english
stringlengths 1
1.63k
| non_english
stringlengths 0
1.42k
| language
stringclasses 28
values |
|---|---|---|
I spent last week in Cebu, the second largest city in The Philippines, with three hundred journalists, activists and media scholars from more than sixty countries.
|
Prošle nedelje bio sam u Sebuu, drugom po veličini gradu na Filipinima, sa tri stotine novinara, aktivista i medijskih stručnjaka iz više od šezdeset zemalja.
|
en-sr
|
The occasion was the Global Voices Citizen Media Summit, a biennial conference on the state of citizen media, blogging, journalism and activism.
|
Povod je bio Samit Građanskih Medija Globalnih Glasova, konferencija koja se svake dve godine održava o stanju građanaskih medija, blogovanju, novinarstvu i aktivizmu.
|
en-sr
|
This summit coincided with the tenth anniversary of Global Voices, the citizen media website and community Rebecca MacKinnon and I helped to found in late 2004.
|
Ovaj samit se poklopio sa proslavom desetogodišnjice Globalnih Glasova, Internet stranice građanskih medija i zajednice koju smo Rebeka MekKinon i ja pokrenuli krajem 2004 godine.
|
en-sr
|
We’ve held the conference six times, and it’s always been an excuse to gather core members of the Global Voices community for planning, training and building solidarity.
|
Do sada smo održali šest samita, i uvek je to bilo opravdanje da se okupe glavni članovi zajednice Globalnih Glasova za planiranje, obuku i izgrađivanje solidarnosti.
|
en-sr
|
More than 800 staff and volunteers run Global Voices, and since we have no home office, headquarters or physical presence, the conference provides a physicality and presence that’s sorely lacking in most of our interactions.
|
Više od 800 zaposlenih i volontera vode Globalne Glasove, i pošto nemamo glavnu kancelariju, sedište ili fizičko prisustvo, konferencija pruža upravo to što nedostaje većini naših komunikacija.
|
en-sr
|
Since the Summit began as an excuse for holding our internal meeting, it’s always a wonderful party and family reunion, but it’s not always been the most thoughtfully programmed event.
|
Pošto su samiti počeli kao izgovori za održavanje naših međusobnih sastanaka, oni uvek predstavljaju divnu zabavu i okupljanje porodice, ali nisu to uvek bili najbolje isplanirani događaji.
|
en-sr
|
(I’m allowed to say that because I helped program some of those conferences.)
|
(Smem to da kažem zato što sam jednom prilikom pomogao u sastavljanju programa za neke od tih konferencija.)
|
en-sr
|
Global Voices editors and authors will be processing notes from the sessions into articles over the next few days, but I decided to use my flights from tropical Cebu into a northeastern blizzard to reflect on some of the key insights I got from the Global Voices community, the amazing Filipino netizens who hosted us and our guests from around the world.
|
Urednici i autori Globalnih Glasova će tokom sledećih dana raditi na beleškama sa ovih sastanaka i objavljivaće članke, ali sam ja odlučio da iskoristim svoje letove iz tropskog Sebua ka severoistočnoj mećavi da razmislim o nekim od ključnih uvida koje sam dobio od zajednice Globalnih Glasova, izvanrednih građana interneta sa Filipina koji su ugostili nas i goste iz celog sveta.
|
en-sr
|
Social media is moving into closed, private channels
|
Društveni mediji se kreću ka zatvorenim, privatnim kanalima
|
en-sr
|
Global Voices started as a project that rounded up blog posts from around the world, when possible organizing them into themed stories illustrating an aspect of the social media conversation in a country or region.
|
Globalni Glasovi su započeli kao projekat koji je sakupio blogove iz celog sveta, i kada je to bilo moguće organizovao ih u tematske priče koje su prikazivale deo medijskog društvenog razgovora u zemlji ili regiji.
|
en-sr
|
Over time, we began offering citizen media perspectives on breaking news through the eyes of publicly readable citizen media: blogs, tweets, videos and public Facebook posts.
