sentence1
stringlengths
1
1.82k
sentence2
stringlengths
1
351
label
stringclasses
1 value
It's 2,200 people in the year 2000.
за 2000 год, охватывающие 2200 человек.
entailment
Каждая точечка – индивидуум, размер точки пропорционален его весу. Более крупная точка означает больший вес.
Every dot is a person. We make the dot size proportional to people's body size; so bigger dots are bigger people.
entailment
In addition, if your body size, if your BMI, your body mass index, is above 30 -- if you're clinically obese -- we also colored the dots yellow.
Кроме того, если размер тела человека, т.н. индекс массы тела, свыше 30, что считается клинической тучностью, то точка закрашена жёлтым.
entailment
Так вот, просто взглянув на схему, можно сразу же увидеть скопления людей тучных и скопления людей не тучных.
So, if you look at this image, right away you might be able to see that there are clusters of obese and non-obese people in the image.
entailment
But the visual complexity is still very high.
Зрительное восприятие, всё же, достаточно проблематично:
entailment
совсем не очевидно, какая картина в точности имеет место.
It's not obvious exactly what's going on.
entailment
Кроме того, сразу же возникают такие вопросы: Насколько плотны скопления?
In addition, some questions are immediately raised: How much clustering is there?
entailment
Больше ли образовалось скоплений, чем их возникает при простой случайности?
Is there more clustering than would be due to chance alone?
entailment
Насколько велики скопления? Как далеко они простираются?
How big are the clusters? How far do they reach?
entailment
And, most importantly, what causes the clusters?
А самое главное: Чем вызваны скопления?
entailment
So we did some mathematics to study the size of these clusters.
Мы использовали математические методы для анализа размеров скоплений.
entailment
Как здесь показано, вдоль оси Y, вероятность тучности данного индивидуума выше, если в его социальном кругу – тучные люди. Вдоль оси X показано число звеньев в [кратчайшей] цепочке отношений между двумя людьми.
This here shows, on the Y-axis, the increase in the probability that a person is obese given that a social contact of theirs is obese and, on the X-axis, the degrees of separation between the two people.
entailment
On the far left, you see the purple line.
Крайне левый, фиолетовый столбец показывает,
entailment
It says that, if your friends are obese, your risk of obesity is 45 percent higher.
что если ваши друзья тучные, то риск тучности у вас на 45 % выше [среднего].
entailment
And the next bar over, the [red] line, says if your friend's friends are obese, your risk of obesity is 25 percent higher.
Следующий столбик, оранжевый, говорит, что если друзья ваших друзей тучные [в среднем], то риск тучности у вас выше на 25 %.
entailment
And then the next line over says if your friend's friend's friend, someone you probably don't even know, is obese, your risk of obesity is 10 percent higher.
А следующий далее столбец говорит, что если друг друзей ваших друзей – человек, которого вы, вероятно и не знаете, – [как правило] тучный, то риск тучности у вас выше на 10 %.
entailment
И только на уровне друга друзей друзей ваших друзей, теряется связь между [средним] весом этого человека и вашим собственным.
And it's only when you get to your friend's friend's friend's friends that there's no longer a relationship between that person's body size and your own body size.
entailment
Well, what might be causing this clustering?
Чем может быть вызвано такое скопление?
entailment
There are at least three possibilities: One possibility is that, as I gain weight, it causes you to gain weight.
Есть, по крайней мере, три возможности [объяснения]. Первая – в том, что прибавление в весе одного человека вызывает прибавление в весе другого,
entailment
A kind of induction, a kind of spread from person to person.
типа индукции, как бы распространение от одного лица к другому.
entailment
Другое объяснение – тяга к подобному, иначе говоря, «рыбак рыбака видит издалека». В данном случае, двух людей привязывает именно схожесть собственных размеров.
Another possibility, very obvious, is homophily, or, birds of a feather flock together; here, I form my tie to you because you and I share a similar body size.
entailment
И последняя возможность известна как «головоломка», потому что она доводит до отчаяния наши попытки разобраться в природе взаимосвязи.
And the last possibility is what is known as confounding, because it confounds our ability to figure out what's going on.
entailment
При изучении данных мы обнаружили признаки всех возможностей, включая возможность индукции.
When we studied these data, we found evidence for all of these things, including for induction.
entailment
And we found that if your friend becomes obese, it increases your risk of obesity by about 57 percent in the same given time period.
Мы установили, что если ваш друг начал прибавлять в весе, то это на 57% увеличивает риск прибавления вашего веса в течение того же отрезка времени.
entailment
Another more subtle possibility is that they start gaining weight, and it changes your ideas of what an acceptable body size is.
