sentence1 stringlengths 1 1.82k | sentence2 stringlengths 1 351 | label stringclasses 1
value |
|---|---|---|
This inhibits abnormal angiogenesis, by 60 percent. | Он замедляет патологический ангиогенез на 60%. | entailment |
Here's what happens when we added an extract from strawberries. | А вот что происходит, когда мы добавляем экстракт клубники. | entailment |
It potently inhibits angiogenesis. | Он мощно замедляет ангиогенез. | entailment |
And extract from soybeans. | И экстракт сои. | entailment |
А вот открытый список антиангиогенных продуктов и напитков, которые мы изучаем. | And here is a growing list of antiangiogenic foods and beverages that we're interested in studying. | entailment |
For each food type, we believe that there are different potencies within different strains and varietals. | Мы считаем, что разные типы продуктов обладают разной эффективностью. в зависимости от сортов и видов. | entailment |
And we want to measure this because, well, while you're eating a strawberry or drinking tea, why not select the one that's most potent for preventing cancer? | Мы хотим измерить её, потому что, когда вы едите клубнику или пьете чай, почему бы не выбрать самый эффективный сорт для предотвращения рака? | entailment |
So here are four different teas that we've tested. | Мы протестировали 4 вида чая. | entailment |
Они самые обычные: Китайский жасминовый, японский чай Сенча, Эрл Грей и особая смесь, сделанная нами. Вы можете увидеть, что эффективность чаев различается от менее действенного к более действенному. | They're all common ones: Chinese jasmine, Japanese sencha, Earl Grey and a special blend that we prepared, and you can see clearly that the teas vary in their potency, from less potent to more potent. | entailment |
But what's very cool is when we combine the two less potent teas together, the combination, the blend, is more potent than either one alone. | Но что на самом деле здорово, это то, что когда мы соединили два малоэффективных чая вместе, их комбинация, смесь оказалась более мощной, чем каждый из них в отдельности. | entailment |
This means there's food synergy. | Это значит, что существует синергия продуктов питания. | entailment |
Here's some more data from our testing. | Вот еще несколько результатов нашего тестирования. | entailment |
Сейчас в лаборатории мы воспроизводим ангиогенез в опухоли, представленный здесь черным столбцом. | Now in the lab, we can simulate tumor angiogenesis, represented here in a black bar. | entailment |
Используя эту систему, мы можем оценить эффективность противораковых препаратов. | And using this system, we can test the potency of cancer drugs. | entailment |
So the shorter the bar, the less angiogenesis -- that's good. | Чем короче столбец, тем меньше ангиогенез, тем лучше. | entailment |
And here are some common drugs that have been associated with reducing the risk of cancer in people. | Здесь у нас несколько типичных лекарств, применение которых связывали со снижением риска возникновения рака у людей. | entailment |
Statins, nonsteroidal anti-inflammatory drugs, and a few others -- they inhibit angiogenesis, too. | Статины, нестероидные противовоспалительные препараты и некоторые другие также замедляют ангиогенез. | entailment |
And here are the dietary factors going head-to-head against these drugs. | А вот пищевые факторы, напрямую конкурирующие с этими лекарствами. | entailment |
You can see they clearly hold their own, and in some cases, they're more potent than the actual drugs. | Вы можете видеть, что они ни в чем не уступают, а в некоторых случаях и превосходят указанные препараты. | entailment |
Soy, parsley, garlic, grapes, berries. | Соя, петрушка, чеснок, виноград, ягоды — | entailment |
I could go home and cook a tasty meal using these ingredients. | я могу пойти домой и приготовить вкусный обед из этих продуктов. | entailment |
Представьте, что можно создать первую в мире систему оценки продуктов питания, имеющих антиангиогенные противораковые свойства. | Imagine if we could create the world's first rating system, in which we could score foods according to their antiangiogenic, cancer-preventative properties. | entailment |
