sentence1 stringlengths 1 1.82k | sentence2 stringlengths 1 351 | label stringclasses 1
value |
|---|---|---|
I want to compete. | готов состязаться. | entailment |
But I need a golf cart to get from one hole to the next." | Но мне нужен гольф-кар для передвижения от лунки к лунке». | entailment |
Представьте себе, что вы – член Верховного Суда. | Suppose you were on the Supreme Court. | entailment |
Suppose you were deciding the justice of this case. | Представьте, что это вы решаете вопрос справедливости в данном деле. | entailment |
Кто из присутствующих признал бы право Кейси Мартина пользоваться гольф-каром, | How many here would say that Casey Martin does have a right to use a golf cart? | entailment |
And how many say, no, he doesn't? | а кто сказал бы, что у него такого права нет? | entailment |
Проведем опрос. Просто поднимайте руки. | All right, let's take a poll, show of hands. | entailment |
How many would rule in favor of Casey Martin? | Кто за то, чтобы удовлетворить иск Кейси Мартина? | entailment |
Кто против? Кто против предоставления ему гольф-кара? | And how many would not? How many would say he doesn't? | entailment |
Прекрасно. Мнение зала достаточно неоднозначно. | All right, we have a good division of opinion here. | entailment |
Someone who would not grant Casey Martin the right to a golf cart, what would be your reason? | Спрошу у тех, кто не предоставил бы Кейси Мартину право пользования гольф-каром. Каковы ваши доводы? | entailment |
Поднимите руку, и мы постараемся предоставить вам | Raise your hand, and we'll try to get you a microphone. | entailment |
Зал: У него появится незаслуженное преимущество. М.С. : У него появится незаслуженное преимущество, если он сможет ездить на гольф-каре. | (Audience: It'd be an unfair advantage.) MS: It would be an unfair advantage if he gets to ride in a golf cart. | entailment |
Ладно. Как я понимаю, большинство из тех, кто отказывает ему в праве на гольф-кар, волнует вопрос незаслуженного преимущества. | All right, those of you, I imagine most of you who would not give him the golf cart worry about an unfair advantage. | entailment |
А что скажут сторонники предоставления ему гольф-кара? | What about those of you who say he should be given a golf cart? | entailment |
How would you answer the objection? | Как вы ответите на возражения? | entailment |
Так… посмотрим… | Yes, all right. | entailment |
Зрительница: Гольф-кар не является составной частью игры. | Audience: The cart's not part of the game. | entailment |
MS: What's your name? (Audience: Charlie.) MS: Charlie says -- We'll get Charlie a microphone in case someone wants to reply. | М.С. : Как вас зовут? // Из зала: Чарли. М.С. : Чарли утверждает… Предоставим Чарли микрофон на случай, если кто-то станет возражать ей. | entailment |
Tell us, Charlie, why would you say he should be able to use a golf cart? | Скажите нам, Чарли, почему вы бы дали ему возможность использования гольф-кара? | entailment |
Чарли: Гольф-кар не является составной частью игры. | Charlie: The cart's not part of the game. | entailment |
MS: But what about walking from hole to hole? | М.С. : А как насчёт ходьбы от лунки к лунке? | entailment |
Чарли: Неважно – это не есть составная часть гольфа. | Charlie: It doesn't matter; it's not part of the game. | entailment |
MS: Walking the course is not part of the game of golf? | М.С. : Ходьба по полю не составляет часть игры в гольф? | entailment |
Charlie: Not in my book, it isn't. | Чарли: Насколько мне известно, не составляет. | entailment |
М.С. : Прекрасно. Я к вам ещё вернусь, Чарли. | MS: All right. Stay there, Charlie. | entailment |
(Смех) Кто готов ответить Чарли? | (Laughter) Who has an answer for Charlie? | entailment |
Итак, кто готов ответить Чарли? | All right, who has an answer for Charlie? | entailment |
Зритель: Важнейший элемент игры – выносливость, способность пройти все лунки. | Audience: The endurance element is a very important part of the game, walking all those holes. | entailment |
MS: Walking all those holes? | М.С. : Способность пройти все лунки | entailment |
That's part of the game of golf? (Audience: Absolutely.) MS: What's your name? (Audience: Warren.) MS: Warren. | является частью игры в гольф? // Зритель: Безусловно! М.С. : Как вас зовут? // Из зала: Уоррен. М.С. : Уоррен. Прекрасно. | entailment |
Чарли, как вы ответите Уоррену? | Charlie, what do you say to Warren? | entailment |