Более тонкий вариант состоит в том, что когда друзья начинают поправляться, у вас изменяется представление о том, какой вес можно считать допустимым.
entailment
От одного индивидуума к другому в этом случае идёт не передача поведения, а, скорее, передача нормы. Распространение идеи.
Here, what's spreading from person to person is not a behavior, but rather a norm: An idea is spreading.
entailment
Наше исследование оказалось большим подарком для журналистов.
Now, headline writers had a field day with our studies.
entailment
Помнится, Нью-Йорк Таймс вынес в заголовок: «Грузнеешь?
I think the headline in The New York Times was, "Are you packing it on?
entailment
Blame your fat friends." (Laughter) What was interesting to us is that the European headline writers had a different take: They said, "Are your friends gaining weight? Perhaps you are to blame."
Всё из-за толстых друзей.» Интересно, что европейские журналисты восприняли это по-другому, там написали: «Друзья стали полнеть? А может, ты сам виноват?»
entailment
(Laughter) And we thought this was a very interesting comment on America, and a kind of self-serving, "not my responsibility" kind of phenomenon.
(Смех) Как нам показалось, в этом интересно отразилась Америка с её эгоизмом, с характерным явлением «меня это не касается».
entailment
Хотелось бы подчеркнуть: мы не считаем, что наша работа в какой-то мере должна или может оправдать предвзятое отношение к людям того или иного веса.
Now, I want to be very clear: We do not think our work should or could justify prejudice against people of one or another body size at all.
entailment
Наш следующий вопрос был такой: Можно ли представить в зрительной форме такое распространение [по сети]?
Our next questions was: Could we actually visualize this spread?
entailment
Was weight gain in one person actually spreading to weight gain in another person?
На самом ли деле прибавление в весе у одного субъекта распространялось на прибавление в весе у другого?
entailment
Это установить достаточно сложно: необходимо учитывать, что структура сети, архитектура её связей, изменяется во времени.
And this was complicated because we needed to take into account the fact that the network structure, the architecture of the ties, was changing across time.
entailment
In addition, because obesity is not a unicentric epidemic, there's not a Patient Zero of the obesity epidemic -- if we find that guy, there was a spread of obesity out from him -- it's a multicentric epidemic.
И, кроме того, тучность не относится к эпидемиям уницентричным, т.е. в эпидемии тучности нет изначального пациента, нет того парня, который дал начало распространению тучности. Эта эпидемия – мультицентричная,
entailment
масса людей вовлечена одновременно.
Lots of people are doing things at the same time.
entailment
Я вам сейчас покажу 30-секундый видеоролик, создание которого заняло у меня и у Джеймса пять лет жизни.
And I'm about to show you a 30 second video animation that took me and James five years of our lives to do.
entailment
Напомню, каждая точка – человек.
So, again, every dot is a person.
entailment
Связка между людьми – их отношения.
Every tie between them is a relationship.
entailment
We're going to put this into motion now, taking daily cuts through the network for about 30 years.
Сейчас всё это будет в движении, отражая ежедневные замеры сети в течение 30 лет.
entailment
Размеры точек будут увеличиваться. Вы увидите, как разливается море желтого цвета,
The dot sizes are going to grow, you're going to see a sea of yellow take over.
entailment
увидите рождение и смерть – точки будут появляться и исчезать. Связи установятся и разорвутся. Люди поженятся и разведутся, сначала подружатся, а после – поссорятся.
You're going to see people be born and die -- dots will appear and disappear -- ties will form and break, marriages and divorces, friendings and defriendings.
entailment
A lot of complexity, a lot is happening just in this 30-year period that includes the obesity epidemic.
Масса сложностей, масса событий, в течение того 30-летнего периода, на который приходится эпидемия тучности.
entailment
В конце концов, вы увидите скопления из тучных индивидуумов и из нетучных, внутри сетки.
And, by the end, you're going to see clusters of obese and non-obese individuals within the network.
entailment
And so, I came to see these kinds of social networks as living things, as living things that we could put under a kind of microscope to study and analyze and understand.
И я стал относиться к этим структурам, социальным сетям, как к живым существам, которые мы можем как бы под микроскопом, исследовать, анализировать, понимать.
entailment
Для этой цели мы использовали целый ряд способов.
And we used a variety of techniques to do this.
entailment
Мы начали исследовать прочие явления, как то:
And we started exploring all kinds of other phenomena.
entailment
привычки курения, питья, привычное поведение на выборах, развод, альтруизм – всё, что может передаваться.
