sentence1 stringlengths 1 1.82k | sentence2 stringlengths 1 351 | label stringclasses 1
value |
|---|---|---|
I'm a professor; I must quiz you. (Laughter) Anybody? Any guess at all? | Я профессор, я должен проэкзаменовать вас. (Смех) Кто-нибудь? Хотя бы какие-то догадки? | entailment |
Pardon? (Audience Member: Rajasthan.) Anil Gupta: But what has it been used for? What has it been used for? | Извините? (Из аудитории): «Раджастан». [штат в Индии] Анил Гупта: Но для чего она использовалась? | entailment |
(Шёпот) Извините? | (Murmuring) Pardon? | entailment |
Да, вы абсолютно правы. Мы должны ему поаплодировать. Потому что этот человек знает, каким бесчувственным является наше правительство. | You know, you're so right. We must give him a hand, because this man knows how insensitive our government is. | entailment |
Look at this. This is the site of the government of India. | Посмотрите на это изображение. Это сайт правительства Индии. | entailment |
It invites tourists to see the shame of our country. | И они приглашают туристов увидеть позор нашей страны. | entailment |
Мне очень жаль говорить это. | I'm so sorry to say that. | entailment |
Is this a beautiful picture or is it a terrible picture? | Красивая ли это фотография или ужасная? | entailment |
It depends upon how you look at the life of the people. | Всё зависит от того, с какой точки зрения рассматривать жизнь людей. | entailment |
Этой женщине приходится переносить воду на своей голове на очень-очень дальние расстояния, нельзя выставлять это, как нечто прекрасное. | If this woman has to carry water on her head for miles and miles and miles, you cannot be celebrating that. | entailment |
We should be doing something about it. | С этим необходимо что-то делать. | entailment |
And let me tell you, with all the science and technology at our command, millions of women still carry water on their heads. | Позвольте сообщить вам, что, несмотря на весь научный потенциал технологий, находящийся в нашем распоряжении, миллионы женщин до сих пор переносят воду на своих головах. | entailment |
And we do not ask this question. | А мы не задаёмся этим вопросом. | entailment |
You must have taken tea in the morning. | Наверняка с утра вы пили чай. | entailment |
Think for a minute. | Задумайтесь на минуту. | entailment |
The leaves of the tea, plucked from the bushes; you know what the action is? The action is: The lady picks up a few leaves, puts them in the basket on the backside. | Листья чая, собранные с чайного куста. Вы знаете, как это делается? Женщина срывает несколько листков и кладёт их в корзину за спиной. | entailment |
Попробуйте проделать это хотя бы на протяжении 10 минут, и вы поймёте, о какой боли в плечах идёт речь. | Just do it 10 times; you will realize the pain in this shoulder. | entailment |
А она проделывает это тысячи раз каждый день. | And she does it a few thousand times every day. | entailment |
The rice that you ate in the lunch, and you will eat today, is transplanted by women bending in a very awkward posture, millions of them, every season, in the paddy season, when they transplant paddy with their feet in the water. | Рис, который вы ели на обед, и который будете есть сегодня, собран женщинами в очень неудобных позах, миллионами женщин. Каждый раз в сезон созревания риса они собирают его, стоя ногами в воде. | entailment |
And feet in the water will develop fungus, infections, and that infection pains because then other insects bite that point. | А ступни в воде — это грибок, инфекция. А инфекция очень болезненна, а также кусают и жалят насекомые. | entailment |
And every year, 99.9 percent of the paddy is transplanted manually. | И каждый год 99,9% риса собирается вручную. | entailment |
No machines have been developed. | Для этого не было создано никаких машин. | entailment |
Поэтому молчание учёных, инженеров, публичных политиков, посредников, переключающих наше внимание; это не та модель, по которой общество сможет работать. | So the silence of scientists, of technologists, of public policy makers, of the change agent, drew our attention that this is not on, this is not on; this is not the way society will work. | entailment |
This is not what our parliament would do. You know, we have a program for employment: One hundred, 250 million people have to be given jobs for 100 days by this great country. | Это не то, чем займётся наш парламент. У нас есть программа трудоустройства. 100 250 миллиону человек должна быть предоставлена работа на 100 дней этой великой страной. | entailment |
