english
stringlengths 1
1.63k
| non_english
stringlengths 0
1.42k
| language
stringclasses 28
values |
|---|---|---|
Forget Ice Water, Take the Indigenous Language Challenge Instead · Global Voices
|
Zaboravite ledenu vodu, umesto toga prihvatite izazov maternjeg jezika | Globalni Glasovi na srpskom
|
en-sr
|
Who are some of the participants? And why is this activity so important?
|
Ko su neki od učesnika, i zašto je ova aktivnost toliko važna?
|
en-sr
|
Britain's Top Gear Show Not So Top in Argentina After Falklands Gaffe · Global Voices
|
Britanska emisija Vrhunska Oprema nije toliko omiljena u Argentini nakon greške na Foklandima | Globalni Glasovi na srpskom
|
en-sr
|
Graffiti in Ushuaia city, Argentina.
|
Grafit u gradu Ushuaia, Argentina.
|
en-sr
|
"English pirate ships are prohibited from mooring."
|
"Zabranjeno usidravanje engleskim piratskim brodovima."
|
en-sr
|
Since Argentinian troops landed on the Falklands Islands 32 years ago and sparked a war with the United Kingdom in a bid to recover a territory that was under the South American country's control prior to 1833, relations between the two countries have typically been tense
|
Od kada su se argentinske trupe iskrcale na Foklandska ostrva pre 32 godine i započele rat sa Ujedinjenim Kraljevstvom u pokušaju da povrate teritoriju koja je bila pod kontrolom ove južnoameričke zemlje do 1833. godine, odnosi između ove dve zemlje su zbog toga prilično zategnuti.
|
en-sr
|
On November 19 the Argentinian parliament passed a law which establishes that all public transportation including sea, land, air transport is obliged to use the legend: "Las Malvinas son Argentinas" (The Malvinas are Argentine).
|
19 novembra, Argentinski parlament je usvojio zakon kojim se nalaže da svi oblici javnog prevoza, koji uključuju more, zemljište, vazdušni saobraćaj, moraju da koriste oznaku: "Las Malvinas son Argentinas" (Foklandi su Argentina).
|
en-sr
|
The fundamental idea behind the law is to strengthen the country's sense of history.
|
Osnovna ideja iza ovog zakona je da se ojača osećaj za istoriju u ovoj zemlji.
|
en-sr
|
Among islanders the feeling is often different.
|
Međutim, mišljenja ostrvljana su prilično različita.
|
en-sr
|
Kris Thorsen, a Falkland resident recently presented a petition that prohibits the flying of the Argentinian flag on island territory as he claims it generates discomfort among the population.
|
Kris Torsen, stanovnik sa Foklanda koji je nedavno pokrenuo peticiju kojom se zabranjuje da se na teritoriji ostrva istakne zastava Argentine jer, kako on tvrdi, to izaziva nelagodu među stanovništvom.
|
en-sr
|
The country's main civilian airport carries a sign that advises all arriving passengers not to use any Argentine insignia in Falkland territory.
|
Na glavnom civilnom areodromu ove zemlje stoji znak koji obaveštava sve putnike da ne nose bilo kakva argentinska obeležja na teritoriji Folklanda.
|
en-sr
|
But it was the recent and highly controversial visit to Argentina of the British television program Top Gear — a laddish show broadcasted by the BBC and targeted at fast car lovers — that really re-opened old wounds for for many Argentinians.
|
Ali, nedavna i veoma kontroverzna poseta Argentini britanskog televizijskog programa Vrhunska Oprema — emisija koja se emituje na BBC-iju i koja je namenjena ljubiteljima brzih automobila — je zaista mnogim Argentincima otvorila stare rane.
|
en-sr
|
Central to the controversy over the show's visit was the fact that one of the cars used by Top Gear bore the registration plate H982FLK, which provoked an angry reaction from some locals.
|
Ono što je izazvalo spor oko posete ekipe ove emisije je činjenica da je jedan od automobila koje je koristila Vrhunska Oprema nosio registarsku oznaku H982FLK, i ona je izazvala ljutitu reakciju nekih meštana.
|
en-sr
|
The number plate WAS a coincidence.
|
Broj tablice JE puka slučajnost.
|
en-sr
|
When it was pointed out to us, we changed it.