Это то, чем мы сейчас занимаемся. | And that's what we're doing right now. | entailment |
Now, I've shown you a bunch of lab data, and so the real question is: What is the evidence in people that eating certain foods can reduce angiogenesis in cancer? | Теперь, когда я показал вам массу лабораторных данных, остается открытым вопрос: «Какие есть свидетельства тому, что потребление данных продуктов может уменьшить ангиогенез опухоли у людей?» | entailment |
Лучший известный мне пример — это исследование 79 000 мужчин, продолжавшееся более 20 лет, показавшее, что мужчины, которые употребляли тушеные помидоры 2-3 раза в неделю, на 50% снизили риск развития рака предстательной железы. | Well, the best example I know is a study of 79,000 men followed over 20 years, in which it was found that men who consumed cooked tomatoes two to three times a week, had up to a 50 percent reduction in their risk of developing prostate cancer. | entailment |
Now, we know that tomatoes are a good source of lycopene, and lycopene is antiangiogenic. | Теперь мы знаем, что помидоры — это источник ликопена, а ликопен обладает антиангиогенными свойствами. | entailment |
But what's even more interesting from this study, is that in those men who did develop prostate cancer, those who ate more servings of tomato sauce, actually had fewer blood vessels feeding their cancer. | Но более интересно в этом исследовании то, что среди мужчин, у которых рак простаты всё-таки возник, те, которые ели больше помидоров, имели меньше кровеносных сосудов, питающих опухоль. | entailment |
Эти клинические испытания — лучший пример того, как антиангиогенные вещества, содержащиеся в пище и потребляемые в обычных объемах, могут влиять на рак. | So this human study is a prime example of how antiangiogenic substances present in food and consumed at practical levels, can have an impact on cancer. | entailment |
А теперь мы изучаем роль здорового питания с Дином Орнишем, Калифорнийским университетом и университетом им. Тафтса и влияние этого здорового питания на показатели ангиогенеза, присутствующие в крови. | And we're now studying the role of a healthy diet -- with Dean Ornish at UCSF and Tufts University -- the role of this healthy diet on markers of angiogenesis that we can find in the bloodstream. | entailment |
Obviously, what I've shared with you has some far-ranging implications, even beyond cancer research. | То, чем я поделился с вами сейчас, имеет большую значимость даже за пределами онкологии. | entailment |
Because if we're right, it could impact consumer education, food services, public health and even the insurance industry. | Потому что если мы правы, это может повлиять на просвещение потребителей, общественное питание, здравоохранение и даже на систему страхования. | entailment |
Некоторые страховые компании уже мыслят в этом направлении. | And in fact, some insurance companies are already beginning to think along these lines. | entailment |
Check out this ad from BlueCross BlueShield of Minnesota. | Посмотрите на эту рекламу страховой компании Миннесоты. | entailment |
Now, finally, I've talked to you about food, and I've talked to you about cancer, so there's just one more disease that I have to tell you about, and that's obesity. | Теперь когда я рассказал вам о питании, рассказал о раке, осталась ещё одна болезнь, которую я хотел бы обсудить, это ожирение. | entailment |
Потому что оказывается, что жировая ткань, жир сильно зависит от ангиогенеза. | Because it turns out that adipose tissue -- fat -- is highly angiogenesis-dependent. | entailment |
Как и опухоль, жир растет, когда растут кровеносные сосуды. | And like a tumor, fat grows when blood vessels grow. | entailment |
So the question is: Can we shrink fat by cutting off its blood supply? | Значит правомерен вопрос: «Можно ли уменьшить жир, прекращая его кровоснабжение?» | entailment |
The top curve shows the body weight of a genetically obese mouse that eats nonstop until it turns fat, like this furry tennis ball. | Верхняя кривая показывает вес мыши, генетически склонной к полноте, которая ест, не переставая, пока не станет жирным меховым клубочком. | entailment |