Charley: I'll stick to my original thesis. | Чарли: Я повторю уже сказанное мною ранее. | entailment |
(Смех) М.С. : Уоррен, а вы играете в гольф? | (Laughter) MS: Warren, are you a golfer? | entailment |
Warren: I am not a golfer. | Уоррен: Я не играю в гольф. | entailment |
Charley: And I am. (MS: Okay.) (Laughter) (Applause) You know, it's interesting. | Чарли: А я играю! // М.С. : Вот оно! (Смех) (Аплодисменты) Знаете, это весьма интересно: | entailment |
In the case, in the lower court, they brought in golfing greats to testify on this very issue. | во время слушания в нижней инстанции, были привлечены величайшие игроки гольфа, его живые легенды, чтобы свидетельствовать именно по этому пункту. | entailment |
Is walking the course essential to the game? | Составляет ли ходьба по полю для гольфа существенным элементом игры? | entailment |
And they brought in Jack Nicklaus and Arnold Palmer. | Суд привлёк Джека Никлауса и Арнольда Палмера. | entailment |
Как вы думаете, что они сказали? | And what do you suppose they all said? | entailment |
Они были согласны с Уорреном. | Yes. They agreed with Warren. | entailment |
They said, yes, walking the course is strenuous physical exercise. | Они сказали: «Да, ходьба по полю является изнуряющей физической нагрузкой. | entailment |
Фактор усталости – важная часть игры. | The fatigue factor is an important part of golf. | entailment |
And so it would change the fundamental nature of the game to give him the golf cart. | Поэтому мы нарушим самую сущность игры, если позволим ему ездить на гольф-каре.» | entailment |
Now, notice, something interesting -- Well, I should tell you about the Supreme Court first. | Но прошу заметить одну интересную деталь. Ах да, сначала я должен рассказать про Верховный Суд. | entailment |
The Supreme Court decided. | Верховный Суд США принял решение. | entailment |
Как вы думаете, что они решили? | What do you suppose they said? | entailment |
Там решили, что Кейси Мартину обязаны предоставить гольф-кар. | They said yes, that Casey Martin must be provided a golf cart. | entailment |
Seven to two, they ruled. | Решение было принято 7-ю голосами против 2-х. | entailment |
What was interesting about their ruling and about the discussion we've just had is that the discussion about the right, the justice, of the matter depended on figuring out what is the essential nature of golf. | Интересным аспектом этого судебного решения, а также наших с вами дискуссий, является то, что полемика о праве и справедливости в этом деле свелась к обсуждению сущности игры в гольф. | entailment |
And the Supreme Court justices wrestled with that question. | И члены Верховного Суда столкнулись с противоречиями в этом вопросе. | entailment |
Now, there were two dissenters, one of whom was Justice Scalia. | Так вот, двое судей было против, и один из них был судья Скалиа [сторонник консервативных решений]. | entailment |
Он был против предоставления гольф-кара и его возражения очень интересны. | He wouldn't have granted the cart, and he had a very interesting dissent. | entailment |
It's interesting because he rejected the Aristotelian premise underlying the majority's opinion. | Интересны они потому, что он отвергает положение Аристотеля, на который опиралось мнение большинства. | entailment |
Он заявил, что невозможно определить сущность такой игры, как гольф. | He said it's not possible to determine the essential nature of a game like golf. | entailment |
Вот как он это выразил. | Here's how he put it. | entailment |
«Сказать, что нечто является существенным обычно означает, что это нечто необходимо для достижения определённой цели. | "To say that something is essential is ordinarily to say that it is necessary to the achievement of a certain object. | entailment |
Вот как судья Скалиа атакует положение Аристотеля, на который опиралось мнение большинства. | So there you have Justice Scalia taking on the Aristotelian premise of the majority's opinion. | entailment |
Обоснованность аргументов судьи Скалиа весьма сомнительна по двум причинам. | Justice Scalia's opinion is questionable for two reasons. | entailment |
Во-первых, такого не скажет ни один настоящий болельщик. | First, no real sports fan would talk that way. | entailment |
Мнение [судьи Скалиа] спорно и по другой причине. | It's also objectionable on a second ground. | entailment |
Внешне могло показаться, что дебаты о гольф-каре – это споры о справедливости и о несправедливом преимуществе. | On the face of it, it seemed to be -- this debate about the golf cart -- an argument about fairness, what's an unfair advantage. | entailment |