|
Kada su nam na to skrenuli pažnju, promenili smo je.
|
en-sr
|
As pics in this morning's Mail show. — Jeremy Clarkson (@JeremyClarkson) octubre 4, 2014
|
To pokazuju slike u štampi ovoga jutra. — Džeremi Klarkson (@JeremyClarkson) 4 oktobar 2014
|
en-sr
|
In another, more sarcastic tweet, Clarkson thanked the Argentine government:
|
U drugom, mnogo sarkastičnijem tvitu, Klarkson se zahvalio argentinskoj vladi:
|
en-sr
|
We had planned a good ending for the show.
|
Ali zahvaljujući ludosti Vlade, sada je još bolji.
|
en-sr
|
But thanks to the government's foolishness, it's now even better. — Jeremy Clarkson (@JeremyClarkson) octubre 4, 2014
|
Ali zahvaljujući ludosti Vlade, sada je još bolji. — Džeremi Klarkson (@JeremyClarkson) 4 oktobar 2014
|
en-sr
|
The program will be shown on the BBC on December 27 and 28.
|
Program će biti prikazan na BBC-ju 27 i 28 decembra.
|
en-sr
|
It is worth recalling that during the 2014 World Cup, FIFA fined the AFA (Argentine Football Association) for displaying an Argentine flag emblazoned "Las Malvinas son Argentinas" during the team's matches in the tournament.
|
Treba podsetiti da je tokom Svetskog Kupa 2014, FIFA kaznila AFA (Fudbalski Savez Argentine) zato što je bila prikazana argentinska zastava na kojoj je pisalo "Las Malvinas son Argentinas" tokom utakmica ovog tima na turniru.
|
en-sr
|
And back at the Olympics in 2012 a video filmed in the Falkland Islands and made by the Argentine president's office sparked controversy for promoting the team under the slogan To compete on English soil, we train on Argentine soil.
|
Nazad na Olimpijadu 2012 godine, video snimljen na Foklandskim ostrvima a koji je snimila kancelarija argentinskog predsednika i koji je izazvao polemiku zato što promoviše tim pod sloganom Za takmičenje na engleskom tlu, mi treniramo na argentinskom tlu.
|
en-sr
|
It would be surprising if the airing of the show this weekend did not cause yet another round of controversy.
|
Iznenadilo bi nas da emitovanje ove emisije ovog vikenda ne izazove još jedan krug polemika.
|
en-sr
|
Castro and Obama Open New Chapter on US-Cuba Relations · Global Voices
|
Kastro i Obama otvaraju novo poglavlje u odnosima između Kube i SAD-a | Globalni Glasovi na srpskom
|
en-sr
|
The news is almost unreal, like a dream. But we heard it today, from the leaders of both nations.
|
Vest je nerealna poput sna, ali ovo možemo čuti od lidera obe zemlje.
|
en-sr
|
Obama also made clear that human rights concerns remain a high priority for US policy towards Cuba. "The United States believes that no Cubans should face harassment or arrest or beatings simply because they’re exercising a universal right to have their voices heard," he said.
|
Obama je takođe naglasio da ljudska prava ostaju u samom vrhu prioriteta američke politike prema Kubi. ,,Sjedinjene Države veruju da nijedan Kubanac ne sme trpeti uznemiravaje, hapšenje ili batine samo zato što se služi univerzalnim pravom da javno kaže ono što misli ," kazao je Obama.
|
en-sr
|
GV Face: Celebrating 10 Years of Global Voices With Our Co-founders Rebecca and Ethan · Global Voices
|
Lice Globalnih Glasova: Slavimo 10 godina Globalnih Glasova s našim suosnivačima Rebekom i Etanom | Globalni Glasovi na srpskom
|
en-sr
|
This interview was primarily conducted through crowdsourced questions from the Global Voices community and questions from our friends through Hangout's Q and A app.
|
Ovaj intervju je napravljen prvenstveno kroz brojna pitanja koja su došla od zajednice Globalnih Glasova i pitanja od naših prijatelja kroz Pitanja i Odgovore na Okupljanju.
|
en-sr
|
You can check out some of the conversation on the Google + event page for the Hangout and on Twitter below.
|
Možete videti neke od razgovora na Google + stranica događaja za Okupljanje i na Twitteru dole (prim.prev.: eng).