|
Kako je vreme prolazilo, počeli smo da prikazujemo kako se građanski mediji postavljaju prema najnovijim vestima kroz oči građanskih medija koje se lako mogu pročitati: blogovi, tvitovi, video materijali i javni postovi na Facebooku.
|
en-sr
|
I’m starting to wonder whether we’re going to be able to keep operating this way in the future.
|
Počinjem da se pitam da li ćemo biti u stanju da nastavimo ovako da radimo u budućnosti.
|
en-sr
|
Increasingly, citizen media is private, or semi-public, which raises really interesting questions about how we use it in our journalism.
|
Građanski mediji su sve više privatni, ili polu-javni, što podiže zaista zanimljiva pitanja o tome kako da ih koristimo u našem novinarstvu.
|
en-sr
|
For example, in China, many political discussions shifted from Weibo (which is primarily public) when the company began verifying the identities of users.
|
Na primer, u Kini, mnogi politički razgovori su se premestili sa Weibo-a (koji je uglavnom javni) kada je kompanija počela da proverava identitet korisnika.
|
en-sr
|
Many of those discussions moved to WeChat, where groups with hundreds or thousands of members feel like listservs or bulletin boards.
|
Mnogi od tih razgovora su se preselili na WeChat (MiĆaskamo), gde grupe sa stotinama ili hiljadama članova izgledaju kao lista servera ili oglasna tabla.
|
en-sr
|
Is it ethical and fair to source stories from these semi-public spaces?
|
Da li je etički i pošteno da se za izvor informacije iskoriste polu-javne površine?
|
en-sr
|
There’s probably no general answer – it’s likely to be something that needs to be answered on a case-by-base basis.
|
Verovatno nema jednostavnog odgovora – izgleda da je to nešto što treba da se odgovori od slučaja do slučaja.
|
en-sr
|
If the answer is that something can only be published if everyone on the list agrees, it’s going to make it very difficult to continue doing this work, and we’re likely to lose some of the ability to report on important conversations that haven’t reached broadcast media.
|
Ako je odgovor da se nešto može objavljivati samo ako se svi na listi slažu, biće veoma teško nastavi raditi ovaj posao, i verovatno ćemo izgubiti neke od sposobnosti da izveštavamo o važnim razgovorima koji nisu stigli na masovne medije.
|
en-sr
|
If we don’t handle these questions carefully, we’re going to alienate the people we’re hoping to work with an amplify.
|
Ovim pitanjima moramo pažljivo pristupiti jer ćemo se u protivnom otuđiti od ljudi za koje se nadamo da radimo.
|
en-sr
|
Whether conversations in these spaces are treated as public or private speech will be deeply important for journalism as more conversations move from explicitly public social media spaces into these complex semi-public spaces.
|
Za novinarstvo će biti veoma važno da li se razgovori u ovim prostorima tretiraju kao javni ili privatan govor zato što se razgovori kreću od izrazito javnih prostora društvenih medija ka ovim složenim polu-javnim prostorima.
|
en-sr
|
Platforms matter
|
Platforme su važne
|
en-sr
|
Many of our conversations with activists suggested that the organizational work of activism has shifted from public-facing tools like Twitter and Facebook into mostly private tools like WhatsApp.
|
Mnogi od razgovora koje smo obavili sa aktivistima pokazuju da je organizovani rad aktivizma prešao sa javnih alata kao što su Twitter i Facebook na uglavnom privatne alate kao što je WhatsApp (ŠtaIma).
|
en-sr
|
When revolutionaries start planning social movement on WhatsApp, the architecture and policies of the platform become matters of intense importance.
|
Kada revolucionari počnu da planiraju društveni pokret na WhatsAppu, arhitektura i politika platforme su veoma važne.
|
en-sr
|
WhatsApp’s designers likely didn’t anticipate their app being used to coordinate revolutions, and once the tool is used that way in repressive environments, it raises questions of whether the platform is sufficiently careful in protecting its users.
|
Dizajneri na WhatsAppu verovatno nisu predvideli da će se njihova aplikacija iskoristiti za pokretanje revolucije, a kada se alat koristi na taj način u represivnim sredinama, on pokreće pitanje da li je platforma dovoljno oprezna u zaštiti svojih korisnika.