(Laughter) And the bottom curve is the weight of a normal mouse. | А нижняя кривая отражает вес нормальной мыши. | entailment |
If you take the obese mouse and give it an angiogenesis inhibitor, it loses weight. | Если вы начинаете давать мыши с ожирением замедлители ангиогенеза, она теряет вес. | entailment |
Прекращаете лечение — снова набирает вес. Возобновляете лечение — опять теряет вес. | Stop the treatment, gains the weight back. Restart the treatment, loses the weight. | entailment |
Останавливаете — опять толстеет. | Stop the treatment, it gains the weight back. | entailment |
And, in fact, you can cycle the weight up and down simply by inhibiting angiogenesis. | Вы можете чередовать набор и снижение веса, просто замедляя ангиогенез. | entailment |
So this approach that we're taking for cancer prevention may also have an application for obesity. | Т.е. подход, который мы применяем для предотвращения рака, также может использоваться и при ожирении. | entailment |
А по-настоящему интересная вещь в этом — это то, что мы не можем взять эту мышь с ожирением и заставить её потерять больше веса, чем заложенный природой вес здоровой мыши. | The truly interesting thing about this is that we can't take these obese mice and make them lose more weight than what the normal mouse's weight is supposed to be. | entailment |
In other words, we can't create supermodel mice. | Другими словами, мы не можем создать мышь-супермодель. (Смех) | entailment |
И это свидетельствует о роли ангиогенеза в регуляции основных критериев здоровья. | (Laughter) And this speaks to the role of angiogenesis in regulating healthy set points. | entailment |
Albert Szent-Györgi once said, "Discovery consists of seeing what everyone has seen, and thinking what no one has thought." | Альберт Сент-Дьёрди однажды сказал: «Открытие состоит в том, чтобы видеть то, что видели все, но думать так, как никто до тебя не думал». | entailment |
I hope I've convinced you that for diseases like cancer, obesity and other conditions, there may be a great power in attacking their common denominator: angiogenesis. | Я надеюсь, что убедил вас, что для таких болезней как рак, ожирение и других, существуют средства борьбы, воздействующие на их общую причину, ангиогенез. | entailment |
И это, я думаю, то, что сейчас нужно миру. | And that's what I think the world needs now. | entailment |
(Аплодисменты) Джун Коэн: «Значит, эти лекарства сейчас | (Applause) June Cohen: I have a quick question for you. | entailment |
JC: So these drugs aren't exactly in mainstream cancer treatments right now. | не являются широко распространенными в лечении рака. | entailment |
Для всех больных раком, кого сейчас нет в зале что вы порекомендуете? | For anyone out here who has cancer, what would you recommend? | entailment |
Вы советуете применять эти препараты для большинства больных раком?» | Do you recommend pursuing these treatments now, for most cancer patients? | entailment |
William Li: There are antiangiogenic treatments that are FDA approved, and if you're a cancer patient, or working for one or advocating for one, you should ask about them. | Уильям Ли: «Так ведь есть антиангиогенные препараты, одобренные FDA [аналог Минздрава]. И если вы больны раком или работаете на него, или поддерживаете такового, вы должны узнать о них. | entailment |
And there are many clinical trials. | Было проведено много клинических испытаний. | entailment |
The Angiogenesis Foundation is following almost 300 companies, and there are about 100 more drugs in that pipeline. | Фонд Ангиогенеза сотрудничает почти с 300-ми компаниями, и ещё около 100 лекарств находятся в стадии разработки. | entailment |
Так что выбирайте одобренные лекарства, смотрите результаты испытаний, но потом, помимо того, что доктор может для вас сделать, спросите себя: «Чем же я сам могу себе помочь?» | So, consider the approved ones, look for clinical trials, but then between what the doctor can do for you, we need to start asking what can we do for ourselves. | entailment |