We looked at smoking and drinking behavior, and voting behavior, and divorce -- which can spread -- and altruism.
entailment
И, в конце концов, мы заинтересовались эмоциями.
And, eventually, we became interested in emotions.
entailment
Когда у человека есть эмоции, он их проявляет.
Now, when we have emotions, we show them.
entailment
Why do we show our emotions?
Но почему человек их выставляет?
entailment
Ведь более выгодно было бы ощущать эмоции внутри себя – будь то злоба или удовольствие.
I mean, there would be an advantage to experiencing our emotions inside, you know, anger or happiness.
entailment
Но человек не просто их переживает, но и проявляет.
But we don't just experience them, we show them.
entailment
Более того, когда эмоции проявлены, другие могут их прочитать.
And not only do we show them, but others can read them.
entailment
Более того, другие могут не просто прочитать, но и перенять эмоции.
And, not only can they read them, but they copy them.
entailment
Заразительные эмоции охватывают человеческое сообщество.
There's emotional contagion that takes place in human populations.
entailment
And so this function of emotions suggests that, in addition to any other purpose they serve, they're a kind of primitive form of communication.
Наличие этой функции даёт основание сказать, что эмоции обеспечивают, наряду с прочими целями, примитивную форму коммуникации.
entailment
И если мы хотим действительно понять человеческие эмоции, их нужно рассматривать именно в этом ракурсе.
And that, in fact, if we really want to understand human emotions, we need to think about them in this way.
entailment
Now, we're accustomed to thinking about emotions in this way, in simple, sort of, brief periods of time.
Именно так мы привыкли воспринимать эмоции во время простых, краткосрочных периодов.
entailment
So, for example, I was giving this talk recently in New York City, and I said, "You know when you're on the subway and the other person across the subway car smiles at you, and you just instinctively smile back?"
К примеру, я выступал недавно на эту же тему в Нью-Йорке, и я сказал: «Это примерно как в метро, когда пассажир напротив вас улыбнулся вам, вы инстинктивно улыбаетесь ему в ответ.»
entailment
And they looked at me and said, "We don't do that in New York City." (Laughter) And I said, "Everywhere else in the world, that's normal human behavior."
Слушатели внимательно посмотрели на меня и сказали: «В Нью-Йорке так не поступают». А я сказал: «Во всех прочих местах это считается нормальным поведением человека».
entailment
Итак, мы инстинктивным образом передаём друг другу краткосрочные эмоции.
And so there's a very instinctive way in which we briefly transmit emotions to each other.
entailment
And, in fact, emotional contagion can be broader still.
Но эмоциональная заразительность может быть намного шире,
entailment
как, например, вспышки злости во время бунта.
Like we could have punctuated expressions of anger, as in riots.
entailment
The question that we wanted to ask was: Could emotion spread, in a more sustained way than riots, across time and involve large numbers of people, not just this pair of individuals smiling at each other in the subway car?
Мы задались таким вопросом: Могут ли эмоции распространяться более долговременно, чем в случае бунта, и при этом охватывать большие массы людей, а не просто улыбающихся в метро пассажиров?
entailment
Возможно, существует некий подспудный тихий бунт, который всё время движет нами.
Maybe there's a kind of below the surface, quiet riot that animates us all the time.
entailment
Быть может, существует эмоциональная стихия, бегущая волнами по социальным сетям.
Maybe there are emotional stampedes that ripple through social networks.
entailment
Быть может, эмоции существуют в коллективной форме, а не только в индивидуальной.
Maybe, in fact, emotions have a collective existence, not just an individual existence.
entailment
Вот – одна из первых схем, созданная нами для изучения этого явления.
And this is one of the first images we made to study this phenomenon.
entailment
Опять-таки, социальная сеть, но тут жёлтым окрашены те, кто удовлетворён своей жизнью, синим – те, кто ею разочарован, а зелёный означает все промежуточные ощущения.
Again, a social network, but now we color the people yellow if they're happy and blue if they're sad and green in between.
entailment
And if you look at this image, you can right away see clusters of happy and unhappy people, again, spreading to three degrees of separation.
Одного взгляда на схему достаточно, чтобы увидеть скопления людей удовлетворённых и разочарованных, и снова эффект воздействует вплоть до трёх звеньев удалённости
entailment
And you might form the intuition that the unhappy people occupy a different structural location within the network.
в цепочке отношений. Возможно даже, вы сможете догадаться, что разочарованные занимают внутри сети иное структурное положение.
entailment
У сети есть серединка и края, и разочарованные имеют тенденцию скапливаться у краёв.
