sentence1
stringlengths
1
1.82k
sentence2
stringlengths
1
351
label
stringclasses
1 value
примерно 9 лет назад, мне попалось на глаза одна декларация принципов, вполне благонамеренная, со словами: «Университет начинается с детского сада».
When I arrived in L.A. about nine years ago, I came across a policy statement -- very well-intentioned -- which said, "College begins in kindergarten."
entailment
No, it doesn't.
Простите, но это не так!
entailment
(Laughter) It doesn't.
(Смех) Это не так!
entailment
Я мог бы подробнее, если бы было время, но у нас его нет.
If we had time, I could go into this, but we don't.
entailment
(Смех) В детском саду начинается детский сад.
(Laughter) Kindergarten begins in kindergarten.
entailment
(Laughter) A friend of mine once said, "A three year-old is not half a six year-old."
(Смех) Один мой друг сказал: «Трёхлетний ребёнок не равен половине шестилетнего».
entailment
(Смех) (Аплодисменты) Это — трёхлетний ребёнок.
(Laughter) (Applause) They're three.
entailment
But as we just heard in this last session, there's such competition now to get into kindergarten -- to get to the right kindergarten -- that people are being interviewed for it at three.
На последней сегодняшней сессии мы услышали о том, какой сейчас такой большой конкурс, чтобы попасть в детский сад, попасть в нужный детский сад, что трёхлетние дети проходят собеседование.
entailment
Kids sitting in front of unimpressed panels, you know, with their resumes -- (Laughter) Flicking through and saying, "What, this is it?"
Представьте, ребёнок сидит перед комиссией, которая с непроницаемым видом просматривает его анкету, (Смех) перелистывает и говорит: «Как, и это всё?»
entailment
(Laughter) (Applause) "You've been around for 36 months, and this is it?"
(Смех) (Аплодисменты) «У тебя было целых 36 месяцев, и это всё, что ты сделал?»
entailment
(Смех) «Ты ничего не достиг, застрелись!
(Laughter) "You've achieved nothing -- commit.
entailment
(Laughter) Spent the first six months breastfeeding, I can see."
Промотал первые шесть месяцев на грудном кормлении, насколько я понимаю».
entailment
(Laughter) See, it's outrageous as a conception.
(Смех) Это возмутительно как идея, но она работает.
entailment
Вторая крупная проблема — единообразие.
The other big issue is conformity.
entailment
Системы образования мы построили по модели закусочных быстрого питания.
We have built our education systems on the model of fast food.
entailment
This is something Jamie Oliver talked about the other day.
Об этом на днях здесь говорил Джейми Оливер.
entailment
В общепите есть две модели гарантии качества. Одна — быстрое питание,
There are two models of quality assurance in catering.
entailment
One is fast food, where everything is standardized.
где всё идёт по стандартам.
entailment
The other is like Zagat and Michelin restaurants, where everything is not standardized, they're customized to local circumstances.
Другая — система “Zagat” или “Michelin”, где всё не стандартизовано — система адаптируется к местным условиям.
entailment
And we have sold ourselves into a fast-food model of education, and it's impoverishing our spirit and our energies as much as fast food is depleting our physical bodies.
А в области образования мы продались модели быстрого питания. Она подрывает наш моральный дух и умственную энергию не меньше, чем быстрое питание подрывает наше физическое здоровье.
entailment
(Applause) We have to recognize a couple of things here.
(Аплодисменты) Думаю, что тут следует чётко уяснить себе пару пунктов. Первое: проявления таланта исключительны по разнообразию.
entailment
People have very different aptitudes.
У людей очень разные способности.
entailment
I worked out recently that I was given a guitar as a kid at about the same time that Eric Clapton got his first guitar.
Я недавно вычислил, что в детстве мне подарили гитару примерно в то же время, когда Эрик Клэптон приобрёл свою первую гитару.
entailment
(Laughter) It worked out for Eric, that's all I'm saying.
Для Эрика это оказалось очень полезно — большего не скажу.
entailment
(Смех) Для меня же это было, как бы, без толку.