This is one of the themes I'm talking about: We can empower ourselves to do the things that doctors can't do for us, which is to use knowledge and take action. | И это — то, о чем я говорю — мы можем дать себе право делать вещи, которые не могут делать врачи, то есть использовать знания и действовать. | entailment |
And if Mother Nature has given us some clues, we think there might be a new future in the value of how we eat, and what we eat is really our chemotherapy three times a day. | И если Мать-Природа дала нам подсказки, мы думаем, что возможно по-новому оценить то, что мы едим. А то, что мы едим — это и есть наша трехразовая химиотерапия». | entailment |
Д.К. : «Да. По вашему мнению, людям, входящим в группу риска по раку, вы бы посоветовали профилактический прием лекарств или только придерживаться диеты с большим количеством томатного соуса?» | JC: Right. And along those lines, for people who might have risk factors for cancer, would you recommend pursuing any treatments prophylactically, or simply pursuing the right diet, with lots of tomato sauce? | entailment |
And that's certainly something that anybody can look into. | И это то, в чем любой может разобраться». | entailment |
Д.К. : «Хорошо. Спасибо большое». | JC: Okay. Well, thank you so much. | entailment |
And my father smiled and said, "Well, you know what that means, don't you?" | И мой отец улыбнулся и сказал: "Ну, так ты знаешь, что это значит, ведь так?" | entailment |
And I said, "Yeah, that I'm going to have a party and a cake and get a lot of presents?" | А я сказала: "Да, что у меня будет праздник и торт и я получу много подарков?" | entailment |
И мой папа сказал: "Ну, да. | And my dad said, "Well, yes. | entailment |
But more importantly, being seven means that you've reached the age of reason, and you're now capable of committing any and all sins against God and man." | Но более важно то, что когда тебе семь, ты достигаешь возраста разумности, и теперь ты способна на всякий грех против Бога и человека." | entailment |
(Laughter) Now, I had heard this phrase, "age of reason," before. | (Смех) Эта фраза, "возраст разумности," была мне уже знакома. | entailment |
Sister Mary Kevin had been bandying it about my second-grade class at school. | Сестра Мэри Кевин постоянно распространялась о ней во втором классе в школе. | entailment |
Но в её устах фраза казалась облачённой в трепет подготовлений к нашему первому причастию и первой исповеди, и все знали, что на самом деле всё заключалось в белом платье и белой вуали, | But when she said it, the phrase seemed all caught up in the excitement of preparations for our first communion and our first confession, and everybody knew that was really all about the white dress and the white veil. | entailment |
и, короче говоря, я не уделяла так много внимания той фразе, "возраст разумности." | And anyway, I hadn't really paid all that much attention to that phrase, "age of reason." | entailment |
So, I said, "Yeah, yeah, age of reason. What does that mean again?" | Поэтому я сказала: "Да-да, возраст разумности. | entailment |
Бог будет вести о тебе заметки и начнёт твою постоянную запись." | So, you've grown up and reached the age of reason, and now God will start keeping notes on you, and begin your permanent record." | entailment |
(Смех) И я сказала: "Ой. Подожди-ка. Ты хочешь сказать, что всё это время | (Laughter) And I said, "Oh ... | entailment |
до сегодняшнего дня, всё это время, когда я была такой хорошей, Бог даже не заметил?" | You mean all that time, up till today, all that time I was so good, God didn't notice it?" | entailment |
And my mom said, "Well, I noticed it." | И моя мама сказала: "Но зато я заметила." | entailment |
(Laughter) And I thought, "How could I not have known this before? | (Смех) А я подумала: "Как я могла этого не знать раньше? | entailment |
How could it not have sunk in when they'd been telling me? | Как это до меня не доходило, когда мне раньше говорили? Все эти старания быть хорошей, и никакой награды. | entailment |
And worst of all, how could I not have realized this very important information until the very day that it was basically useless to me?" | И, хуже всего, как это я не осознавала всей важности этой информации до того самого дня, когда она стала для меня практически бесполезной?" | entailment |
