sentence1 stringlengths 1 1.82k | sentence2 stringlengths 1 351 | label stringclasses 1
value |
|---|---|---|
I thought in getting up to my TED wish I would try to begin by putting in perspective what I try to do and how it fits with what they try to do. | Формулируя свое желание для TED, я думал, что сначала постараюсь показать, как моя деятельность соотносится с деятельностью TED. | entailment |
Мы все знаем, что наш мир пронизан взаимными связями и при этом неэффективен по трём основным направлениям. | We live in a world that everyone knows is interdependent, but insufficient in three major ways. | entailment |
Even in wealthy countries it is common now to see inequality growing. | Даже в благополучных странах неравноправие заметно растёт. | entailment |
Количество работающих семей без доступа к услугам здравоохранения выросло на 4 процента. | The percentage of working families without health care up by four percent. | entailment |
So this interdependent world which has been pretty good to most of us -- which is why we're all here in Northern California doing what we do for a living, enjoying this evening -- is profoundly unequal. | Так что этот взаимозависимый мир, в котором большинство из нас благоденствует -- и вот мы собрались здесь, в Северной Калифорнии, занимаясь каждый своим делом, наслаждаясь этим вечером, -- этот мир совершенно неравноправен. | entailment |
It is also unstable. | Он также нестабилен. | entailment |
Нестабилен из-за террористических угроз, оружия массового уничтожения, распространения болезней и чувства, что мы так уязвимы, как никогда раньше не были. | Unstable because of the threats of terror, weapons of mass destruction, the spread of global disease and a sense that we are vulnerable to it in a way that we weren't not so many years ago. | entailment |
И, возможно, самое главное -- мир неустойчив из-за изменений климата, истощения ресурсов и уничтожения видов. | And perhaps most important of all, it is unsustainable because of climate change, resource depletion and species destruction. | entailment |
All easier said than done. | Легко сказать, да трудно сделать. | entailment |
In other words, they thought their differences were more important than their common humanity. | Иначе говоря, они посчитали свои отличия более весомыми, чем их общечеловеческие качества. | entailment |
It is the central psychological plague of humankind in the 21st century. | Это и есть главная психологическая чума человечества в 21 веке. | entailment |
And even non-democratic governments are more sensitive to public opinion. | И даже недемократические правительства сегодня гораздо более отзывчивы к общественному мнению. | entailment |
Because primarily of the power of the Internet, people of modest means can band together and amass vast sums of money that can change the world for some public good if they all agree. | Причины тому -- в первую очередь, сила Интернета, люди с добрыми намерениями, которые могут сплотиться и собрать внушительные суммы денег и изменить мир в сторону общего блага, если примут такое совместное решение. | entailment |
Когда цунами обрушилось на Южную Азию, США оказали помощь в объеме 1,2 миллиардов долларов. | When the tsunami hit South Asia, the United States contributed 1.2 billion dollars. | entailment |
30 процентов американских семей пожертвовали деньги. | 30 percent of our households gave. | entailment |
Половина из них жертвовала через Интернет. | Half of them gave over the Internet. | entailment |
Средний взнос составил порядка 57 долларов. | The median contribution was somewhere around 57 dollars. | entailment |
And thirdly, because of the rise of non-governmental organizations. | И третье, благодаря росту неправительственных организаций. | entailment |
Они, представители бизнеса и другие гражданские объединения обладают внушительной силой и способны влиять на жизни других людей. | They, businesses, other citizens' groups, have enormous power to affect the lives of our fellow human beings. | entailment |
When I became president in 1993, there were none of these organizations in Russia. | Когда в 1993 году я стал президентом, в России не было подобных организаций. | entailment |
There are now a couple of hundred thousand. | Сейчас там уже около двухсот тысяч. | entailment |
None in India. There are now at least a half a million active. | И в Индии не было. Теперь там работает по меньшей мере полмиллиона. | entailment |