|
en-sr
|
One answer is for activists to move to more secure platforms, like TextSecure.
|
Jedan od odgovora za aktiviste je da se presele na sigurne platforme, kao što je TextSecure (SiguranTekst).
|
en-sr
|
I’ve long argued, though, that most activism happens on the most accessible platforms, so it’s not easy to talk activists off from WhatsApp. That makes efforts like Moxie Marlinspike’s successful campaign to get WhatsApp to use end to end encryption incredibly important.
|
Ja, međutim, dugo tvrdim da se većina aktivizma dešava na najpristupačnijim platformama, tako da nije lako skloniti aktiviste sa WhatsApp-a i zato su veoma važni napori kao uspešna kampanja Moksi Marlinspajk da WhatsApp koristi šifre u potpunosti.
|
en-sr
|
Platforms also matter because they control what speech is possible.
|
Platforme su važne jer one kontrolišu kakav govor je moguć.
|
en-sr
|
Rebecca MacKinnon’s “Consent of the Networked” has been the key text for people to understand the problems of intermediary censorship, and in a session she ran on her new project, Ranking Digital Rights, Jillian C. York of the EFF explained that she sees community moderation policies as functionally controlling what sort of speech is possible on Facebook.
|
Tekst Rebeke MekKinon “Saglasnost umreženih” je ključni tekst za ljude koji žele da shvate probleme posredničke cenzure, a na sednici koju je održala o njenom novom projektu, Lista digitalnih prava, Džilijan C. Jork sa EFF je objasnila da njoj izgleda kao da politike kontrole zajednice ustvari kontrolišu kakva vrsta govora je moguća na Facebooku.
|
en-sr
|
Jill now worries more about corporate controls on speech than government controls, citing instances where Facebook has taken down pro-Palestinian speech that had been incorrectly flagged as supporting terrorism, while allowing far more inflammatory pro-Israel speech.
|
Džil sada više brine o korporativnoj nego o državnoj kontroli govora, navodeći primere kada je Facebook skinuo pro-palestinski govor koji je pogrešno označen kao da podrržava terorizam, dok je istovremeno dozvolio daleko provokativniji pro-Izraelski govor.
|
en-sr
|
The simple fact that Facebook took down the “We Are Khaled Said” Facebook group – which it later celebrated for helping organize the Tahrir Square protests – shows that the platform often gets speech issues wrong, with potentially serious consequences.
|
Sama činjenica da je Facebook skinuo Facebook grupu “Mi Smo Kaled Said” – koju je kasnije hvalila za pomoć pruženu u organizovanju protesta na Tahrir trgu – pokazuje da platforma često pogrešno razume pitanja govora, što bi moglo dovesti do ozbiljnih posledica.
|
en-sr
|
For some members of the Global Voices community, the failure to remove hate speech from these platforms is as disturbing as the potential of these platforms to be censored.
|
Neke od članova zajednice Globalnih Glasova zabrinjava neuspeh da se ukloni govor mržnje sa ovih platformi, kao i mogućnost da ove platforme budu cenzurisane.
|
en-sr
|
Thant Sin from Myanmar described the ferocious climate of Burmese-language Facebook threads, where violent threats against religious groups, particularly the Muslim Rohingya, are alarmingly common.
|
Tant Sin iz Mjanmara je opisao žestoku klimu niza postova na Facebooku na burmanskom jeziku, gde su veoma česte nasilne pretnje verskim grupama, posebno Muslimanskom Rohingja.
|
en-sr
|
When he worked with other Myanmarese Facebook users to detect and report these threads, they were unsuccessful, for the basic reason that Facebook’s moderators could not read Burmese.
|
Kada je radio sa drugim korisnicima Facebooka iz Mjanmara da otkrije i prijavi ovakve stvari, nisu imali uspeha, iz jednostavnog razloga što posrednici na Facebooku nisu znali da čitaju burmanski.
|
en-sr
|
When I tweeted this, Elissa Shevinsky – CEO of Glimpse, a messaging app startup – asked why Facebook doesn’t simply hire Burmese speakers to address this issue.