So I said, "Well, Mom and Dad, what about Santa Claus? | И тогда я сказала: "А что тогда насчёт Деда Мороза, мама и папа? | entailment |
I mean, Santa Claus knows if you're naughty or nice, right?" | Ведь Дед Мороз знает хорошо ты себя ведёшь или плохо, ведь так?" | entailment |
And my dad said, "Yeah, but, honey, I think that's technically just between Thanksgiving and Christmas." | И мой папа сказал: "Да, но, милая, я думаю, что это относится к периоду между Днём Благодарения и Рождеством." | entailment |
А моя мама сказала: " Ай, Боб, перестань. Давай лучше ей расскажем. | And my mother said, "Oh, Bob, stop it. Let's just tell her. I mean, she's seven. | entailment |
Ведь ей уже семь. Джули, никакого Деда Мороза нет." | Julie, there is no Santa Claus." | entailment |
(Смех) Но меня на самом деле это не очень расстроило. | (Laughter) Now, this was actually not that upsetting to me. | entailment |
Дед Мороз приходил к нам домой пока мы были на праздничной мессе с девяти часов в Рождественское утро, но только в том случае, если мы, дети, не капризничали. | Santa would come to our house while we were at nine o'clock high mass on Christmas morning, but only if all of us kids did not make a fuss. | entailment |
Which made me very suspicious. | Это вызывало у меня сильное подозрение. | entailment |
It was pretty obvious that it was really our parents giving us the presents. | Было достаточно очевидно, что на самом деле подарки нам дарили родители. | entailment |
I mean, my dad had a very distinctive wrapping style, and my mother's handwriting was so close to Santa's. | То есть, у папы был очень особый метод заворачивания подарков, а почерк мамы уж слишком смахивал на дедморозовский. | entailment |
(Laughter) Plus, why would Santa save time by having to loop back to our house after he'd gone to everybody else's? | И, в конце концов, зачем Деду Морозу тратить время на то, чтобы завернуть к нам домой после того, когда он уже ко всем сходил? | entailment |
So to find out that there was no Santa Claus at all was actually sort of a relief. | Так что, узнать, что никакого Деда Мороза не было вовсе, было на самом деле некого рода облегчением. | entailment |
I left the kitchen not really in shock about Santa, but rather, I was just dumbfounded about how I could have missed this whole age of reason thing. | Я вышла из кухни, не настолько в шоке от новостей о Деде Морозе, насколько поражённой тем, как я раньше могла упустить такую деталь, как возраст разумности. | entailment |
Для меня было уже слишком поздно, но может быть я могла бы помочь кому-то ещё, кому-то, кто мог бы использовать эту инфомацию. | It was too late for me, but maybe I could help someone else, someone who could use the information. | entailment |
They had to fit two criteria: they had to be old enough to be able to understand the whole concept of the age of reason, and not yet seven. | Кандидат должен был соответствовать двум критериям: быть достаточно взрослым, чтобы понять всю идею возраста разумности, и ещё не быть семи лет. | entailment |
The answer was clear: my brother Bill. He was six. | Ответ был ясен: мой брат Билл. Ему было шесть. | entailment |
И вот, я наконец-то нашла Билла за квартал от нашего дома на игровой площадке общественной школы. | Well, I finally found Bill about a block away from our house at this public school playground. | entailment |
Была суббота, и он играл сам по себе, отбивая мяч от стенки. | It was a Saturday, and he was all by himself, just kicking a ball against the side of a wall. | entailment |
I ran up to him and said, "Bill! | Я подбежала к нему и сказала: "Билл! | entailment |
I just realized that the age of reason starts when you turn seven, and then you're capable of committing any and all sins against God and man." | Я только что поняла, что возраст разумности начинается, когда тебе исполняется семь, и тогда ты способен на всякий грех против Бога и человека." | entailment |
And Bill said, "So?" | А Билл сказал: "И?" И я тогда сказала: | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.