И в Китае не было. Сейчас в правительстве зарегистрировано 250,000, и ещё, наверное, вдвое больше не зарегистрировано по политическим мотивам. | None in China. There are now 250,000 registered with the government, probably twice again that many who are not registered for political reasons. | entailment |
When I organized my foundation, and I thought about the world as it is and the world that I hope to leave to the next generation, and I tried to be realistic about what I had cared about all my life that I could still have an impact on. | Когда я создавал свой фонд, я думал о современном мире и мире, который я надеюсь передать следующему поколению, и пытался сохранять реалистичный взгляд на вещи, которые беспокоили меня всю мою жизнь, вещи, на которые я все еще могу повлиять. | entailment |
Вы уже могли это наблюдать на примере наших успехов с лекарствами от СПИДа. | You saw one reference to that in what we were able to do with AIDS drugs. | entailment |
And I want to say that the head of our AIDS effort, and the person who also is primarily active in the wish I'll make tonight, Ira Magaziner, is here with me and I want to thank him for everything he's done. | Я хочу сказать, что руководитель нашей СПИД-программы, человек, в первую очередь действующий в соответствии с желанием, которое я озвучу позже, Ира Магазинер, сегодня он здесь со мной, и я хочу поблагодарить его за всё, что он сделал. | entailment |
He's over there. | Он вот там. | entailment |
(Applause) When I got out of office and was asked to work, first in the Caribbean, to try to help deal with the AIDS crisis, generic drugs were available for about 500 dollars a person a year. | (Аплодисменты) Когда я ушёл с госслужбы и получил предложение поработать, сначала на Карибах, помочь справиться с кризисом СПИДа, универсальные лекарства обходились пациенту 500 долларов в год. | entailment |
При крупных оптовых покупках можно было получить их за цену порядка 400 долларов. | If you bought them in vast bulks, you could get them at a little under 400 dollars. | entailment |
The first country we went to work in, the Bahamas, was paying 3,500 dollars for these drugs. | Первая страна, в которую мы отправились работать, Багамы, платила 3,500 долларов за эти лекарства. | entailment |
The market was so terribly disorganized that they were buying this medicine through two agents who were gigging them sevenfold. | Рынок был настолько неорганизован, что они закупали лекарства через двух посредников, которые накручивали всемеро. | entailment |
So the very first week we were working, we got the price down to 500 dollars. | Поэтому в первую же неделю нашей работы мы получили цену в 500 долларов. | entailment |
And all of a sudden, they could save seven times as many lives for the same amount of money. | Таким образом, они внезапно получили возможность спасти в семь раз больше жизней за те же деньги. | entailment |
Поэтому мы занялись улучшением производительности операций и цепи поставок и пришли к бизнесу крупных объёмов с маленькой маржой и чётким ценообразованием. | So we worked on improving the productivity of the operations and the supply chain, and went to a low-margin, high-volume, absolutely certain-payment business. | entailment |
I joked that the main contribution we made to the battle against AIDS was to get the manufacturers to change from a jewelry store to a grocery store strategy. | Я даже шутил, что нашим основным достижением в борьбе со СПИДом было заставить производителей поменять стратегию ювелирного бутика на стратегию продуктового магазина. | entailment |
But the price went to 140 dollars from 500. | А цена снизилась с 500 до 140 долларов. | entailment |
And pretty soon, the average price was 192 dollars. | И довольно скоро средняя цена была на уровне 192 долларов. | entailment |
Now we can get it for about 100 dollars. | Сейчас мы можем получить лекарства примерно за 100 долларов. | entailment |
Детские лекарства стоили 600 долларов, потому что никто не мог позволить их себе. | Children's medicine was 600 dollars, because nobody could afford to buy any of it. | entailment |
We negotiated it down to 190. | Мы добились снижения до 190. | entailment |
Then, the French imposed their brilliantly conceived airline tax to create a something called UNITAID, got a bunch of other countries to help. | Потом французы ввели авиасбор, отличная идея, чтобы создать так называемую UNITAID, что привлекло других стран к участию в программе. | entailment |
