sentence1 stringlengths 1 1.82k | sentence2 stringlengths 1 351 | label stringclasses 1
value |
|---|---|---|
примерно 9 лет назад, мне попалось на глаза одна декларация принципов, вполне благонамеренная, со словами: «Университет начинается с детского сада». | When I arrived in L.A. about nine years ago, I came across a policy statement -- very well-intentioned -- which said, "College begins in kindergarten." | entailment |
No, it doesn't. | Простите, но это не так! | entailment |
(Laughter) It doesn't. | (Смех) Это не так! | entailment |
Я мог бы подробнее, если бы было время, но у нас его нет. | If we had time, I could go into this, but we don't. | entailment |
(Смех) В детском саду начинается детский сад. | (Laughter) Kindergarten begins in kindergarten. | entailment |
(Laughter) A friend of mine once said, "A three year-old is not half a six year-old." | (Смех) Один мой друг сказал: «Трёхлетний ребёнок не равен половине шестилетнего». | entailment |
(Смех) (Аплодисменты) Это — трёхлетний ребёнок. | (Laughter) (Applause) They're three. | entailment |
But as we just heard in this last session, there's such competition now to get into kindergarten -- to get to the right kindergarten -- that people are being interviewed for it at three. | На последней сегодняшней сессии мы услышали о том, какой сейчас такой большой конкурс, чтобы попасть в детский сад, попасть в нужный детский сад, что трёхлетние дети проходят собеседование. | entailment |
Kids sitting in front of unimpressed panels, you know, with their resumes -- (Laughter) Flicking through and saying, "What, this is it?" | Представьте, ребёнок сидит перед комиссией, которая с непроницаемым видом просматривает его анкету, (Смех) перелистывает и говорит: «Как, и это всё?» | entailment |
(Laughter) (Applause) "You've been around for 36 months, and this is it?" | (Смех) (Аплодисменты) «У тебя было целых 36 месяцев, и это всё, что ты сделал?» | entailment |
(Смех) «Ты ничего не достиг, застрелись! | (Laughter) "You've achieved nothing -- commit. | entailment |
(Laughter) Spent the first six months breastfeeding, I can see." | Промотал первые шесть месяцев на грудном кормлении, насколько я понимаю». | entailment |
(Laughter) See, it's outrageous as a conception. | (Смех) Это возмутительно как идея, но она работает. | entailment |
Вторая крупная проблема — единообразие. | The other big issue is conformity. | entailment |
Системы образования мы построили по модели закусочных быстрого питания. | We have built our education systems on the model of fast food. | entailment |
This is something Jamie Oliver talked about the other day. | Об этом на днях здесь говорил Джейми Оливер. | entailment |
В общепите есть две модели гарантии качества. Одна — быстрое питание, | There are two models of quality assurance in catering. | entailment |
One is fast food, where everything is standardized. | где всё идёт по стандартам. | entailment |
The other is like Zagat and Michelin restaurants, where everything is not standardized, they're customized to local circumstances. | Другая — система “Zagat” или “Michelin”, где всё не стандартизовано — система адаптируется к местным условиям. | entailment |
And we have sold ourselves into a fast-food model of education, and it's impoverishing our spirit and our energies as much as fast food is depleting our physical bodies. | А в области образования мы продались модели быстрого питания. Она подрывает наш моральный дух и умственную энергию не меньше, чем быстрое питание подрывает наше физическое здоровье. | entailment |
(Applause) We have to recognize a couple of things here. | (Аплодисменты) Думаю, что тут следует чётко уяснить себе пару пунктов. Первое: проявления таланта исключительны по разнообразию. | entailment |
People have very different aptitudes. | У людей очень разные способности. | entailment |
I worked out recently that I was given a guitar as a kid at about the same time that Eric Clapton got his first guitar. | Я недавно вычислил, что в детстве мне подарили гитару примерно в то же время, когда Эрик Клэптон приобрёл свою первую гитару. | entailment |
(Laughter) It worked out for Eric, that's all I'm saying. | Для Эрика это оказалось очень полезно — большего не скажу. | entailment |
(Смех) Для меня же это было, как бы, без толку. | (Laughter) In a way -- it did not for me. | entailment |
Мне никак не удавалось заставить её заиграть, хотя я очень усердно дул в неё. | I could not get this thing to work no matter how often or how hard I blew into it. | entailment |