|
en-sr
|
GVFace w/ @RMack @EthanZ
|
GVFace w/ @RMack @EthanZ
|
en-sr
|
This Virtual Museum in Lebanon is Winning Censorship Battles · Global Voices
|
Ovaj virtuelni muzej u Libanu dobija bitke protiv cenzure | Globalni Glasovi na srpskom
|
en-sr
|
Screenshot from The Virtual Museum of Censorship in Lebanon website
|
Prikaz stranice sajta Muzeja cenzure u Libanu
|
en-sr
|
Two years after its launch, the Virtual Museum of Censorship in Lebanon is still documenting impediments in freedom of expression.
|
Nakon dve godine od svog pokretanja, Virtuelni muzej cenzure u Libanu i dalje beleži prepreke koje stoje pred slobodom izražavanja.
|
en-sr
|
The Virtual Museum of Censorship in Lebanon doesn’t just document censorship, it also supports artists who have been subject to censorship, raises awareness about Lebanon’s censorship practices, advocates for changes in law and holds authorities accountable.
|
Virtueni muzej cenzure ne prikuplja samo podatke o cenzuri, nego i podržava umetnike koji su bili cenzurisani, podižući svest o cenzuri u Lebanonu, poziva na promene u zakonu i smatra vlast odgovornom za cenzuru.
|
en-sr
|
Having followed the project since its early days, Global Voices interviews an activist from March Lebanon, the organization behind the museum, with the objective of shedding the light on the state of the museum now, as well as the state of censorship in a country considered to be one of the most liberal places in the Middle East but which remains burdened by deep sectarian and political troubles.
|
Prateći projekte od ranijih godina , Globalni glasovi su intervjuisali aktivistu iz organizacije, March Lebanon", koja podržava muzej sa ciljem da baci svetlost na trenutno stanje muzeja, kao i na cenzuru koja je prisutna u zemlji koja se smatra jednom od najliberalnijih na Srednjem istoku, ali koja ostaje opterećena dubokim političkim problemima i onim koji postoje među sektama.
|
en-sr
|
“Lebanon’s censorship practices and laws are outdated and the bureaucracy is complicated,” explains an activist from the online “museum” in this interview with Global Voices’ Thalia Rahme.
|
,, Upotreba cenzure u Libanu i zakoni su prevaziđeni, a birokratija je veoma komplikovana” objašnjava Talia Rame, koja se bavi aktivizmom u ovom ,,muzeju na mreži" u intervjuu za Globalne glasove.
|
en-sr
|
Global Voices (GV): What is your source of information for censored works?
|
Globalni glasovi (GG): Šta je izvor cenzurisanih radova?
|
en-sr
|
Virtual Museum of Censorship (VMC): We check a variety of sources to verify whether or not a work is censored.
|
Virtualni muzej cenzure (VMC): Koristimo različite izvore da proverimo da li je tekst cenzurisan.
|
en-sr
|
Usually, we go through the providers: the bookstores, the movie theaters, the music stores.
|
Obično obilazimo one koji šire vesti: knjižare, bioskope, muzičke objekte.
|
en-sr
|
Through them, we check whether a work is available or has been partially censored.
|
Preko njih proveravamo da li je rad u redu ili je delimično cenzurisan.
|
en-sr
|
We also check newspaper archives.
|
Proveravamo i novinske članke.
|
en-sr
|
We got the authorization from newspapers such as Al Nahar, l'Orient, and Assafir to search their archives (since the first issue) for censorship-related news.
|
Dobili smo dozvolu od časopisa ,, Al Nahar", ,,l'Orient", i ,,Assafir" da potražimo u njihovim arhivama (od prvih izdanja) njihove tekstove o cenzuri ) .
|
en-sr
|
We have also verified censored works through General Security and other censoring bodies in Lebanon.
|
Proverili smo takve radove i kod Državne bezbednosti i drugih tela nadležnih za cenzuru u Libanu.
|
en-sr
|
GV: Have you received threats, warnings, or pressure?
|
GV: Da li ste doživeli pretnje, upozorenja ili pritisak?
|
en-sr
|
If yes ,how are you dealing with it ?
|
Ako jeste, kako se sa tim nosite ?
|
en-sr
|
VMC: We received pressure with regards to the play against censorship we did.