|
Kada sam ja to tvitovao, Elisa Ševinski – direktor Glimpse, aplikacije za pokretanje poruka – je upitala zašto Facebook jednostavno ne zaposli ljude koji govore burmanski da se ovaj problem reši.
|
en-sr
|
The answer is simple and unfortunate: the abuse team at any social media company is viewed as a cost center, and is inevitably under-resourced.
|
Odgovor je jednostavan i tužan: zapostavljeni tim u bilo kojoj društvenoj medijskoj kući se posmatra kao centar troškova, pa neminovno nema dovoljno resursa.
|
en-sr
|
Facebook and other companies rely on “flagging” by community members to identify content that should be further investigated or removed.
|
Facebook i druge kompanije se oslanjaju na “obeležavanje” od strane članova zajednice da bi identifikovali sadržaj koji bi trebalo detaljnije ispitati ili ukloniti.
|
en-sr
|
(Kate Crawford and Tarleton Gillespie wrote a wonderful paper titled “What is a Flag For?” which explores the limitations of flags as a way of controlling and commenting on online speech – it’s a must-read for people interested in this topic.)
|
(Kejt Kroford i Tarleton Gilespi su napisali divan članak uz naslov “Za šta služi zastava?” gde istražuju ograničenja zastava kao načina kontrolisanja i komentarisanja online govora – to je nešto što bi ljudi koji su zainteresovani za ovu temu trebali da pročitaju.)
|
en-sr
|
When flagged content is in an unfamiliar language, Facebook has two bad alternatives: they can leave it (potentially ignoring hate speech) or block it (potentially censoring political speech.)
|
Kada je označeni sadržaj na nepoznatom jeziku, postoje dve loše mogućnosti: mogu da ga ostave (potencijalno ignorišući govor mržnje) ili da ga blokiraju (i tako možda cenzurišu politički govor.)
|
en-sr
|
Perhaps Facebook shouldn’t expand into markets where they cannot adequately monitor their content… but it’s hard to demand that a company develop robust mechanisms for abuse in a language before they have users in that language.
|
Možda Facebook ne bi trebalo da se proširi na tržišta gde se sadržaj ne može adekvatno pratiti… ali je teško zahtevati da kompanija razvije snažne mehanizme za zloupotrebu na nekom jeziku pre nego što imaju korisnike na tom jeziku.
|
en-sr
|
Jillian and colleagues at OnlineCensorship.org are now documenting the content Facebook and others block as a way of mapping the space of allowable speech online.
|
Džilijan i kolege iz OnlineCensorship.org (OnlineCenzura) sada sakupljaju sadržaje koje Facebook i drugi blokiraju kao način mapiranja prostora dozvoljenog govora na mreži.
|
en-sr
|
I’m fascinated by this idea, and wonder whether the method Crawford and Gillespie use in their paper – flagging content to see how platforms respond – might work for Jillian.
|
Ovo je odlična ideja, i pitam se da li bi metod koji su Kraford i Gilespi koristili u svom radu – obeležavanje sadržaja da vide kako platforme reaguju – možda poslužio Džilijan.
|
en-sr
|
(Perhaps putting more offensive speech into the world to see how platforms respond isn’t a net positive for the world – there may be enough anger and hate online that simply documenting it well is enough.)
|
(Ako se možda postavi više govora mržnje da se vidi kako platforme reaguju nije samo po sebi pozitivno za svet – možda postoji dovoljno besa i mržnje na Internetu da je njegovo jednostavno beleženje i više nego dobro.)
|
en-sr
|
Images, not words
|
Slike, ne reči
|
en-sr
|
I’m a wordy guy, as anyone who’s fought through one of my blogposts knows.
|
Ja sam momak od puno reči, kao što svako ko se borio kroz neki od mojih blog-postova zna.
|
en-sr
|
But one of my big takeaways from this conference was the power and prominence of images as a form of political speech.
|
Međutim, jedna od stvari kojih ću se rado sećati sa ove konferencije je moć i značaj slika kao oblika političkog govora.
|
en-sr
|
Georgia Popplewell organized a massive session titled “The Revolution Will Be Illustrated”, where 13 Global Voices community members introduced us to work by cartoonists, illustrators and designers from their countries.