Эта штука просто не работала. | It just wouldn't work. | entailment |
(Laughter) But it's not only about that. | Но речь не только об этом. | entailment |
Речь об энтузиазме. | It's about passion. | entailment |
Зачастую нам удаётся то, что нас мало волнует. | Often, people are good at things they don't really care for. | entailment |
It's about passion, and what excites our spirit and our energy. | Здесь же речь об энтузиазме, о том, что пробуждает дух и порождает энергию. | entailment |
Если занимаешься любимым делом, и если, к тому же, оно удаётся, время протекает совершенно иначе. | And if you're doing the thing that you love to do, that you're good at, time takes a different course entirely. | entailment |
My wife's just finished writing a novel, and I think it's a great book, but she disappears for hours on end. | Моя жена только что закончила писать роман. Я думаю, что роман у неё получился отличный, но она могла исчезать на несколько часов. | entailment |
You know this, if you're doing something you love, an hour feels like five minutes. | Вам это известно — если делаешь то, что любишь, час пролетает, как минута. | entailment |
If you're doing something that doesn't resonate with your spirit, five minutes feels like an hour. | Если же делать то, что не вызывает отклика в душе, минута тянется, как час. | entailment |
And the reason so many people are opting out of education is because it doesn't feed their spirit, it doesn't feed their energy or their passion. | Многие бросают образование именно оттого, что оно не даёт этим людям пищи для духа, пищи для энергии и энтузиазма. | entailment |
Думаю, настала пора менять метафоры. | So I think we have to change metaphors. | entailment |
Надо отходить от типично индустриальной модели образования, от модели производственной, основанной на линейности, на единообразии и на типизации обучающихся. | We have to go from what is essentially an industrial model of education, a manufacturing model, which is based on linearity and conformity and batching people. | entailment |
Надо двигаться в сторону модели, основанной больше на принципах земледелия. | We have to move to a model that is based more on principles of agriculture. | entailment |
Надо признаться себе в том, что процветание человека — это процесс не механический, а процесс органический. | We have to recognize that human flourishing is not a mechanical process; it's an organic process. | entailment |
And you cannot predict the outcome of human development. | Мы не можем предсказать результат развития индивидуума; | entailment |
All you can do, like a farmer, is create the conditions under which they will begin to flourish. | можно лишь, как в земледелии, создать условия, при которых индивидуум будет расти. | entailment |
Значит, реформа образования, его трансформация, это — не клонирование систем. | So when we look at reforming education and transforming it, it isn't like cloning a system. | entailment |
There are great ones, like KIPP's; it's a great system. | Существуют прекрасные системы, например KIPP. | entailment |
There are many great models. | Есть много великолепных моделей. | entailment |
Но тут речь об адаптации к обстоятельствам и об индивидуализации образования согласно [потребностям] обучаемого. | It's about customizing to your circumstances and personalizing education to the people you're actually teaching. | entailment |
Здесь, в этом зале, собрались люди, в совокупности представляющие исключительные ресурсы в бизнесе, в мультимедиа, в интернете. | Now in this room, there are people who represent extraordinary resources in business, in multimedia, in the Internet. | entailment |
Эти технологии, в соединении с исключительным талантом преподавателей, создают прекрасные условия для революции в области образования. | These technologies, combined with the extraordinary talents of teachers, provide an opportunity to revolutionize education. | entailment |
И я призываю вас принять в этом участие, поскольку это жизненно важно не только для нас, но и для будущего наших детей. | And I urge you to get involved in it because it's vital, not just to ourselves, but to the future of our children. | entailment |
Но нам необходимо заменить индустриальную модель на модель земледелия, при которой каждая школа в состоянии преуспевать завтра. | But we have to change from the industrial model to an agricultural model, where each school can be flourishing tomorrow. | entailment |