|
VMC: Bilo je pritisaka na nas zbog borbe protiv cenzure.
|
en-sr
|
We decided not to be intimidated by it, so we fought back and won.
|
Mi smo odlučili da nas to neće zastrašiti, tako da smo im uzvratili i pobedili ih.
|
en-sr
|
As for the museum, many people tried to discredit us.
|
Mnogo ljudi je pokušalo da nas diskredituje zbog muzeja.
|
en-sr
|
Newspapers and blogs close to General Security accused us of being pro-Israeli, promoting Israeli interests and even being a front for some businessmen with hidden agendas.
|
Novine i blogovi nas optužuju da smo pro-izraelski nastrojeni, promovišemo interese Izraela i da smo čak pokriće za delovanje biznismena i skrivenih planova.
|
en-sr
|
It's important that censorship doesn't become the norm. It's important that we don't get used to it.
|
Očigledno je da su takve tvrdnje besmislene i neutemeljene.
|
en-sr
|
To be clear, this is not an endorsement of those laws by any means.
|
Nisu nas dotakle u potpunosti.
|
en-sr
|
GV: Why does it sometimes take a while for a work to be banned (for example, the book After Zionism: One state for Israel and One state for Palestine by Ahmed Moor which was banned about 10 months after its release in Lebanon) ? A screenshot from the March Lebanon homepage.
|
GV: Da li se Vaša internet stranica održava u Libanu i da li joj se iz te zemlje može pristupiti ?
|
en-sr
|
VMC: Yes, many times... A book, DVD, music CD, or other form of art can be banned at one point and allowed the next.
|
VMC: Da, nekoliko puta... knjiga, DVD, muzika na CD ili nešto drugo na čemu je sačuvano umetnička tvorevina može biti zabranjena i dozvoljena nakon toga .
|
en-sr
|
It’s important to remember that different forms of art or expression are subject to different kinds of censorship.
|
Važno je zapamtiti da različite vrste umetnosti i izražaja podležu različitim vrstama cenzure.
|
en-sr
|
For example, important books, movies, and CDs are subject to censorship every time they cross through customs, with no clear criteria in mind.
|
Na primer, važne knjige, filmovi i zapisi na disku postaju predmet cenzure svaki put kada prođu carinsku kontrolu bez ikakvog kriterijuma.
|
en-sr
|
GV: In your listings, sometimes the Censoring Entity field is empty.
|
GV: Ponekad u tvojim zapisima nije navedeno ko je nešto cenzurisao.
|
en-sr
|
VMC: Because of Lebanon's archaic and convoluted censorship practices, it can be difficult at times to verify exactly which body has censored a work.
|
VMC: , Ponekad je teško proveriti ko je nešto cenzurisao zbog arhaičnosti u samom sistemu koji sprovodi cenzuru.
|
en-sr
|
On our site, we aim to be as specific as we can, but it's important to remember that this isn't a transparent process.
|
Mi se trudimo da na našem sajtu navedemo ko je tačno šta cenzurisao, ali je važno da se zapamti da ovo nije transparentan proces.
|
en-sr
|
GV: The project gets its information through crowdsourcing.
|
GV: Samom projektu informacije pristižu iz naroda kroz glasine.
|
en-sr
|
Do you verify entries submitted by the the public?
|
Da li proverate takve vesti?
|
en-sr
|
VMC: Yes, we do.
|
VMC: Da, radimo to.
|
en-sr
|
We verify with the providers (bookstores, movie theaters, music stores, and others) to check whether a work has been partially or fully banned.
|
Uvek kod izvora proverimo (knjižare, bioskopi, muzičke kuće i drugi) da li je nešto delimično ili putpuno cenzurisano.
|
en-sr
|
We continue to update the site to provide as much specific and accurate information as possible.
|
Pokušavamo da opskrbimo ovaj sajt što preciznijim i detaljnijim informacijama.
|
en-sr
|
GV: How are you promoting the project?
|
GV: Kako širite glas o projektu?
|
en-sr
|
Two years after the launch, what is the state of the project?
|
U kakvom je stanju sam projekat dve godine nakon njegovog pokretanja?
|
en-sr
|
Are there any plans to take the documentation to the next level like advocacy, lobbying?
|
Da li postoje planovi da se stvar podigne na nivo zalaganja ili lobiranja?