|
Džordža Poplvel je organizovala veliko okupljanje pod nazivom “Revolucija će biti naslikana”, gde nam je 13 članova zajednice Globalnih Glasova predstavilo radove karikaturista, ilustratora i dizajnera iz njihovih zemalja.
|
en-sr
|
Many of the artists featured were traditional cartoonists, like Crisis Valero of Spain or Mexican-American cartoonist Lalo Alcaraz.
|
Mnogi od predstavljenih umetnika su bili tradicionalni karikaturisti, poput Kriznog Valera iz Španije ili meksičko-američkog karikaturiste Lalo Alkaraza.
|
en-sr
|
But a few were graphic designers like Filipino activist Pixel Offensive, or Global Voices’s own Kevin Rothrock.
|
Malo ko od njih je, međutim, grafički dizajner poput filipinskog aktiviste Uvredljivi Piksel, ili samog člana Globalnih Glasova Kevin Rotroka.
|
en-sr
|
Pixel Offensive produces simple, eye-catching graphics using images of Filipino politicians recontextualized, captioned and otherwise remixed.
|
Uvredljivi Pikel proizvodi jednostavne, upadljive slike tako što koristi izmenjene slike filipinskih političara, titlovane ili pomešane nekako drugačije.
|
en-sr
|
PXO’s work has a distinct color signature – yellow and black – which are the colors of the Aquino government.
|
PXOv ima poseban potpis bojama – žutom i crnom – što su boje Akino vlade.
|
en-sr
|
It’s a visual hijacking of the Presidential brand.
|
To je vizuelna otmica predsedničkog brenda.
|
en-sr
|
PXO’s work isn’t as artistically skillful as that of an artist like Alcaraz, but that may well be part of the message: visual activism should be open to everyone who has something to say.
|
PXOv rad nije toliko umetnički spretan kao kod umetnika poput Alkaraza, ali to je možda i deo poruke: vizuelni aktivizam treba da bude otvoren za sve koji imaju nešto da kažu.
|
en-sr
|
Kevin Rothrock clearly got that message.
|
Kevin Rotrok je sigurno razumeo tu poruku.
|
en-sr
|
Co-editor of RuNet Echo, Global Voices’s opinionated and often controversial section focused on the Russian internet, Rothrock enjoys making trouble online, taunting the trolls who respond to his coverage.
|
Jedan od urednika na RuNet Eho, tvrdoglavog i često kontroverznog dela Globalnih Glasova koji je usmeren na ruski Internet, Rotrok uživa da pravi gužvu na mreži, izazivajući pecanja koja reaguju na njegovo pokrivanje.
|
en-sr
|
His posts for Global Voices are usually accompanied with satirical collages, where Vladimir Putin is remixed into every conceivable internet meme.
|
Njegovi postovi za Globalne Glasove obično su praćeni satiričnim kolažima, gde se Vladimir Putin meša u svaki mogući Internet sadržaj.
|
en-sr
|
Not every collage works for me, but some are hilarious, and it’s easy to imagine them spreading virally online.
|
Nije da mi se sviđa svaki kolaž, ali neki su urnebesni, i lako je zamisliti kako se virusno šire na mreži.
|
en-sr
|
What I most appreciated about Rothrock’s talk was that he encouraged the bloggers and writers in the audience to adopt his simple collage techniques for their own work, offering tricks of the trade.
|
Ono što mi se najviše dopalo u Rotrokovom izlaganju je da je on ohrabrio blogere i pisce u publici da usvoje njegovu jednostavnu tehniku kolaža u svom radu, nudeći neke trikove.
|
en-sr
|
(Logos work well, as they’re designed to work in lots of different contexts, and Vladimir Putin shirtless, on horseback, makes any scene better.)
|
(Logo dobro radi, pošto je dizajniran da radi u mnogo različitih konteksta, i Vladimir Putin bez majice, na konju, čini da svaki prizor izgleda bolje.)
|
en-sr
|
Much as activists have learned to speak in short, tweetable statements to get their message to spread online, it may be time for activists and journalists to learn how to craft fast-spreading visual memes in the hopes of reaching broader audiences.
