sentence1 stringlengths 1 1.82k | sentence2 stringlengths 1 351 | label stringclasses 1
value |
|---|---|---|
It's 2,200 people in the year 2000. | за 2000 год, охватывающие 2200 человек. | entailment |
Каждая точечка – индивидуум, размер точки пропорционален его весу. Более крупная точка означает больший вес. | Every dot is a person. We make the dot size proportional to people's body size; so bigger dots are bigger people. | entailment |
In addition, if your body size, if your BMI, your body mass index, is above 30 -- if you're clinically obese -- we also colored the dots yellow. | Кроме того, если размер тела человека, т.н. индекс массы тела, свыше 30, что считается клинической тучностью, то точка закрашена жёлтым. | entailment |
Так вот, просто взглянув на схему, можно сразу же увидеть скопления людей тучных и скопления людей не тучных. | So, if you look at this image, right away you might be able to see that there are clusters of obese and non-obese people in the image. | entailment |
But the visual complexity is still very high. | Зрительное восприятие, всё же, достаточно проблематично: | entailment |
совсем не очевидно, какая картина в точности имеет место. | It's not obvious exactly what's going on. | entailment |
Кроме того, сразу же возникают такие вопросы: Насколько плотны скопления? | In addition, some questions are immediately raised: How much clustering is there? | entailment |
Больше ли образовалось скоплений, чем их возникает при простой случайности? | Is there more clustering than would be due to chance alone? | entailment |
Насколько велики скопления? Как далеко они простираются? | How big are the clusters? How far do they reach? | entailment |
And, most importantly, what causes the clusters? | А самое главное: Чем вызваны скопления? | entailment |
So we did some mathematics to study the size of these clusters. | Мы использовали математические методы для анализа размеров скоплений. | entailment |
Как здесь показано, вдоль оси Y, вероятность тучности данного индивидуума выше, если в его социальном кругу – тучные люди. Вдоль оси X показано число звеньев в [кратчайшей] цепочке отношений между двумя людьми. | This here shows, on the Y-axis, the increase in the probability that a person is obese given that a social contact of theirs is obese and, on the X-axis, the degrees of separation between the two people. | entailment |
On the far left, you see the purple line. | Крайне левый, фиолетовый столбец показывает, | entailment |
It says that, if your friends are obese, your risk of obesity is 45 percent higher. | что если ваши друзья тучные, то риск тучности у вас на 45 % выше [среднего]. | entailment |
And the next bar over, the [red] line, says if your friend's friends are obese, your risk of obesity is 25 percent higher. | Следующий столбик, оранжевый, говорит, что если друзья ваших друзей тучные [в среднем], то риск тучности у вас выше на 25 %. | entailment |
And then the next line over says if your friend's friend's friend, someone you probably don't even know, is obese, your risk of obesity is 10 percent higher. | А следующий далее столбец говорит, что если друг друзей ваших друзей – человек, которого вы, вероятно и не знаете, – [как правило] тучный, то риск тучности у вас выше на 10 %. | entailment |
И только на уровне друга друзей друзей ваших друзей, теряется связь между [средним] весом этого человека и вашим собственным. | And it's only when you get to your friend's friend's friend's friends that there's no longer a relationship between that person's body size and your own body size. | entailment |
Well, what might be causing this clustering? | Чем может быть вызвано такое скопление? | entailment |
There are at least three possibilities: One possibility is that, as I gain weight, it causes you to gain weight. | Есть, по крайней мере, три возможности [объяснения]. Первая – в том, что прибавление в весе одного человека вызывает прибавление в весе другого, | entailment |
A kind of induction, a kind of spread from person to person. | типа индукции, как бы распространение от одного лица к другому. | entailment |
Другое объяснение – тяга к подобному, иначе говоря, «рыбак рыбака видит издалека». В данном случае, двух людей привязывает именно схожесть собственных размеров. | Another possibility, very obvious, is homophily, or, birds of a feather flock together; here, I form my tie to you because you and I share a similar body size. | entailment |
И последняя возможность известна как «головоломка», потому что она доводит до отчаяния наши попытки разобраться в природе взаимосвязи. | And the last possibility is what is known as confounding, because it confounds our ability to figure out what's going on. | entailment |
При изучении данных мы обнаружили признаки всех возможностей, включая возможность индукции. | When we studied these data, we found evidence for all of these things, including for induction. | entailment |
And we found that if your friend becomes obese, it increases your risk of obesity by about 57 percent in the same given time period. | Мы установили, что если ваш друг начал прибавлять в весе, то это на 57% увеличивает риск прибавления вашего веса в течение того же отрезка времени. | entailment |