(Laughter) In a way -- it did not for me.
entailment
Мне никак не удавалось заставить её заиграть, хотя я очень усердно дул в неё.
I could not get this thing to work no matter how often or how hard I blew into it.
entailment
Эта штука просто не работала.
It just wouldn't work.
entailment
(Laughter) But it's not only about that.
Но речь не только об этом.
entailment
Речь об энтузиазме.
It's about passion.
entailment
Зачастую нам удаётся то, что нас мало волнует.
Often, people are good at things they don't really care for.
entailment
It's about passion, and what excites our spirit and our energy.
Здесь же речь об энтузиазме, о том, что пробуждает дух и порождает энергию.
entailment
Если занимаешься любимым делом, и если, к тому же, оно удаётся, время протекает совершенно иначе.
And if you're doing the thing that you love to do, that you're good at, time takes a different course entirely.
entailment
My wife's just finished writing a novel, and I think it's a great book, but she disappears for hours on end.
Моя жена только что закончила писать роман. Я думаю, что роман у неё получился отличный, но она могла исчезать на несколько часов.
entailment
You know this, if you're doing something you love, an hour feels like five minutes.
Вам это известно — если делаешь то, что любишь, час пролетает, как минута.
entailment
If you're doing something that doesn't resonate with your spirit, five minutes feels like an hour.
Если же делать то, что не вызывает отклика в душе, минута тянется, как час.
entailment
And the reason so many people are opting out of education is because it doesn't feed their spirit, it doesn't feed their energy or their passion.
Многие бросают образование именно оттого, что оно не даёт этим людям пищи для духа, пищи для энергии и энтузиазма.
entailment
Думаю, настала пора менять метафоры.
So I think we have to change metaphors.
entailment
Надо отходить от типично индустриальной модели образования, от модели производственной, основанной на линейности, на единообразии и на типизации обучающихся.
We have to go from what is essentially an industrial model of education, a manufacturing model, which is based on linearity and conformity and batching people.
entailment
Надо двигаться в сторону модели, основанной больше на принципах земледелия.
We have to move to a model that is based more on principles of agriculture.
entailment
Надо признаться себе в том, что процветание человека — это процесс не механический, а процесс органический.
We have to recognize that human flourishing is not a mechanical process; it's an organic process.
entailment
And you cannot predict the outcome of human development.
Мы не можем предсказать результат развития индивидуума;
entailment
All you can do, like a farmer, is create the conditions under which they will begin to flourish.
можно лишь, как в земледелии, создать условия, при которых индивидуум будет расти.
entailment
Значит, реформа образования, его трансформация, это — не клонирование систем.
So when we look at reforming education and transforming it, it isn't like cloning a system.
entailment
There are great ones, like KIPP's; it's a great system.
Существуют прекрасные системы, например KIPP.
entailment
There are many great models.
Есть много великолепных моделей.
entailment
Но тут речь об адаптации к обстоятельствам и об индивидуализации образования согласно [потребностям] обучаемого.
It's about customizing to your circumstances and personalizing education to the people you're actually teaching.
entailment
Здесь, в этом зале, собрались люди, в совокупности представляющие исключительные ресурсы в бизнесе, в мультимедиа, в интернете.
Now in this room, there are people who represent extraordinary resources in business, in multimedia, in the Internet.
entailment
Эти технологии, в соединении с исключительным талантом преподавателей, создают прекрасные условия для революции в области образования.
These technologies, combined with the extraordinary talents of teachers, provide an opportunity to revolutionize education.
entailment
И я призываю вас принять в этом участие, поскольку это жизненно важно не только для нас, но и для будущего наших детей.
And I urge you to get involved in it because it's vital, not just to ourselves, but to the future of our children.
entailment
Но нам необходимо заменить индустриальную модель на модель земледелия, при которой каждая школа в состоянии преуспевать завтра.
But we have to change from the industrial model to an agricultural model, where each school can be flourishing tomorrow.
entailment
Дети будут ощущать жизнь там.