Дети будут ощущать жизнь там. | That's where children experience life. | entailment |
Или дома, если посчитают нужным, с семьёй и друзьями. | Or at home, if that's what they choose, to be educated with their families or friends. | entailment |
There's been a lot of talk about dreams over the course of these few days. | Нам довелось услышать немало рассказов о мечтаниях за последние несколько дней, | entailment |
и я хотел бы очень быстро… Я был вчера потрясён песнями Натали Мерчант, её аранжировками старых поэм. | And I wanted to just very quickly -- I was very struck by Natalie Merchant's songs last night, recovering old poems. | entailment |
I wanted to read you a quick, very short poem from W. B. Yeats, who some of you may know. | Я хочу зачитать вам очень короткую выдержку из поэзии У.Б.Йейтса — это имя вам, возможно, знакомо. | entailment |
В этих строках, написанных для его возлюбленной, Мод Гонн, он сокрушается, что не в состоянии дать ей то, чего она, по его мнению, ждёт. | He wrote this to his love, Maud Gonne, and he was bewailing the fact that he couldn't really give her what he thought she wanted from him. | entailment |
And he says, "I've got something else, but it may not be for you." | Он пишет: «У меня есть нечто другое, но тебе это может не подойти.» | entailment |
Ежедневно и повсюду мечтанья наших детей расстелены ковром у ног наших. | And every day, everywhere, our children spread their dreams beneath our feet. | entailment |
И я молю вас всех ступать помягче. | And we should tread softly. | entailment |
Я как-то слышала одну потрясающую историю о Миучче Прада. | I heard this amazing story about Miuccia Prada. | entailment |
Она – дизайнер моды из Италии. | She's an Italian fashion designer. | entailment |
Заходит она как-то в Париже со своей подругой в винтажный магазин | She goes to this vintage store in Paris with a friend of hers. | entailment |
Покопавшись, находит пиджачок Баленсияга, который ей очень понравился. | She's rooting around, she finds this one jacket by Balenciaga -- she loves it. | entailment |
Выворачивает его наизнанку, | She's turning it inside out. | entailment |
смотрит на швы, изучает крой. | She's looking at the seams. She's looking at the construction. | entailment |
Her friend says, "Buy it already." | Подруга говорит: «Купи же его наконец!» | entailment |
She said, "I'll buy it, but I'm also going to replicate it." | И Миучча ответила: «Купить-то куплю, но я также сделаю копию». | entailment |
Если вы из академической среды, то, наверное, подумали: «А ведь это можно понимать как плагиат!». | Now, the academics in this audience may think, "Well, that sounds like plagiarism." | entailment |
But to a fashionista, what it really is is a sign of Prada's genius: that she can root through the history of fashion and pick the one jacket that doesn't need to be changed by one iota, and to be current and to be now. | Но на самом деле, человек из мира моды понимает это как признак гения Прады: она может прочесать историю моды, и вытащить оттуда пиджак, который нет необходимости менять ни на йоту, и который будет современным и актуальным сейчас. | entailment |
You might also be asking whether it's possible that this is illegal for her to do this. | Вам может быть также интересно, насколько законны её действия. | entailment |
Well, it turns out that it's actually not illegal. | Оказывается, это не противозаконно. | entailment |
In the fashion industry, there's very little intellectual property protection. | Индустрия моды отличается очень низким уровнем защиты интеллектуальной собственности. | entailment |
They have trademark protection, but no copyright protection and no patent protection to speak of. | Тут есть защита торговой марки, но нет защиты авторских прав и нет сколь-нибудь стоящей защиты патентов. | entailment |
All they have, really, is trademark protection, and so it means that anybody could copy any garment on any person in this room and sell it as their own design. | Всё что есть – это защита торговой марки. Это значит, что любой человек вправе скопировать любой элемент одежды любого из присутствующих в этом зале, и продавать это как собственный дизайн. | entailment |
Единственное, что копировать запрещено – это знак торговой марки, находящийся на предмете одежде. | The only thing that they can't copy is the actual trademark label within that piece of apparel. | entailment |