Another more subtle possibility is that they start gaining weight, and it changes your ideas of what an acceptable body size is. | Более тонкий вариант состоит в том, что когда друзья начинают поправляться, у вас изменяется представление о том, какой вес можно считать допустимым. | entailment |
От одного индивидуума к другому в этом случае идёт не передача поведения, а, скорее, передача нормы. Распространение идеи. | Here, what's spreading from person to person is not a behavior, but rather a norm: An idea is spreading. | entailment |
Наше исследование оказалось большим подарком для журналистов. | Now, headline writers had a field day with our studies. | entailment |
Помнится, Нью-Йорк Таймс вынес в заголовок: «Грузнеешь? | I think the headline in The New York Times was, "Are you packing it on? | entailment |
Blame your fat friends." (Laughter) What was interesting to us is that the European headline writers had a different take: They said, "Are your friends gaining weight? Perhaps you are to blame." | Всё из-за толстых друзей.» Интересно, что европейские журналисты восприняли это по-другому, там написали: «Друзья стали полнеть? А может, ты сам виноват?» | entailment |
(Laughter) And we thought this was a very interesting comment on America, and a kind of self-serving, "not my responsibility" kind of phenomenon. | (Смех) Как нам показалось, в этом интересно отразилась Америка с её эгоизмом, с характерным явлением «меня это не касается». | entailment |
Хотелось бы подчеркнуть: мы не считаем, что наша работа в какой-то мере должна или может оправдать предвзятое отношение к людям того или иного веса. | Now, I want to be very clear: We do not think our work should or could justify prejudice against people of one or another body size at all. | entailment |
Наш следующий вопрос был такой: Можно ли представить в зрительной форме такое распространение [по сети]? | Our next questions was: Could we actually visualize this spread? | entailment |
Was weight gain in one person actually spreading to weight gain in another person? | На самом ли деле прибавление в весе у одного субъекта распространялось на прибавление в весе у другого? | entailment |
Это установить достаточно сложно: необходимо учитывать, что структура сети, архитектура её связей, изменяется во времени. | And this was complicated because we needed to take into account the fact that the network structure, the architecture of the ties, was changing across time. | entailment |
In addition, because obesity is not a unicentric epidemic, there's not a Patient Zero of the obesity epidemic -- if we find that guy, there was a spread of obesity out from him -- it's a multicentric epidemic. | И, кроме того, тучность не относится к эпидемиям уницентричным, т.е. в эпидемии тучности нет изначального пациента, нет того парня, который дал начало распространению тучности. Эта эпидемия – мультицентричная, | entailment |
масса людей вовлечена одновременно. | Lots of people are doing things at the same time. | entailment |
Я вам сейчас покажу 30-секундый видеоролик, создание которого заняло у меня и у Джеймса пять лет жизни. | And I'm about to show you a 30 second video animation that took me and James five years of our lives to do. | entailment |
Напомню, каждая точка – человек. | So, again, every dot is a person. | entailment |
Связка между людьми – их отношения. | Every tie between them is a relationship. | entailment |
We're going to put this into motion now, taking daily cuts through the network for about 30 years. | Сейчас всё это будет в движении, отражая ежедневные замеры сети в течение 30 лет. | entailment |
Размеры точек будут увеличиваться. Вы увидите, как разливается море желтого цвета, | The dot sizes are going to grow, you're going to see a sea of yellow take over. | entailment |
увидите рождение и смерть – точки будут появляться и исчезать. Связи установятся и разорвутся. Люди поженятся и разведутся, сначала подружатся, а после – поссорятся. | You're going to see people be born and die -- dots will appear and disappear -- ties will form and break, marriages and divorces, friendings and defriendings. | entailment |
A lot of complexity, a lot is happening just in this 30-year period that includes the obesity epidemic. | Масса сложностей, масса событий, в течение того 30-летнего периода, на который приходится эпидемия тучности. | entailment |
В конце концов, вы увидите скопления из тучных индивидуумов и из нетучных, внутри сетки. | And, by the end, you're going to see clusters of obese and non-obese individuals within the network. | entailment |
And so, I came to see these kinds of social networks as living things, as living things that we could put under a kind of microscope to study and analyze and understand. | И я стал относиться к этим структурам, социальным сетям, как к живым существам, которые мы можем как бы под микроскопом, исследовать, анализировать, понимать. | entailment |
Для этой цели мы использовали целый ряд способов. | And we used a variety of techniques to do this. | entailment |
Мы начали исследовать прочие явления, как то: | And we started exploring all kinds of other phenomena. | entailment |