That children's medicine is now 60 dollars a person a year. | Детские лекарства теперь стоят 60 долларов в год на человека. | entailment |
The only thing that is keeping us from basically saving the lives of everybody who needs the medicine to stay alive are the absence of systems necessary to diagnose, treat and care for people and deliver this medicine. | Единственное, что мешает нам спасать жизни всех, кто нуждается в лекарствах, чтобы выжить, -- это отсутствие системы диагностирования, лечения и ухода за людьми и доставки этих лекарств. | entailment |
We started a childhood obesity initiative with the Heart Association in America. | Мы начали программу по борьбе с детским ожирением совместно с Кардиологической Ассоциацией Америки. | entailment |
We tried to do the same thing by negotiating industry-right deals with the soft drink and the snack food industry to cut the caloric and other dangerous content of food going to our children in the schools. | Мы пытались сделать то же самое, добившись правильных договорённостей в индустрии в области напитков и закусок, с целью снижения содержания калорий и других опасных пищевых составляющих, которые попадают к нашим детям в школах. | entailment |
We just reorganized the markets. | Мы просто реорганизовали рынок. | entailment |
And it occurred to me that in this whole non-governmental world, somebody needs to be thinking about organizing public goods markets. | И я понял, что во всей этой неправительственной области кто-то должен думать о создании общественно полезных рынков. | entailment |
И все разговоры, что это тяжёлая экономичекая ноша, по-прежнему остаются для меня загадкой. | And this whole discussion as if it's some sort of economic burden, is a mystery to me. | entailment |
Я мог бы сравнить это с птичьим гнездом на земле. | I think it's a bird's nest on the ground. | entailment |
When Al Gore won his well-deserved Oscar for the "Inconvenient Truth" movie, I was thrilled, but I had urged him to make a second movie quickly. | Когда Ал Гор получил свой заслужённый Оскар за фильм "Неудобная Правда", я был сильно воодушевлён и торопил его снять второй фильм как можно скорее. | entailment |
For those of you who saw "An Inconvenient Truth," the most important slide in the Gore lecture is the last one, which shows here's where greenhouse gases are going if we don't do anything, here's where they could go. | Для тех, кто видел фильм "Неудобную Правду": самый важный слайд лекции Гора -- последний, показывающий диаграмму -- здесь содержание парниковых газов будет, если мы ничего не предпримем, а вот здесь они могли бы быть. | entailment |
И потом идут 6 разных категорий вещей, которые мы можем сделать для изменения траектории. | And then there are six different categories of things we can do to change the trajectory. | entailment |
Нам нужен фильм про эти 6 категорий. | We need a movie on those six categories. | entailment |
And all of you need to have it embedded in your brains and to organize yourselves around it. | И все мы должны внедрить его в свой мозг и организовать свою жизнь соответственно. | entailment |
Вот это мы и пытаемся сделать. | So we're trying to do that. | entailment |
So organizing these markets is one thing we try to do. | Таким образом, организация рынков -- это одно из наших направлений. | entailment |
Теперь мы взяли на себя ещё и вторую вещь, и тут мы приближаемся к моему желанию. | Now we have taken on a second thing, and this gets to my wish. | entailment |
Сейчас, благодаря низким ценам, у нас есть деньги, и мы можем распространять лекарства от СПИДа по всему миру, людям, добраться до которых сейчас мы пока не можем. | We now have the money, given these low prices, to distribute AIDS drugs all over the world to people we cannot presently reach. | entailment |
Наши низкие цены сегодня действуют в 25 странах, где мы работаем, а всего в 62 странах. Примерно 550,000 человек получают от этого пользу. | Today these low prices are available in the 25 countries where we work, and in a total of 62 countries, and about 550,000 people are getting the benefits of them. | entailment |
И у нас есть деньги, чтобы расширять круг. | But the money is there to reach others. | entailment |