|
Mnogi od aktivista su naučili da govore u kratkim izjavama, izjavama koje se mogu tvitovati da bi svoju poruku raširili online. Možda je došlo vreme za aktiviste i novinare da nauče kako da izgrade vizuelne sadržaje koji se brzo šire da bi došli do šire publike.
|
en-sr
|
Representation, if not revolution
|
Zastupanje, ako ne revolucija
|
en-sr
|
In the wake of the Occupy movement, Indignados, Gezi and other recent popular protests, it’s reasonable to ask whether protest movements are more powerful for expressing dissent than they are in making fundamental changes to systems of power.
|
Kada su pokrenuti pokreti Okupirajmo, Indignados, Gezi i drugi nedavni narodni protesti, normalno je postaviti pitanje da li su protestni pokreti moćniji za izražavanja neslaganja nego što su u izradi korenitih promena sistema moći.
|
en-sr
|
Listening to panelists speak about protests in Mexico, Syria, Ukraine and Hong Kong, I thought of Zeynep Tufekçi’s idea that digital tools have made it easier to bring people out into the streets, but may have made the groups assembled with those tools weaker and more brittle.
|
Dok sam slušao učesnike koji su govorili o protestima u Meksiku, Siriji, Ukrajini i Hong Kongu, setio sam se ideje Zeinep Tufekcija da su digitalni alati pomogli u tome da se ljudi dovedu na ulice, ali su možda grupe postavljene na taj način slabije i krhkije.
|
en-sr
|
(Because it’s so easy to bring 50,000 people to a protest, Tufekçi argues, organizers have to do a lot less work ahead of time and end up having less influence and social capital with those protesters than they did in earlier years.
|
(Tufekci tvrdi da pošto je veoma lako dovesti 50.000 ljudi na protest, organizatori imaju manje posla i na kraju imaju manje uticaja i društvenog kapitala od ovih demonstranata nego što je to bilo ranijih godina.
|
en-sr
|
When the protest ends and it’s time to try and influence governance, those movements have a hard time moving into power.)
|
Kada se protest završi i kada dođe vreme da se pokuša da se utiče na vladu, ovi pokreti nailaze na problem da dobiju vlast.)
|
en-sr
|
One of the major messages from the conference was the idea that protest movements are increasingly focused on their own media representation.
|
Jedna od glavnih poruka sa konferencije je ideja da se protestni pokreti sve više fokusiraju na predstavljane u medijima.
|
en-sr
|
Tetyana Bohdanova, a Global Voices author from Ukraine, explained that Euromaidan protesters watched media reactions to their movement with increasing dismay, as credulous journalists adopted simplistic narratives.
|
Tetiana Bohdanova, autorka Globalnih Glasova iz Ukrajine, je objasnila da su Euromaidan demonstranti gledali medijske reakcije na njihov pokret sa povećanim zaprepašćenjem, dok su naivni novinari prihvatili pojednostavljene priče.
|
en-sr
|
We tend to think of protesters as developing simple, sharp, propagandistic messages to motivate their followers.
|
Očekujemo da će demonstranti napraviti jednostavnu, oštru, snažnu poruku kojom će motivisati svoje sledbenike.
|
en-sr
|
Instead, Bohdanova suggests that Euromaidan protesters were often in the odd position of fighting for subtlety and nuance, explaining the concept of “a revolution of dignity” to the press, who wanted to see the protest as a simple battle between Russia and the EU.
|
Umesto toga, Bohdanova je sugerisala da su Euromaidan protestanti često bili u čudnoj poziciji gde su se borili za suptilnost i nijanse, objašnjavali koncept “revolucije dostojanstva” štampi, koja je htela da vidi protest kao jednostavnu bitku između Rusije i EU.
|
en-sr
|
My colleague Sasha Costanza-Chock argues that making media is a fundamental part of making protest movements, and stories from the Citizen Media Summit seem to support that contention.
|
Moj kolega Saša Konstanca-Čok tvrdi da je stvaranje medija glavni deo za pokretanje protestnih pokreta, a izgleda da priče sa Samita građanskih medija podržavaju tu tvrdnju.