Если корень проблемы только в этом, то спор можно разрешить легко и просто. | But if fairness were the only thing at stake, there would have been an easy and obvious solution. | entailment |
Скажите мне, как? // Зал: Предоставить гольф-кар любому. Пусть любой желающий передвигается на гольф-каре. | What would it be? (Audience: Let everyone use the cart.) Let everyone ride in a golf cart if they want to. | entailment |
Тогда отпадают возражения по части несправедливости. | Then the fairness objection goes away. | entailment |
Но предоставить гольф-кар любому превратится, как мне кажется, в куда большее проклятие для легендарных игроков гольфа и для Ассоциации PGA, чем одно исключение в пользу Кейси Мартина. | But letting everyone ride in a cart would have been, I suspect, more anathema to the golfing greats and to the PGA, even than making an exception for Casey Martin. | entailment |
Because what was at stake in the dispute over the golf cart was not only the essential nature of golf, but, relatedly, the question: What abilities are worthy of honor and recognition as athletic talents? | А потому, что на самом деле [реальной] темой дебатов о гольф-каре была не просто сущность игры, а другая, связанная с этим, проблема: какие способности достойны признания и почитания в качестве физических способностей? | entailment |
Постараюсь сформулировать вопрос как можно деликатнее: Игроки в гольф весьма чувствительно относятся к статусу этой игры, как физического вида спорта. | Let me put the point as delicately as possible: Golfers are a little sensitive about the athletic status of their game. | entailment |
(Laughter) After all, there's no running or jumping, and the ball stands still. | (Смех) В конце концов, бегать и прыгать там не надо, а мяч лежит себе спокойно. | entailment |
(Laughter) So if golfing is the kind of game that can be played while riding around in a golf cart, it would be hard to confer on the golfing greats the status that we confer, the honor and recognition that goes to truly great athletes. | (Смех) Так что, если играть в гольф станет возможно, разъезжая на гольф-каре, то тогда трудно будет поддерживать за легендарными игроками в гольф их нынешний статус, и те почести и признание, которыми удостаиваются по-настоящему великие спортсмены. | entailment |
Let's take a final example that's prominent in contemporary political debate: same-sex marriage. | Давайте рассмотрим последний пример, известный в современных политических дебатах: однополые браки. | entailment |
There are those who favor state recognition only of traditional marriage between one man and one woman, and there are those who favor state recognition of same-sex marriage. | Есть те, кто за то, чтобы государство признавало только традиционные браки – между одним мужчиной и одной женщиной. А есть те, кто за то, чтобы государство признавало и однополые браки. | entailment |
How many here favor the first policy: the state should recognize traditional marriage only? | Кто из присутствующих придерживается первой точки зрения, а именно: государство должно признавать только традиционные браки? | entailment |
And how many favor the second, same-sex marriage? | А кто придерживается второй позиции, за однополые браки? | entailment |
Now, put it this way: What ways of thinking about justice and morality underlie the arguments we have over marriage? | Тогда поставим вопрос так: какие точки зрения на справедливость и мораль лежат в основе наших дискуссий о бракосочетании? | entailment |
Противники однополых браков скажут, что цель бракосочетания, в своей основе, – это деторождение, вот оно-то и достойно почитания, признания и поощрения. | The opponents of same-sex marriage say that the purpose of marriage, fundamentally, is procreation, and that's what's worthy of honoring and recognizing and encouraging. | entailment |
А защитники однополых браков скажут: «Нет, деторождение – не единственная цель бракосочетания. Как насчет обязательства любить друг друга всю жизнь? | And the defenders of same-sex marriage say no, procreation is not the only purpose of marriage; what about a lifelong, mutual, loving commitment? | entailment |
That's really what marriage is about. | Это-то и есть смысл брака». | entailment |