привычки курения, питья, привычное поведение на выборах, развод, альтруизм – всё, что может передаваться. | We looked at smoking and drinking behavior, and voting behavior, and divorce -- which can spread -- and altruism. | entailment |
И, в конце концов, мы заинтересовались эмоциями. | And, eventually, we became interested in emotions. | entailment |
Когда у человека есть эмоции, он их проявляет. | Now, when we have emotions, we show them. | entailment |
Why do we show our emotions? | Но почему человек их выставляет? | entailment |
Ведь более выгодно было бы ощущать эмоции внутри себя – будь то злоба или удовольствие. | I mean, there would be an advantage to experiencing our emotions inside, you know, anger or happiness. | entailment |
Но человек не просто их переживает, но и проявляет. | But we don't just experience them, we show them. | entailment |
Более того, когда эмоции проявлены, другие могут их прочитать. | And not only do we show them, but others can read them. | entailment |
Более того, другие могут не просто прочитать, но и перенять эмоции. | And, not only can they read them, but they copy them. | entailment |
Заразительные эмоции охватывают человеческое сообщество. | There's emotional contagion that takes place in human populations. | entailment |
And so this function of emotions suggests that, in addition to any other purpose they serve, they're a kind of primitive form of communication. | Наличие этой функции даёт основание сказать, что эмоции обеспечивают, наряду с прочими целями, примитивную форму коммуникации. | entailment |
И если мы хотим действительно понять человеческие эмоции, их нужно рассматривать именно в этом ракурсе. | And that, in fact, if we really want to understand human emotions, we need to think about them in this way. | entailment |
Now, we're accustomed to thinking about emotions in this way, in simple, sort of, brief periods of time. | Именно так мы привыкли воспринимать эмоции во время простых, краткосрочных периодов. | entailment |
So, for example, I was giving this talk recently in New York City, and I said, "You know when you're on the subway and the other person across the subway car smiles at you, and you just instinctively smile back?" | К примеру, я выступал недавно на эту же тему в Нью-Йорке, и я сказал: «Это примерно как в метро, когда пассажир напротив вас улыбнулся вам, вы инстинктивно улыбаетесь ему в ответ.» | entailment |
And they looked at me and said, "We don't do that in New York City." (Laughter) And I said, "Everywhere else in the world, that's normal human behavior." | Слушатели внимательно посмотрели на меня и сказали: «В Нью-Йорке так не поступают». А я сказал: «Во всех прочих местах это считается нормальным поведением человека». | entailment |
Итак, мы инстинктивным образом передаём друг другу краткосрочные эмоции. | And so there's a very instinctive way in which we briefly transmit emotions to each other. | entailment |
And, in fact, emotional contagion can be broader still. | Но эмоциональная заразительность может быть намного шире, | entailment |
как, например, вспышки злости во время бунта. | Like we could have punctuated expressions of anger, as in riots. | entailment |
The question that we wanted to ask was: Could emotion spread, in a more sustained way than riots, across time and involve large numbers of people, not just this pair of individuals smiling at each other in the subway car? | Мы задались таким вопросом: Могут ли эмоции распространяться более долговременно, чем в случае бунта, и при этом охватывать большие массы людей, а не просто улыбающихся в метро пассажиров? | entailment |
Возможно, существует некий подспудный тихий бунт, который всё время движет нами. | Maybe there's a kind of below the surface, quiet riot that animates us all the time. | entailment |
Быть может, существует эмоциональная стихия, бегущая волнами по социальным сетям. | Maybe there are emotional stampedes that ripple through social networks. | entailment |
Быть может, эмоции существуют в коллективной форме, а не только в индивидуальной. | Maybe, in fact, emotions have a collective existence, not just an individual existence. | entailment |
Вот – одна из первых схем, созданная нами для изучения этого явления. | And this is one of the first images we made to study this phenomenon. | entailment |
Опять-таки, социальная сеть, но тут жёлтым окрашены те, кто удовлетворён своей жизнью, синим – те, кто ею разочарован, а зелёный означает все промежуточные ощущения. | Again, a social network, but now we color the people yellow if they're happy and blue if they're sad and green in between. | entailment |
And if you look at this image, you can right away see clusters of happy and unhappy people, again, spreading to three degrees of separation. | Одного взгляда на схему достаточно, чтобы увидеть скопления людей удовлетворённых и разочарованных, и снова эффект воздействует вплоть до трёх звеньев удалённости | entailment |
And you might form the intuition that the unhappy people occupy a different structural location within the network. | в цепочке отношений. Возможно даже, вы сможете догадаться, что разочарованные занимают внутри сети иное структурное положение. | entailment |