Doing what? Breaking stones, digging earth. | Чтобы заниматься чем? Ломать камни, вспахивать землю. | entailment |
Поэтому мы задали вопрос парламенту: а у бедных есть голова? | So we asked a question to the parliament: Do poor have heads? | entailment |
Do poor have legs, mouth and hands, but no head? | Неужели у бедных есть ноги, рты и руки, но нет голов? | entailment |
Поэтому Пчелиный Рой создаётся за счёт ресурса, благодаря которому бедные люди — богаты. | So Honey Bee Network builds upon the resource in which poor people are rich. | entailment |
Неизвестный, безликий, безымянный человек вступает в контакт с Роем и получает идентификацию. | An anonymous, faceless, nameless person gets in contact with the network, and then gets an identity. | entailment |
В этом и заключается суть Пчелиного Роя. | This is what Honey Bee Network is about. | entailment |
And this network grew voluntarily, continues to be voluntary, and has tried to map the minds of millions of people of our country and other parts of the world who are creative. | Эта система росла сама собой, она продолжает быть добровольной, и пытается составить карту умов миллионов людей нашей страны и других частей мира, изобретательных людей. | entailment |
Но начинается всё с обычного любопытства. | And it all begins with curiosity. | entailment |
Да, именно с любопытства. | It all begins with curiosity. | entailment |
This person, whom we met -- and you will see it on the website, www.sristi.org -- this tribal person, he had a wish. | Человек, которого вы видите, и которого вы увидите на сайте — Сошидото Арджи. У этого человека из племени была мечта. | entailment |
Он сказал: «Если моё желание исполнится...» — кто-то болел, и он должен был за ним присматривать — «Боже, вылечи его, | And he said, "If my wish gets fulfilled" -- somebody was sick and he had to monitor -- "God, please cure him. | entailment |
и если ты вылечишь его, я раскрашу свою стену». | And if you cure him, I will get my wall painted." | entailment |
And this is what he got painted. | И он раскрасил. | entailment |
Somebody was talking yesterday about Maslowian hierarchy. | Вчера кто-то говорил об иерархии потребностей Маслоу. | entailment |
There could be nothing more wrong than the Maslowian model of hierarchy of needs because the poorest people in this country can get enlightenment. | Нет ничего более ошибочного, чем иерархия потребностей Маслоу, потому что бедные люди этой страны могут достичь просветления. | entailment |
Любой человек в любом месте способен достичь наивысшей точки знания работой своей мысли, переосмыслением того, что он должен достичь чего-то. | Any person anywhere is capable of rising to that highest point of attainment, only by the resolve that they have in their mind that they must achieve something. | entailment |
We saw it in Shodh Yatra. Every six months we walk in different parts of the country. | Нам встретилось это на нашем пути. Каждые 6 месяцев мы посещаем различные части страны. | entailment |
За последние 12 лет я прошёл порядка 4 000 км. | I've walked about 4,000 kilometers in the last 12 years. | entailment |
Так вот однажды на пути нам встретились эти навозные кучи, используемые в качестве топлива. | So on the wayside we found these dung cakes, which are used as a fuel. | entailment |
И вот эта женщина нарисовала картину на стене этой груды навоза. | Now, this lady, on the wall of the dung cake heap, has made a painting. | entailment |
Это было единственным местом для выражения её творческих способностей. | That's the only space she could express her creativity. | entailment |
And she's so marvelous. | Она просто удивительна! | entailment |
Look at this lady, Ram Timari Devi, on a grain bin. In Champaran, we had a Shodh Yatra and we were walking in the land where Gandhiji went to hear about the tragedy, pain of indigo growers. | Посмотрите на эту женщину, Рэм Тимари Дэви, на зерновых закромах в Чампаран. Мы направились туда, к землям, где побывал Ганди, чтобы услышать о трагедии и боли тех, кто занимался выращиванием индигоносных растений. | entailment |
Bhabi Mahato in Purulia and Bankura. | Бхаби Махато в Пурилиа. | entailment |
Look at what she has done. | Посмотрите на то, что она сделала. | entailment |
Вся стена в узорах, выполненных ей. | The whole wall is her canvas. She's sitting there with a broom. | entailment |