|
en-sr
|
VMC: Our site has become a major resource for people seeking to learn about censorship in Lebanon, including artists, writers, journalists, human rights NGOs, international embassies, and of course, Lebanese themselves.
|
VMC: Naša internet stranica je postala glavni izvor informacija za sve ljude koji žele da nauče nešto o cenzuri u Libanu, uključujući umetnike, pisce, novinare, NVO koje se bore za ljudska prava, strane ambasade i, naravno, stanovnike Libana.
|
en-sr
|
Our project has grown exponentially in the last two years, and we're proud of the work we've done.
|
Naš projekat je rastao eksponencijalno dve godine i ponosni smo na posao koji smo obavili.
|
en-sr
|
Nevertheless, the Museum is only part of the work that MARCH does.
|
Uglavnom, Muzej predstavlja samo deo posla koji MARCH obavlja.
|
en-sr
|
We continue to fight the battle against censorship by supporting artists who have been subject to censorship, hosting activities on university campuses, working with other NGOs on changing the law, and raising awareness in the media about Lebanon's censorship practices.
|
Nastavljamo da vodimo bitku protiv cenzure tako što podržavamo umetnike koji su bili njene žrtve, bavimo se aktivnostima u univerzitetskim kampusima, radimo sa drugim NVO na izmenama zakona i kroz medije podižemoo svest o cenzuri u Libanu.
|
en-sr
|
GV: There are some uncensored materials in Lebanon which one would assume would be censored...
|
GV: Postoje neki necenzurisani materijali u Libanu za
|
en-sr
|
I've seen a book about Marilyn Manson saying he will put his hash on the Bible...How do you think they made it under the eyes of the censor?
|
koje bi se moglo pretpostaviti da bi mogli biti cenzurisani.. koji mislite da će biti cenzurisan...
|
en-sr
|
VMC: Again, this has to do with the inconsistencies of Lebanon's censorship practices.
|
Video sam knjigu o Merlin Menson u kojoj on kaže da
|
en-sr
|
Censoring authorities often just glance at the front cover of a book to decide whether or not it will be banned.
|
će sesti na Bibliju.
|
en-sr
|
GV: Are you completely against censorship?
|
Da li znaš kako su to stvorili pod budnim okom cenzure?
|
en-sr
|
What about works inciting hatred or killings?
|
VMC: Govor mržnje se ne smatra slobodnim izražavanjem
|
en-sr
|
VMC: Hate speech is not considered free expression, as it is inciting to stop the freedom of other people through the intention of harming them.
|
ukoliko ograničava slobodu drugih ljudi kroz nameru da im naškodi..
|
en-sr
|
This is something that is applied in Europe, for example.
|
je nešto što se primenjuje u Evropi, na primer.
|
en-sr
|
Hate speech is punishable by law, and we agree with that.
|
Govor mržnje je zakonski kažnjiv i mi se slažemo sa tim.
|
en-sr
|
But our censorship process is not here to protect us from hate speech.
|
Ali cenzura ovde ne služi kako bi nas zaštitila od govora mržnje.
|
en-sr
|
It is all about taboos (religion, politics, sex etc.) that should not be there in the first place in order to have a free open-minded and tolerant society.
|
Više se radi o tabuima (vera, politika, seks itd.) koji
|
en-sr
|
The only censorship that we promote, which actually does not exist yet in Lebanon, is on content for children.
|
ne bi trebalo da budu u prvom planu kako bismo imali tolerantno i otvoreno
|
en-sr
|
A rating system should be applied for that.
|
društvo.
|
en-sr
|
GV: Did the events in Syria have an impact on the state of censorship ? VMC: Actually censorship has been less active with the increased political problems. Hopefully, censorship authorities realized that there are much more important issues to focus on.
|
Jedina vrsta cenzure koju mi promovišemo ne postoji u Libau.
|
en-sr
|
A screenshot of the VMC homepage
|
Radi
|
en-sr
|
Is it fulfilling its goals?
|
se o sadržaju za decu.
|
en-sr
|
How are people reacting to it? Have a lot of people been engaging with it?
|
Trebala bi da postoje određena merila kada se o tome radi.
|
en-sr
|
VMC: Because censorship in Lebanon is a continually changing and developing issue, MARCH's projects continue to develop, too.