У сети есть серединка и края, и разочарованные имеют тенденцию скапливаться у краёв. | There's a middle and an edge to this network, and the unhappy people seem to be located at the edges. | entailment |
И удовлетворённость или разочарованность жизнью у человека частично зависит от того, попал ли он внутрь лоскутка удовлетворённости. | And whether you become happy or not depends in part on whether you occupy a happy patch. | entailment |
(Laughter) So, this work with emotions, which are so fundamental, then got us to thinking about: Maybe the fundamental causes of human social networks are somehow encoded in our genes. | (Смех) Так вот, наша работа на тему фундаментальной роли эмоций привела нас к предположению, что фундамент зарождения социальных сетей может быть скрыт в генном коде человека. | entailment |
Because human social networks, whenever they are mapped, always kind of look like this: the picture of the network. | Ведь при любом [визуальном] представлении социальных сетей, они всегда выглядят как на этой картинке сети, | entailment |
и никогда не выглядят вот так. | But they never look like this. | entailment |
Почему же их так не представишь? | Why do they not look like this? | entailment |
Why don't we form human social networks that look like a regular lattice? | Почему человек не образует социальные сети решётчатой структуры? | entailment |
Прежде всего, заметим вот что. Для понимания всего этого нам придётся сначала разобраться с деталями структуры сети. Нетрудно заметить, что в этой сети любой индивидуум занимает в точности то же структурное положение, что любой другой. | And notice first of all -- so, to understand this, though, we need to dissect network structure a little bit first -- and notice that every person in this network has exactly the same structural location as every other person. | entailment |
Однако в реальных сетях это далеко не так. | But that's not the case with real networks. | entailment |
Вот, например, реальная структура взаимоотношений среди студентов одного престижного университета на северо-востоке [США]. | So, for example, here is a real network of college students at an elite northeastern university. | entailment |
Я выделил несколько точек. | And now I'm highlighting a few dots. | entailment |
Приглядимся и сравним точку B слева наверху и точку D далеко справа. Вокруг студента B видны исходящие линии его 4-х друзей. Вокруг студента D видны исходящие линии его 6-х друзей. | If you look here at the dots, compare node B in the upper left to node D in the far right; B has four friends coming out from him and D has six friends coming out from him. | entailment |
And so, those two individuals have different numbers of friends. | Что ж, у этих двух студентов разное число друзей – | entailment |
и нам всем это качество и так очевидно. | That's very obvious, we all know that. | entailment |
Но прочие аспекты социальных сетей не столь очевидны. | But certain other aspects of social network structure are not so obvious. | entailment |
Compare node B in the upper left to node A in the lower left. | Сравним вершину B вверху слева с вершиной A внизу слева. | entailment |
Now, those people both have four friends, but A's friends all know each other, and B's friends do not. | У каждого из них по 4 друга, но у A друзья взаимно знакомы, а у B – нет. | entailment |
То есть, тот, кто является другом друга A сам тоже является другом A, но тот, кто является другом друга B, не является другом B, он расположен дальше по сети. | So the friend of a friend of A's is, back again, a friend of A's, whereas the friend of a friend of B's is not a friend of B's, but is farther away in the network. | entailment |
This is known as transitivity in networks. | Это называется транзитивностью сетей. | entailment |
And, finally, compare nodes C and D: C and D both have six friends. | Наконец, сравним вершины C и D. У каждого по шестеро друзей. | entailment |
Если попросить C и D описать свой круг общения, то | If you talk to them, and you said, "What is your social life like?" | entailment |
they would say, "I've got six friends. | каждый [из двух] скажет: «У меня шестеро друзей; | entailment |
с ними, в общем-то, и общаюсь». | That's my social experience." | entailment |
But now we, with a bird's eye view looking at this network, can see that they occupy very different social worlds. | А теперь, взглянем на всю сеть в целом и увидим, у C и D – весьма различные позиции в мире общения. | entailment |
Ваша интуиция заработает, если я спрошу: Кем бы вы хотели оказаться, когда по сети распространяется смертоносный микроб? | And I can cultivate that intuition in you by just asking you: Who would you rather be if a deadly germ was spreading through the network? | entailment |
Хотели бы оказаться на месте C или D? | Would you rather be C or D? | entailment |
Вы предпочтёте место D, у края сети. | You'd rather be D, on the edge of the network. | entailment |
А кем бы вы хотели оказаться, если по сети распространяется пикантная сплетня? Нет, сплетня не про вас. Теперь уже вам хочется быть на месте C. | And now who would you rather be if a juicy piece of gossip -- not about you -- was spreading through the network? (Laughter) Now, you would rather be C. | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.