Is she an artisan or an artist? | Она держит ракитник. Так кто же она? Ремесленник или художник? | entailment |
Obviously she's an artist; she's a creative person. | Определённо она художник, творческий человек, | entailment |
If we can create markets for these artists, we will not have to employ them for digging earth and breaking stones. | и если бы мы смогли создать рынок для этих художников, нам бы не пришлось предлагать им вскапывание и каменоломню в качестве занятости. | entailment |
They will be paid for what they are good at, not what they're bad at. | Им бы платили за то, в чём они действительно хороши, | entailment |
а не за то, что они просто могут. (Аплодисменты) Посмотрите на творение Раджадина | (Applause) Look at what Rojadeen has done. | entailment |
In Motihari in Champaran, there are a lot of people who sell tea on the shack and, obviously, there's a limited market for tea. | из Чампарана. Множество здешних людей продают чай, и, конечно, рынок сбыта этого чая крайне ограничен. | entailment |
Каждое утро мы пьём чай, также как и кофе. | Every morning you have tea, as well as coffee. | entailment |
Потому он рассудил: почему бы мне не превратить мою печь в кофе-машину? | So he thought, why don't I convert a pressure cooker into a coffee machine? | entailment |
So this is a coffee machine. Just takes a few hundred rupees. | Вы видите кофе-машину стоимостью несколько сотен рупий. | entailment |
Люди приносят ему свою кухонную утварь, он прикрепляет к ней клапан и пароотвод. Так владелец может наслаждаться эспрессо собственного приготовления. Это реальная, доступная кофе-машина, работающая на газе. | People bring their own cooker, he attaches a valve and a steam pipe, and now he gives you espresso coffee. (Laughter) Now, this is a real, affordable coffee percolator that works on gas. | entailment |
(Аплодисменты) Посмотрите на изобретение Шейха Джахангир. | (Applause) Look at what Sheikh Jahangir has done. | entailment |
У многих бедняков очень мало зёрен для помола. | A lot of poor people do not have enough grains to get ground. | entailment |
А этот парень изобрёл двухколёсную мельницу. | So this fellow is bringing a flour-grinding machine on a two-wheeler. | entailment |
If you have 500 grams, 1000, one kilogram, he will grind it for it for you; the flourmill will not grind such a small quantity. | Имеется ли у вас 500 гр или 1 кг, эта машина смелет их для вас; другим способом такое малое количество просто не смолоть. | entailment |
Здесь очень важно понять проблемы бедных людей. | Please understand the problem of poor people. | entailment |
They have needs which have to be met efficiently in terms of energy, in terms of cost, in terms of quality. | У них есть нужды, которые необходимо удовлетворять эффективно с точки энергозатрат, стоимости и качества. | entailment |
They don't want second-standard, second-quality outputs. | Эти люди также хотят жить по-человечески. | entailment |
But to be able to give them high-quality output you need to adapt technology to their needs. | Но для того, чтобы это могло произойти, необходимо адаптировать технологии к их нуждам. | entailment |
And that is what Sheikh Jahangir did. | Именно это и сделал Шейх Джахангир. | entailment |
But that's not enough, what he did. Look at what he did here. | Но даже этого не достаточно. Посмотрите, что ещё изобрёл этот человек. | entailment |
Если у вас есть одежда и нет достаточно времени на стирку, то стиральная машина приедет к вам сама! Прямо к порогу, на двух колёсах. | If you have clothes, and you don't have enough time to wash them, he brought a washing machine to your doorstep, mounted on a two-wheeler. | entailment |
So here's a model where a two-wheeler washing machine ... | Это изобретение позволяет и выстирать, | entailment |
He is washing your clothes and drying them at your doorstep. | и высушить ваше бельё прямо у вашего порога. | entailment |
(Аплодисменты) Вы приносите свою воду, своё мыло, я стираю вашу одежду за 50 песо, 1 рупий за единицу. Чем не новая бизнес-модель? | (Applause) You bring your water, you bring your soap, I wash the clothes for you. Charge 50 paisa, one rupee for you per lot, and a new business model can emerge. | entailment |
Что действительно нужно, нужны люди, способные увеличить выпуск подобных изобретений. | Now, what we need is, we need people who will be able to scale them up. | entailment |