There's a middle and an edge to this network, and the unhappy people seem to be located at the edges.
entailment
И удовлетворённость или разочарованность жизнью у человека частично зависит от того, попал ли он внутрь лоскутка удовлетворённости.
And whether you become happy or not depends in part on whether you occupy a happy patch.
entailment
(Laughter) So, this work with emotions, which are so fundamental, then got us to thinking about: Maybe the fundamental causes of human social networks are somehow encoded in our genes.
(Смех) Так вот, наша работа на тему фундаментальной роли эмоций привела нас к предположению, что фундамент зарождения социальных сетей может быть скрыт в генном коде человека.
entailment
Because human social networks, whenever they are mapped, always kind of look like this: the picture of the network.
Ведь при любом [визуальном] представлении социальных сетей, они всегда выглядят как на этой картинке сети,
entailment
и никогда не выглядят вот так.
But they never look like this.
entailment
Почему же их так не представишь?
Why do they not look like this?
entailment
Why don't we form human social networks that look like a regular lattice?
Почему человек не образует социальные сети решётчатой структуры?
entailment
Прежде всего, заметим вот что. Для понимания всего этого нам придётся сначала разобраться с деталями структуры сети. Нетрудно заметить, что в этой сети любой индивидуум занимает в точности то же структурное положение, что любой другой.
And notice first of all -- so, to understand this, though, we need to dissect network structure a little bit first -- and notice that every person in this network has exactly the same structural location as every other person.
entailment
Однако в реальных сетях это далеко не так.
But that's not the case with real networks.
entailment
Вот, например, реальная структура взаимоотношений среди студентов одного престижного университета на северо-востоке [США].
So, for example, here is a real network of college students at an elite northeastern university.
entailment
Я выделил несколько точек.
And now I'm highlighting a few dots.
entailment
Приглядимся и сравним точку B слева наверху и точку D далеко справа. Вокруг студента B видны исходящие линии его 4-х друзей. Вокруг студента D видны исходящие линии его 6-х друзей.
If you look here at the dots, compare node B in the upper left to node D in the far right; B has four friends coming out from him and D has six friends coming out from him.
entailment
And so, those two individuals have different numbers of friends.
Что ж, у этих двух студентов разное число друзей –
entailment
и нам всем это качество и так очевидно.
That's very obvious, we all know that.
entailment
Но прочие аспекты социальных сетей не столь очевидны.
But certain other aspects of social network structure are not so obvious.
entailment
Compare node B in the upper left to node A in the lower left.
Сравним вершину B вверху слева с вершиной A внизу слева.
entailment
Now, those people both have four friends, but A's friends all know each other, and B's friends do not.
У каждого из них по 4 друга, но у A друзья взаимно знакомы, а у B – нет.
entailment
То есть, тот, кто является другом друга A сам тоже является другом A, но тот, кто является другом друга B, не является другом B, он расположен дальше по сети.
So the friend of a friend of A's is, back again, a friend of A's, whereas the friend of a friend of B's is not a friend of B's, but is farther away in the network.
entailment
This is known as transitivity in networks.
Это называется транзитивностью сетей.
entailment
And, finally, compare nodes C and D: C and D both have six friends.
Наконец, сравним вершины C и D. У каждого по шестеро друзей.
entailment
Если попросить C и D описать свой круг общения, то
If you talk to them, and you said, "What is your social life like?"
entailment
they would say, "I've got six friends.
каждый [из двух] скажет: «У меня шестеро друзей;
entailment
с ними, в общем-то, и общаюсь».
That's my social experience."
entailment
But now we, with a bird's eye view looking at this network, can see that they occupy very different social worlds.
А теперь, взглянем на всю сеть в целом и увидим, у C и D – весьма различные позиции в мире общения.
entailment
Ваша интуиция заработает, если я спрошу: Кем бы вы хотели оказаться, когда по сети распространяется смертоносный микроб?
And I can cultivate that intuition in you by just asking you: Who would you rather be if a deadly germ was spreading through the network?
entailment
Хотели бы оказаться на месте C или D?
Would you rather be C or D?
entailment
Вы предпочтёте место D, у края сети.
You'd rather be D, on the edge of the network.
entailment
А кем бы вы хотели оказаться, если по сети распространяется пикантная сплетня? Нет, сплетня не про вас. Теперь уже вам хочется быть на месте C.
And now who would you rather be if a juicy piece of gossip -- not about you -- was spreading through the network? (Laughter) Now, you would rather be C.
entailment