|
en-sr
|
From Ukraine to Gaza, activists are tweeting in English to try and influence portrayals of their movements.
|
Od Ukrajine do Gaze, aktivisti tvituju na engleskom jeziku, pokušavajući da utiču na prikazivanje njihovih pokreta.
|
en-sr
|
Understanding social media as a channel for mobilization – the most common narrative about technology and protest – gives us only a partial picture.
|
Razumevanje društvenih medija kao sredstva za pokretanje – najčešća priča o tehnologiji i protestu – daje nam samo delimičnu sliku.
|
en-sr
|
For activists and protesters, media is at least as important once people are in the streets, to report what’s happened, to document abuses and to represent the movement to the world.
|
Za aktiviste i demonstranate, mediji su isto tako važni kada se ljudi nađu na ulicama, da izveštavaju o onome šta se desilo, da zabeleže zloupotrebe i da prikažu pokret svetu.
|
en-sr
|
Crisis response is a driver for social media use
|
Odgovor na krizu je pokretač za korišćenje društvenih medija
|
en-sr
|
The Philippines is hit by an average of twenty typhoons a year, including massive storms like Typhoon Haiyan, which killed 6300 people.
|
Svake godine, oko dvadeset tajfuna pogodi Filipine, uključujući velike oluje kao što je Tajfun Haijan, kada je poginulo 6300 ljudi.
|
en-sr
|
Isolde Amante and other Filipino colleagues explained that citizen media has become a primary source of information in these crises, that newspapers are far more likely to hear about these events via social media than via radio or other broadcast channels.
|
Izolde Amante i druge kolege sa Filipina su objasnili da su građanski mediji postali glavni izvor informacija u ovakvim krizama, da će novine pre saznati o ovim događajima putem društvenih medija nego preko radija ili drugih elektronskih kanala.
|
en-sr
|
There have been lots of stories celebrating the power of social media to assist with crisis response – how Ushahidi was used to assist recovery efforts in Port au Prince after the Haitian earthquake, for instance.
|
Mnoge priče su slavile moć društvenih medija u pomaganju u kriznim situacijama – kako je, na primer Ušahidi korišćen da pomogne obnovu u Port-o-Prensu posle zemljotresa na Haitiju.
|
en-sr
|
But these accounts usually describe social media contributions as an epiphenomenon.
|
Ali ovde se doprinosi društvenim medijima obično opisuju kao epifenomen.
|
en-sr
|
Conversations in the Philippines suggest that we might expect social media to take a lead role in breaking the news of disasters and, possibly, in coordinating responses.
|
Razgovori na Filipinima ukazuju da bi mogli da očekujemo da će društveni mediji preuzeti vodeću ulogu u donošenju vesti o katastrofama i, eventualno, u usklađivanju odgovora.
|
en-sr
|
Social Media is about taking sides
|
U društvenim medijima se radi o zauzimanju strana
|
en-sr
|
That phrase comes from Phil Howard’s forthcoming book “Pax Technica”, and it struck me as helpful in processing the conversations we had at Global Voices.
|
Ta fraza je preuzeta iz nove knjige Fil Hauarda “Pax Tehnika”, i pomogla mi je u obradi razgovora koje smo imali na Samitu Globalnih Glasova.
|
en-sr
|
We’ve always considered Global Voices to be a journalistic project – we’ve asked our authors to cover conversations taking place in their national online spheres in a way that’s balanced and fair, even if we reject classical notions of journalistic objectivity.
|
Uvek smo mislili da su Globalni Glasovi novinarski projekat – tražili smo od naših autora da pokrivaju razgovore koji se odvijaju u okviru njihovog nacionalnog Interneta na način koji je uravnotežen i fer, čak iako mi odbacujemo klasične pojmove novinarske objektivnosti.
|
en-sr
|
But it’s also clear that many of the folks involved with Global Voices are passionate advocates for various causes: for freedom of speech online, for their nation to be represented differently in international media, for political causes.