It looks like a beautiful photograph. | Выглядит, как красивая фотография, | entailment |
но кто-нибудь может предположить, что это такое? | But you know what it is? Can anybody guess what it is? | entailment |
Кто-нибудь из Индии, конечно, знает, что это. | Somebody from India would know, of course. | entailment |
It's a tawa. | Это тава. | entailment |
Сковорода, изготовленная из глины. | It's a hot plate made of clay. | entailment |
Так в чём же её прелесть? | Now, what is the beauty in it? | entailment |
When you have a non-stick pan, it costs about, maybe, 250 rupees, five dollars, six dollars. | Если у вас имеется сковорода с антипригарным покрытием, то она стоит около 250 рупий, 5-6 долларов. | entailment |
Стоимость этой — менее 1 доллара. И она с антипригарным покрытием. Она покрыта одним из безвредных покрытий. | This is less than a dollar and this is non-stick; it is coated with one of these food-grade materials. | entailment |
Лучшее в ней то, что, когда вы используете сковороду с антипригарным покрытием, вы едите так называемый «тефлон» или тефлоноподобный материал. Ведь через какое-то время он испаряется. | And the best part is that, while you use a costly non-stick pan, you eat the so-called Teflon or Teflon-like material because after some time the stuff disappears. Where has it gone? | entailment |
А куда он делся? Прямо в ваш желудок, хоть он и не предназначен для переваривания тефлона. (Смех) А в случае с глиняной сковородой глина не попадёт в ваш желудок, | It has gone in your stomach. It was not meant for that. (Laughter) You know? But here in this clay hot plate, it will never go into your stomach. | entailment |
So it is better, it is safer; it is affordable, it is energy-efficient. | и это однозначно полезнее, а ещё доступнее и менее энергоёмко. | entailment |
In other words, solutions by the poor people need not be cheaper, need not be, so-called, jugaad, need not be some kind of makeshift arrangement. | Другими словами, решения, которые необходимы бедным людям, не должны быть хуже или дешевле. | entailment |
They have to be better, they have to be more efficient, they have to be affordable. | Они должны быть лучше, быть более эффективными, они должны быть доступными. | entailment |
И это как раз то, что сделал Мансух Бай Праджапати. | And that is what Mansukh Bhai Prajapati has done. | entailment |
Он изобрёл вот такую «сковороду». | He has designed this plate with a handle. | entailment |
И теперь, всего за 1 доллар вы можете позволить себе альтернативу, не уступающую тем, что можно видеть в продаже. | And now with one dollar, you can afford a better alternative than the people market is offering you. | entailment |
This lady, she developed a herbal pesticide formulation. | Эта женщина изобрела средство для борьбы с пестицидами. | entailment |
И мы запатентовали это изобретение для неё в Национальном Фонде Инноваций. | We filed the patent for her, the National Innovation Foundation. | entailment |
And who knows? Somebody will license this technology and develop marketable products, and she would get revenue. | Кто знает, может кто-то захочет получить лицензию на производство этого продукта, и она сможет получить прибыль от своего изобретения. | entailment |
И чем лучше каждая из таких идей адаптирована к практическому применению, тем больше шанс на её повсеместное использование. | Higher the local fit, greater is the chance of scaling up. | entailment |
In the scaling up, there's an inherent inadequacy to match the needs of the local people, point by point, with the supply that you're making. | Наибольшая проблема с применением любых изобретений в жизни возникает, как правило, в связи с нестыковкой изобретения и практических нужд людей при его использовании. | entailment |
Почему мы приспосабливаемся к любым «нестыковкам» с нашими нуждами? | So why are people willing to adjust with that mismatch? | entailment |
Нам просто приходится с этим мириться. | Things can scale up, and they have scaled up. | entailment |
Приведу простой пример: сотовые телефоны. Порядка 400 миллионов трубок находится в эксплуатации в стране. | For example, cell phones: We have 400 million cellphones in this country. | entailment |
Now, it is possible that I use only two buttons on the cellphone, only three options on the cellphone. | Несмотря на то, что я могу пользоваться всего лишь двумя кнопками своего телефона и тремя опциями из доступных трёхста, | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.