|
GG: Da li su događaji u Siriji imali uticaja na sprovođenje
|
en-sr
|
The Pakistanis Choosing Light Over Darkness After the Horrific Peshawar School Attack · Global Voices
|
Pakistanci biraju svetlost nad tamom posle užasnog napada u školi u Pešavaru | Globalni Glasovi na srpskom
|
en-sr
|
Across the border in India and the world over, people were shocked by the brutality of the attack on an army-run school in Peshawar.
|
پشاور میں آرمی پبلک اسکول پرسفاکانہ حملے کے واقعے پر پڑوسی ملک بھارت سمیت پوری دنیا صدمہ کا شکار ہوئی ،پاکستان میں بھی اس پر دہشت اور غم و غصہ پایا گیا.
|
en-ur
|
In Pakistan, there was horror, rage and resolve.
|
آٹھ گھنٹے تک 6 طالبان حملہ آوروں نے اسکول میں کارروائیاں کیں جس میں 145 افراد مارے گئے ،مرنے والوں میں 132 بچے بھی شامل ہیں ،
|
en-ur
|
Jehan Ara, the president of the Pakistan Software Houses Association, which is a trusted Google for Entrepreneurs partner, and Bolo Bhi, a non-profit dedicated to internet freedom, privacy and gender rights in Pakistan, shared: I don't want to hear political statements; I don't want to see flags at half mast; I don't want to see your gloomy faces indicating how sad you are; I don't want to hear that you have said a prayer in the Assembly; I don't want to see posters or hear empty platitudes.
|
Jehan Ara, predsednik Udruženja softverske kuće Pakistana, koja radi sa Googleom kao partenrom u poslu, i Bolo Bhi, neprofitna organizacija posvećena slobodi interneta, privatnosti i pravima polova u Pakistanu, je podelila sledeće:
|
en-sr
|
The understanding that we have no one but ourselves to blame for this.
|
Shvatanje da nemamo nikoga osim sebe da krivimo za ovo.
|
en-sr
|
And like someone aptly said - this is our own shit to fix.
|
I kao što je neko lepo rekao - mi sami moramo da sredimo ovo sranje.
|
en-sr
|
A day after the attack, Isfandiyar Shaheen, co-manager of Cyan Capital, a $50 million private equity fund in Pakistan, offered his thoughts inspired by motivational speaker and popular Pakistani blogger quadriplegic Sarmad Tariq, who passed away earlier this year: To live is to try by Sarmad Tariq.
|
Dan nakon napada, Isfandiiar Shaheen, menadžer u Cyan Capital, privatni akcionarski fond u Pakistanu koji vredi $50 miliona dolara , je ponudio svoje misli inspirisan govorom punim motivacije popularnog pakistanskog blogera kvadriplegičnog Sarmad Tariq, koji je preminuo početkom ove godine:
|
en-sr
|
This societal change is now starting to affect Christmas Eve so much that a new word has been coined: kuribotchi. At work a bunch of the junior staff were happily discussing their kuribotchi plans.
|
Ova društvena promena je počela toliko da utiče na Badnje veče da je iskovana nova reč: kuriboči.
|
en-sr
|
Critics fear that the two transatlantic trade agreements are designed to help big business circumvent important regulations. Similar concerns were behind this 1904 political cartoon showing a Standard Oil tank as an octopus overriding democracy.
|
Kritičari strahuju da su ova dva transatlantska trgovinska sporazuma napravljena da se pomogne velikim poslovima da zaobidu važne propise.Slična zabrinutost je postojala i 1904 godine kada je nastala ova politička karikatura na kojoj se nalazi cisterna Standard Oila, kao hobotnica koja pritiska demokratiju.
|
en-sr
|
As a Drone Captures Global Voices at 10, a Few Thoughts from Cebu · Global Voices
|
Dok dron slika Globalne Glasove tokom proslave 10-ogodišnjice, nekoliko misli iz Sebua | Globalni Glasovi na srpskom
|
en-sr
|
Global Voices community members from 60 countries captured by a drone.
|
Članovi Globalnih Glasova iz 60 zemalja koje je uhvatio dron.
|
en-sr
|
Image courtesy @ka_bino and PR Works.
|
Slika ljubaznošću @ka_bino i PR Radovi.
|
en-sr
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.