как путинская «пятая колонна» или «Троянский конь» в Германии.
en-ru
A recent feature in the New York Times Magazine detailed the infamous “Liza case”, in which a Russian TV segment about the alleged rape of a teenage Russian-German girl by “Arab migrants” sparked national anti-immigrant protests.
В недавней статье в New York Times подробно рассказывается о печально известном «деле Лизы»: репортаж российского телевидения о якобы изнасиловании русско-немецкой девочки «арабскими мигрантами» вызвал национальные протесты против миграции.
en-ru
The allegations were later revealed to be unfounded, but the “Liza case” has since been used as an example of Russia’s aggressive meddling in other countries’ affairs through propaganda and stoking fears on social media.
Позднее оказалось, что заявления были безосновательными, но «дело Лизы» теперь используется как пример агрессивного вмешательства России в дела других стран через пропаганду и разжигание страхов в социальных сетях.
en-ru
Immediately following the 2013 Gezi Park protests, then-Prime Minister Recep Tayyip Erdogan managed to convince his political base that the protests were nothing but the work of an "international interest lobby".
Сразу после протестов в парке Гези 2013 года тогдашний премьер-министр Реджеп Тайип Эрдоган смог убедить свою политическую базу, что протесты были лишь работой «международного лобби».
en-ru
Image of a rally celebrating Pahela Baishakh, one of the largest folk festivals of Bangladesh.
Фото массового празднования Бенгальского Нового года , одного из самых крупных народных фестивалей Бангладеш.
en-ru
Image from Flickr by Aapon.
Фото Aapon с Flickr.
en-ru
As a country, Bangladesh is still very young.
С точки зрения истории страны Бангладеш всё еще очень молод.
en-ru
But as a nation, Bengalis have more than a thousand-year-old heritage.
Но наследие нации бангладешцев насчитывает более 1000 лет.
en-ru