That's where children experience life.
entailment
Или дома, если посчитают нужным, с семьёй и друзьями.
Or at home, if that's what they choose, to be educated with their families or friends.
entailment
There's been a lot of talk about dreams over the course of these few days.
Нам довелось услышать немало рассказов о мечтаниях за последние несколько дней,
entailment
и я хотел бы очень быстро… Я был вчера потрясён песнями Натали Мерчант, её аранжировками старых поэм.
And I wanted to just very quickly -- I was very struck by Natalie Merchant's songs last night, recovering old poems.
entailment
I wanted to read you a quick, very short poem from W. B. Yeats, who some of you may know.
Я хочу зачитать вам очень короткую выдержку из поэзии У.Б.Йейтса — это имя вам, возможно, знакомо.
entailment
В этих строках, написанных для его возлюбленной, Мод Гонн, он сокрушается, что не в состоянии дать ей то, чего она, по его мнению, ждёт.
He wrote this to his love, Maud Gonne, and he was bewailing the fact that he couldn't really give her what he thought she wanted from him.
entailment
And he says, "I've got something else, but it may not be for you."
Он пишет: «У меня есть нечто другое, но тебе это может не подойти.»
entailment
Ежедневно и повсюду мечтанья наших детей расстелены ковром у ног наших.
And every day, everywhere, our children spread their dreams beneath our feet.
entailment
И я молю вас всех ступать помягче.
And we should tread softly.
entailment
Я как-то слышала одну потрясающую историю о Миучче Прада.
I heard this amazing story about Miuccia Prada.
entailment
Она – дизайнер моды из Италии.
She's an Italian fashion designer.
entailment
Заходит она как-то в Париже со своей подругой в винтажный магазин
She goes to this vintage store in Paris with a friend of hers.
entailment
Покопавшись, находит пиджачок Баленсияга, который ей очень понравился.
She's rooting around, she finds this one jacket by Balenciaga -- she loves it.
entailment
Выворачивает его наизнанку,
She's turning it inside out.
entailment
смотрит на швы, изучает крой.
She's looking at the seams. She's looking at the construction.
entailment
Her friend says, "Buy it already."
Подруга говорит: «Купи же его наконец!»
entailment
She said, "I'll buy it, but I'm also going to replicate it."
И Миучча ответила: «Купить-то куплю, но я также сделаю копию».
entailment
Если вы из академической среды, то, наверное, подумали: «А ведь это можно понимать как плагиат!».
Now, the academics in this audience may think, "Well, that sounds like plagiarism."
entailment
But to a fashionista, what it really is is a sign of Prada's genius: that she can root through the history of fashion and pick the one jacket that doesn't need to be changed by one iota, and to be current and to be now.
Но на самом деле, человек из мира моды понимает это как признак гения Прады: она может прочесать историю моды, и вытащить оттуда пиджак, который нет необходимости менять ни на йоту, и который будет современным и актуальным сейчас.
entailment
You might also be asking whether it's possible that this is illegal for her to do this.
Вам может быть также интересно, насколько законны её действия.
entailment
Well, it turns out that it's actually not illegal.
Оказывается, это не противозаконно.
entailment
In the fashion industry, there's very little intellectual property protection.
Индустрия моды отличается очень низким уровнем защиты интеллектуальной собственности.
entailment
They have trademark protection, but no copyright protection and no patent protection to speak of.
Тут есть защита торговой марки, но нет защиты авторских прав и нет сколь-нибудь стоящей защиты патентов.
entailment
All they have, really, is trademark protection, and so it means that anybody could copy any garment on any person in this room and sell it as their own design.
Всё что есть – это защита торговой марки. Это значит, что любой человек вправе скопировать любой элемент одежды любого из присутствующих в этом зале, и продавать это как собственный дизайн.
entailment
Единственное, что копировать запрещено – это знак торговой марки, находящийся на предмете одежде.
The only thing that they can't copy is the actual trademark label within that piece of apparel.
entailment
That's one reason that you see logos splattered all over these products.