That's one reason that you see logos splattered all over these products. | Вот почему мы видим, как на модной одежде логотипы рассыпаны всюду, где можно. | entailment |
It's because it's a lot harder for knock-off artists to knock off these designs because they can't knock off the logo. | Это всё для того, чтобы мастерам подделки было бы гораздо сложнее имитировать дизайн, так как имитировать логотип нельзя. | entailment |
Но если отправиться на Санте Алле [район Лос-Анджелеса, | But if you go to Santee Alley, yeah. | entailment |
(Laughter) Well, yeah. | известный продажей подделок], … я с вами согласна… | entailment |
Canal Street, I know. | или на Канал стрит [район Нью-Йорка, известный продажей подделок]… | entailment |
Иногда такие интересные штуки появляются… | And sometimes these are fun, right? | entailment |
А причина, почему в индустрии моды нет никакой защиты авторского права, состоит в том, что суд уже давно постановил: одежда является предметом слишком практичным, чтобы требовать защиты авторского права. | Now, the reason for this, the reason that the fashion industry doesn't have any copyright protection is because the courts decided long ago that apparel is too utilitarian to qualify for copyright protection. | entailment |
Суд хотел избежать ситуации, когда небольшая кучка дизайнеров владеет формообразующими элементами одежды. | They didn't want a handful of designers owning the seminal building blocks of our clothing. | entailment |
And then everybody else would have to license this cuff or this sleeve because Joe Blow owns it. | Ведь тогда все остальные обязаны будут получить лицензию на такой вот манжет или рукав оттого, что права на него – у господина такого-то. | entailment |
Как там сказано? «Слишком практично»? А скажешь ли то же про моду? | But too utilitarian? I mean is that the way you think of fashion? | entailment |
Кстати, это – Вивьен Вествуд… Нет, конечно же, не скажешь. | This is Vivienne Westwood. No! | entailment |
We think of it as maybe too silly, too unnecessary. | Скорее скажешь, что мода слишком глупа, слишком бесполезна. | entailment |
Отсутствие защиты авторского права в индустрии моды, стимулирует открытую и творческую среду для креативности. | Because there's no copyright protection in this industry, there's a very open and creative ecology of creativity. | entailment |
Unlike their creative brothers and sisters, who are sculptors or photographers or filmmakers or musicians, fashion designers can sample from all their peers' designs. | В отличие от родственных видов творчества, таких как скульптура, фотография, кино и музыка, в моде дизайнер может отбирать для себя любой элемент дизайна любого коллеги. | entailment |
Он может взять любой элемент одежды из любой эпохи истории моды и сделать это составной частью собственного дизайна. | They can take any element from any garment from the history of fashion and incorporate it into their own design. | entailment |
Дизайнеры моды также известны своим умением ухватить ритм времени. | They're also notorious for riffing off of the zeitgeist. | entailment |
Тут, я полагаю, их вдохновили костюмы из фильма «Аватар». | And here, I suspect, they were influenced by the costumes in Avatar. | entailment |
Ну, может совсем немного. | Maybe just a little. | entailment |
На костюмы авторское право также не распространяется. | Can't copyright a costume either. | entailment |
Now, fashion designers have the broadest palette imaginable in this creative industry. | Так вот, в моде дизайнер имеет больше возможности выбора, чем в любой другой творческой профессии. | entailment |
This wedding dress here is actually made of sporks, and this dress is actually made of aluminum. | Это свадебное платье сделано из ложечных вилочек. А это – из алюминия. | entailment |
I've heard this dress actually sort of sounds like wind chimes as they walk through. | Мне сказали, что во время ходьбы платье издает перезвон, типа «музыки ветра». | entailment |
So, one of the magical side effects of having a culture of copying, which is really what it is, is the establishment of trends. | Так вот, одним из чудесных побочных эффектов культуры копирования а так оно и есть в реальности, – это зарождение трендов | entailment |
Многие считают это чуть ли не магией. | People think this is a magical thing. How does it happen? | entailment |
Как оно происходит? Так причина в том, что копировать друг друга – законно. | Well, it's because it's legal for people to copy one another. | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.