|
Međutim, isto tako je jasno da su mnogi od ljudi uključenih u Globalne Glasove strastveni zagovornici različitih stvari: slobode govora na mreži, da njihova nacija bude drugačije prikazana u međunarodnim medijima, iz političkih razloga.
|
en-sr
|
Increasingly, I feel like Global Voices is a platform for “advocacy journalism” in the best sense of the term: much of it advocates for change in the world and features the people fighting to make those changes.
|
Sve češće, osećam kao da su Globalni Glasovi platforma za “novinarstvo zagovaranja” u najboljem smislu te reči: dosta tog novinarstva se zalaže za promene u svetu i opisuje ljude koji se bore da se te promene dese.
|
en-sr
|
And Phil’s description of social media as being about taking sides seems right to me.
|
Tako razumem Filov opis društvenih medija kao zauzimanja strana.
|
en-sr
|
Those sides aren’t explicitly political – people using social media for hurricane relief are taking sides against a natural disaster and for the benefit of the victims.
|
Te strane nisu eksplicitno političke – ljudi koji koriste društvene medije da bi dobili pomoć nakon uragana zauzimaju stranu protiv prirodnih katastrofa i za dobrobit žrtava.
|
en-sr
|
But the line between asking for friends and followers to pay attention to you and trying to harness that attention for change is a blurry one, and much of what works in social media presumes a position of advocacy.
|
Međutim, mutna je razlika između traženja od prijatelja i sledbenika da obrate pažnju na tebe i pokušaja da iskoristiš tu pažnju za promene, i mnogo toga što deluje u društvenim medijima pretpostavlja poziciju zagovaranja.
|
en-sr
|
For me, Global Voices summits are always a joyful time, a chance to reconnect with old friends and make new ones.
|
Za mene, samiti Globalnih Glasova uvek predstavaljaju vreme radosti, šansu da se ponovo povežem sa starim prijateljima i steknem nove.
|
en-sr
|
This one was also wonderful food for thought, and I can’t wait to continue these conversations with the community over the next two years until we see each other in person again.
|
I ovaj Samit je pružio divan materijal za razmišljanje, i ne mogu da dočekam da nastavim te razgovore sa zajednicom u naredne dve godine dok se opet ne sastanemo.
|
en-sr
|
This post was originally published on Ethan Z's blog.
|
Ovaj post je prvobitno objavljen na blogu Etan Z-a.
|
en-sr
|
Ethan Zuckerman co-founded Global Voices in 2004, while he was a Berkman fellow at Harvard University.
|
Etan Zakerman je suosnivač Globalnih Glasova 2004 godine, dok je bio na postdiplomskim studijama na Berkmanu na Univerzitetu Harvard.
|
en-sr
|
He currently directs the Center for Civic Media at MIT, and teach at MIT’s Media Lab.
|
On trenutno vodi Centar za građanske medije na MITu, i predaje u Medijskoj Laboratoriji na Institutu za Tehnologiju u Masačusestu.
|
en-sr
|
In 2013 Ethan's first book "Rewire: Digital Cosmopolitans in the Age of Connection" was published.
|
Etanova prva knjiga "Ponovo se poveži: Digitalni Kosmopoliti u Doba Povezivanja" je objavljena 2013 godine.
|
en-sr
|
He replied that he was scared. He couldn't do it.
|
Rekao mi je da je uplašen i da nije mogao to da uradi.
|
en-sr
|
But aren't you curious?, I asked. No. Not any more.
|
,,Ali zar nisi radoznao?", upitao sam ga. ,,Ne, nisam više.
|
en-sr
|
It doesn't matter. That time is past.
|
Nije važno, to vreme je prošlo."
|
en-sr
|
Perhaps some of these questions are familiar: Am I homosexual?
|
Verovatno su vam neka od tih pitanja bliska: Da li sam homoseksualac?
|
en-sr
|
Does God exist?
|
Da li Bog postoji?
|
en-sr
|
Am I a bad person?
|
Da li sam loša osoba?
|
en-sr
|
Is there anyone else like me?
|
Da li na svetu postoji još neko poput mene?
|
en-sr
|
Is it okay to be myself?
|
Da li sam pošten prema sebi?
|
en-sr
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.