The systems are not there to reach the people. | А вот систем, обеспечивающих доступ к людям, нет. | entailment |
And the test is: one, will it do the job? | Контрольные точки: первая -- удастся ли это выполнить? | entailment |
Will it provide high quality care? | Получится ли построить систему высококачественной медицинской помощи? | entailment |
И вторая - получится ли это за такую цену, которая позволит стране поддерживать систему здравоохранения без иностранных доноров через 5-10 лет? | And two, will it do it at a price that will enable the country to sustain a health care system without foreign donors after five to 10 years? | entailment |
Because the longer I deal with these problems, the more convinced I am that we have to -- whether it's economics, health, education, whatever -- we have to build systems. | Ведь чем дольше я занимаюсь этими вопросами, тем больше убеждаюсь, что мы должны -- в области экономики ли, здоровья, образования, чего угодно -- мы должны строить системы. | entailment |
И отсутствие работающих систем ломает связи, которые собрали нас всех вместе сегодня в этом зале. | And the absence of systems that function break the connection which got you all in this seat tonight. | entailment |
Подумайте, какую бы жизнь вы не прожили, сколько бы препятствий вы не встретили на своем пути, в критические моменты вы всегда знали, что есть четкая предсказуемая связь между приложенными усилиями и результатом, которого вы достигали. | You think about whatever your life has been, however many obstacles you have faced in your life, at critical junctures you always knew there was a predictable connection between the effort you exerted and the result you achieved. | entailment |
In a world with no systems, with chaos, everything becomes a guerilla struggle, and this predictability is not there. | В мире без систем, в хаосе, всё превращается в партизанскую войну, в которой нет предсказуемости. | entailment |
And it becomes almost impossible to save lives, educate kids, develop economies, whatever. | И становится почти невозможным спасать жизни, давать детям образование, развивать экономику, что угодно. | entailment |
And they've achieved a lot of other amazing health results. | И они добились многих других впечатляющих результатов. | entailment |
И я позвонил Полю Фармеру, спросил, может ли он помочь. | So I rang up, asked Paul Farmer if he would help. | entailment |
И мы принялись за работу. | And so we have set about doing that. | entailment |
Наша совместная работа началась 18 месяцев назад. | Now, we started working together 18 months ago. | entailment |
And we're working in an area called Southern Kayonza, which is one of the poorest areas in Rwanda, with a group that originally includes about 400,000 people. | Мы работаем в районе Южной Кайонзы, одном из самых бедных в Руанде, с населением порядка 400,000 человек. | entailment |
The procedures that make this work have been perfected, as I said, by Paul Farmer and his team in their work in rural Haiti over the last 20 years. | Требуемые процедуры были отработаны, как я уже сказал, Полем Фармером и его командой во время работы в сельских областях Гаити за последние 20 лет. | entailment |
Мы недавно провели оценку первых полутора лет наших усилий в Руанде. | Recently we did an evaluation of the first 18 months of our efforts in Rwanda. | entailment |
And the results were so good that the Rwandan government has now agreed to adopt the model for the entire country, and has strongly supported and put the full resources of the government behind it. | И результаты такие хорошие, что правительство Руанды уже согласилось принять модель за образец для всей страны и здорово поддержало ее, предоставив всю возможную правительственную помощь. | entailment |
Я расскажу вам немного о нашей команде, потому что это очень показательно. | I'll tell you a little bit about our team because it's indicative of what we do. | entailment |
У нас около 500 человек по всему миру, работающих со СПИДом, некоторые из них не получают зарплату -- работают просто за крышу над головой, еду, и мы покрываем транспортные расходы. | We have about 500 people around the world working in our AIDS program, some of them for nothing -- just for transportation, room and board. | entailment |
And then we have others working in these other related programs. | Кроме того, у нас есть другие люди в других программах. | entailment |