Вот почему мы видим, как на модной одежде логотипы рассыпаны всюду, где можно.
entailment
It's because it's a lot harder for knock-off artists to knock off these designs because they can't knock off the logo.
Это всё для того, чтобы мастерам подделки было бы гораздо сложнее имитировать дизайн, так как имитировать логотип нельзя.
entailment
Но если отправиться на Санте Алле [район Лос-Анджелеса,
But if you go to Santee Alley, yeah.
entailment
(Laughter) Well, yeah.
известный продажей подделок], … я с вами согласна…
entailment
Canal Street, I know.
или на Канал стрит [район Нью-Йорка, известный продажей подделок]…
entailment
Иногда такие интересные штуки появляются…
And sometimes these are fun, right?
entailment
А причина, почему в индустрии моды нет никакой защиты авторского права, состоит в том, что суд уже давно постановил: одежда является предметом слишком практичным, чтобы требовать защиты авторского права.
Now, the reason for this, the reason that the fashion industry doesn't have any copyright protection is because the courts decided long ago that apparel is too utilitarian to qualify for copyright protection.
entailment
Суд хотел избежать ситуации, когда небольшая кучка дизайнеров владеет формообразующими элементами одежды.
They didn't want a handful of designers owning the seminal building blocks of our clothing.
entailment
And then everybody else would have to license this cuff or this sleeve because Joe Blow owns it.
Ведь тогда все остальные обязаны будут получить лицензию на такой вот манжет или рукав оттого, что права на него – у господина такого-то.
entailment
Как там сказано? «Слишком практично»? А скажешь ли то же про моду?
But too utilitarian? I mean is that the way you think of fashion?
entailment
Кстати, это – Вивьен Вествуд… Нет, конечно же, не скажешь.
This is Vivienne Westwood. No!
entailment
We think of it as maybe too silly, too unnecessary.
Скорее скажешь, что мода слишком глупа, слишком бесполезна.
entailment
Отсутствие защиты авторского права в индустрии моды, стимулирует открытую и творческую среду для креативности.
Because there's no copyright protection in this industry, there's a very open and creative ecology of creativity.
entailment
Unlike their creative brothers and sisters, who are sculptors or photographers or filmmakers or musicians, fashion designers can sample from all their peers' designs.
В отличие от родственных видов творчества, таких как скульптура, фотография, кино и музыка, в моде дизайнер может отбирать для себя любой элемент дизайна любого коллеги.
entailment
Он может взять любой элемент одежды из любой эпохи истории моды и сделать это составной частью собственного дизайна.
They can take any element from any garment from the history of fashion and incorporate it into their own design.
entailment
Дизайнеры моды также известны своим умением ухватить ритм времени.
They're also notorious for riffing off of the zeitgeist.
entailment
Тут, я полагаю, их вдохновили костюмы из фильма «Аватар».
And here, I suspect, they were influenced by the costumes in Avatar.
entailment
Ну, может совсем немного.
Maybe just a little.
entailment
На костюмы авторское право также не распространяется.
Can't copyright a costume either.
entailment
Now, fashion designers have the broadest palette imaginable in this creative industry.
Так вот, в моде дизайнер имеет больше возможности выбора, чем в любой другой творческой профессии.
entailment
This wedding dress here is actually made of sporks, and this dress is actually made of aluminum.
Это свадебное платье сделано из ложечных вилочек. А это – из алюминия.
entailment
I've heard this dress actually sort of sounds like wind chimes as they walk through.
Мне сказали, что во время ходьбы платье издает перезвон, типа «музыки ветра».
entailment
So, one of the magical side effects of having a culture of copying, which is really what it is, is the establishment of trends.
Так вот, одним из чудесных побочных эффектов культуры копирования а так оно и есть в реальности, – это зарождение трендов
entailment
Многие считают это чуть ли не магией.
People think this is a magical thing. How does it happen?
entailment
Как оно происходит? Так причина в том, что копировать друг друга – законно.
Well, it's because it's legal for people to copy one another.
entailment