Мы видим, что и в деле с флейтами, и в иске о гольф-каре, и даже в яростных дискуссиях о статусе однополых браков – всюду Аристотель прав: | So with flutes, with golf carts, and even with a fiercely contested question like same-sex marriage, Aristotle has a point. | entailment |
очень трудно рассуждать о справедливости, предварительно не разобравшись с вопросом о целях общественных институтов и о качествах, достойных почитания и признания. | Very hard to argue about justice without first arguing about the purpose of social institutions and about what qualities are worthy of honor and recognition. | entailment |
So let's step back from these cases and see how they shed light on the way we might improve, elevate, the terms of political discourse in the United States, and for that matter, around the world. | Давайте же, обобщая эти случаи, посмотрим, как они могут помочь нам усовершенствовать и облагородить процесс политического диалога в Соединенных Штатах, и, коли на то пошло, во всём мире. | entailment |
Принято считать, что если чрезмерно увлечься вопросами морали во время политических дебатов, то это неминуемо приведёт к разногласиям, и вообще неизбежно закончится нетерпимостью и насилием. | There is a tendency to think that if we engage too directly with moral questions in politics, that's a recipe for disagreement, and for that matter, a recipe for intolerance and coercion. | entailment |
А потому, уж лучше обходить стороной и игнорировать моральные и религиозные убеждения, проявляющиеся в гражданской жизни. | So better to shy away from, to ignore, the moral and the religious convictions that people bring to civic life. | entailment |
Это, как мне кажется, и есть способ возрождения искусства демократических дебатов. | That, it seems to me, is a way to begin to restore the art of democratic argument. | entailment |
Спасибо. Спасибо. | Thanks. Thank you. | entailment |
Chris. | Крис. | entailment |
Chris Anderson: From flutes to golf courses to same-sex marriage -- that was a genius link. | Крис Андерсон: От флейт к полям для гольфа, и далее к однополым бракам – гениальная цепочка. | entailment |
Now look, you're a pioneer of open education. | Вы – инициатор открытого образования. | entailment |
Your lecture series was one of the first to do it big. | Ваш курс лекций один из первых поставил его на мощную основу. | entailment |
Каков Ваш взгляд на последующий этап этого дела? | What's your vision for the next phase of this? | entailment |
MS: Well, I think that it is possible. | М.С. : Думаю, что это возможно. | entailment |
На занятиях у нас идут споры по наиболее укоренившимся моральным убеждениям наших студентов относительно крупных общественных проблем. | In the classroom, we have arguments on some of the most fiercely held moral convictions that students have about big public questions. | entailment |
Я считаю, что такие вещи можно делать и в более широком общественном масштабе. | And I think we can do that in public life more generally. | entailment |
К.А. : То есть, в вашем представлении, когда-то будет возможно в реальном времени, вживую, вести такого рода диалог и стимулировать вопросы, но с подключением аудитории из Китая и Индии? | CA: So you picture, at some point, live, in real time, you could have this kind of conversation, inviting questions, but with people from China and India joining in? | entailment |
М.С. : Да. Мы провели такой диалог здесь, в Лонг-Биг, в аудитории из 1500 человек, и мы проводим его в рамках моего курса в Гарварде, со студенческой аудиторией примерно в 1000 человек. | MS: Right. We did a little bit of it here with 1,500 people in Long Beach, and we do it in a classroom at Harvard with about 1,000 students. | entailment |
Вот что я бы с удовольствием сделал. | That's what I would love to do. | entailment |
(Аплодисменты) К.А. : Вполне могу себе представить, что многие захотели бы к Вам присоединиться в этом деле. | (Applause) CA: So, I would imagine that there are a lot of people who would love to join you in that endeavor. | entailment |
Michael Sandel. Thank you so much. (MS: Thanks so much.) | Майкл Сандел, спасибо Вам! // М.С.: Благодарю. | entailment |
You only get one chance to make a first impression, and that's true if you're a robot as well as if you're a person. | Есть только один шанс произвести первое впечатление, и неважно, человек вы или робот. | entailment |
Впервые я увидела одного из этих роботов в компании Willow Garage в 2008 году. | The first time that I met one of these robots was at a place called Willow Garage in 2008. | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.