Наш бизнес-план в Руанде составлен под руководством Дианы Нобл, необычно одарённой женщины, что тем не менее часто встречается среди людей, желающих заниматься такой работой. | Our business plan in Rwanda was put together under the leadership of Diana Noble, who is an unusually gifted woman, but not unusual in the type of people who have been willing to do this kind of work. | entailment |
Она была самым молодым партнером Schroder Ventures в Лондоне, будучи моложе 30 лет. | She was the youngest partner at Schroder Ventures in London in her 20s. | entailment |
She was CEO of a successful e-venture -- she started and built Reed Elsevier Ventures -- and at 45 she decided she wanted to do something different with her life. | Она была исполнительным директором успешного интернет-проекта, создала и построила компанию Reed Elsevier, а в 45 решила, что хочет заниматься совершенно другими вещами. | entailment |
So she now works full-time on this for very little pay. | Так что теперь она работает на полной ставке за очень маленькую зарплату. | entailment |
She and her team of former business people have created a business plan that will enable us to scale this health system up for the whole country. | Она со своей командой бывших бизнесменов создала бизнес-план, который позволит нам увеличить нашу модель до масштабов всей страны. | entailment |
И это достойный результат для человека, который раньше занимался частными правами и получал за свою работу большие деньги. | And it would be worthy of the kind of private equity work she used to do when she was making a lot more money for it. | entailment |
Когда мы появились в этой местности, 45 процентов детей младше 5 лет были чахлыми из-за плохого питания. | When we came to this rural area, 45 percent of the children under the age of five had stunted growth due to malnutrition. | entailment |
23 percent of them died before they reached the age of five. | 23 процента детей умирали в возрасте до 5 лет. | entailment |
Смертность новорожденных была более 2,5 процентов. | Mortality at birth was over two-and-a-half percent. | entailment |
Over 15 percent of the deaths among adults and children occurred because of intestinal parasites and diarrhea from dirty water and inadequate sanitation -- all entirely preventable and treatable. | Более 15 процентов смертей среди детей и взрослых были вызваны кишечными паразитами и диареей из-за грязной воды и антисанитарии -- всё это можно предотвратить и вылечить. | entailment |
Over 13 percent of the deaths were from respiratory illnesses -- again, all preventable and treatable. | Более 13 процентов смертей приходилось на инфекции дыхательных путей -- опять же, их всё можно предотвратить и вылечить. | entailment |
And not a single soul in this area was being treated for AIDS or tuberculosis. | Ни один человек в этом районе не получал лечения от СПИДа или туберкулёза. | entailment |
Within the first 18 months, the following things happened: we went from zero to about 2,000 people being treated for AIDS. | Вот что произошло за 18 месяцев: Число пациентов, получающих лечение от СПИда, выросло с 0 до 2,000 человек. | entailment |
Это 80 процентов всех болеющих СПИДом в этом районе. | That's 80 percent of the people who need treatment in this area. | entailment |
Только послушайте: менее 0,4 процента получающих лечение перестали принимать лекарства или иным образом саботировали лечение. | Listen to this: less than four-tenths of one percent of those being treated stopped taking their medicine or otherwise defaulted on treatment. | entailment |
That's lower than the figure in the United States. | Эта цифра ниже, чем в США. | entailment |
Less than three-tenths of one percent had to transfer to the more expensive second-line drugs. | Менее 0,3 процента пришлось перевести на более дорогостоящие лекарства второй линии. | entailment |
400,000 беременных женщин получили консультации и будут впервые рожать в организованном медицинском учреждении. | 400,000 pregnant women were brought into counseling and will give birth for the first time within an organized healthcare system. | entailment |
Это порядка 43 процентов всех беременностей. | That's about 43 percent of all the pregnancies. | entailment |
Порядка 40 процентов всего населения -- я сказал 400,000. | About 40 percent of all the people -- I said 400,000. I meant 40,000. | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.