sentence1 stringlengths 1 1.82k | sentence2 stringlengths 1 351 | label stringclasses 1
value |
|---|---|---|
We're trying to build this human-robot world in which we can coexist and collaborate with one another, and we don't need to be fully autonomous and just do things on our own. | Мы пытаемся создать мир человекоподобных роботов, в котором мы будем сосуществовать и сотрудничать друг с другом, и нам не нужно быть полностью самостоятельными. | entailment |
По сути, мы делаем всё вместе, | We actually do things together. | entailment |
And I think we can continue to experiment with these different robotic futures together, and in doing so, we will end up learning a lot more about ourselves. | И мы можем продолжать эксперимент с этими разнообразными роботами, в процессе которого мы сможем лучше узнать самих себя. | entailment |
Филиппины — идиллическая страна, где самая прозрачная вода и самое голубое небо на Земле. | The Philippines: an idyllic country with some of the clearest water and bluest skies on the planet. | entailment |
It is also the epicenter of one of the fastest-growing HIV epidemics in the world. | Но в то же время здесь находится эпицентр одной из самых стремительно развивающихся ВИЧ-эпидемий в мире. | entailment |
On the surface, it seems as if we are just a late bloomer. | На первый взгляд кажется, что до нас эпидемия просто позже добралась. | entailment |
Однако причины возникшей сейчас эпидемии ВИЧ не так просты, и они могут предвещать глобальную вспышку ВИЧ. | However, the reasons for our current epidemic are much more complicated and may foreshadow a global resurgence of HIV. | entailment |
В мире общее число новых случаев заражения ВИЧ снижается, но скоро этому может прийти конец, когда мы столкнёмся с новым поколением более агрессивных и устойчивых вирусов. | While overall new cases of HIV continue to drop in the world, this trend may be short-lived when the next wave of more aggressive and resistant viruses arrive. | entailment |
HIV has a potential to transform itself into a new and different virus every time it infects a cell. | Каждый раз, когда ВИЧ заражает клетку, он может трансформироваться в новый вирус. | entailment |
Несмотря на то, что мы смогли остановить развитие эпидемии, на самом же деле от катастрофы нас отделяет всего несколько мутаций. | Despite the remarkable progress we've made in reversing the epidemic, the truth is that we are just a few viral mutations away from disaster. | entailment |
To appreciate the profound way in which HIV transforms itself every time it reproduces, let's make a genetic comparison. | Чтобы в полной мере понять, как меняется ВИЧ в каждом цикле размножения, проведём генетическое сравнение. | entailment |
If we look at the DNA variation among humans of different races from different continents, the actual DNA difference is only 0.1 percent. | Если мы рассмотрим вариации ДНК людей среди представителей разных рас с разных континентов, то различия ДНК составят 0,1 %. | entailment |
If we look at the genetic difference between humans, great apes, and rhesus macaques, that number is seven percent. | А генетические различия между человеком, высшими приматами и макаками-резусами составляют 7 %. | entailment |
In contrast, the genetic difference between HIV subtypes from different patients may be as much as 35 percent. | Тогда как генетические различия подтипов ВИЧ у разных пациентов могут достигать 35 %. | entailment |
Within a person infected with HIV, the genetic difference between an infecting mother virus and subsequent daughter viruses has been shown to be as much as five percent. | У человека, инфицированного ВИЧ, начальный вирус-возбудитель и последующие дочерние вирусы генетически различаются на целых 5 %. | entailment |
Это можно сравнить с гориллой, у которой в течение жизни родились шимпанзе, потом орангутанг, потом павиан, потом ещё какой-нибудь высший примат. | This is the equivalent of a gorilla giving birth to a chimpanzee, then to an orangutan, then to a baboon, then to any random great ape within its lifetime. | entailment |
Существует около 100 подтипов ВИЧ, и мы постоянно находим новые подтипы. | There are nearly 100 subtypes of HIV, with new subtypes being discovered regularly. | entailment |
В развитых странах чаще всего встречается ВИЧ только одного подтипа: подтипа B. | HIV in the developed world is almost all of one subtype: subtype B. | entailment |
Mostly everything we know and do to treat HIV is based on studies on subtype B, even though it only accounts for 12 percent of the total number of cases of HIV in the world. | Почти все наши знания о ВИЧ и методах лечения инфекции ВИЧ основываются на исследованиях подтипа В, хотя на него приходится только 12 % от общего числа ВИЧ-инфицированных в мире. | entailment |
But because of the profound genetic difference among different subtypes, some subtypes are more likely to become drug-resistant or progress to AIDS faster. | Однако из-за колоссальных генетических различий между разными подтипами высока вероятность, что некоторые из них станут устойчивыми к лекарствам или будут быстрее прогрессировать в СПИД. | entailment |
We discovered that the explosion of HIV cases in the Philippines is due to a shift from the Western subtype B to a more aggressive Southeast Asian subtype AE. | Мы обнаружили, что на Филиппинах причиной вспышки ВИЧ-инфекции послужило то, что западный подтип В сменился более агрессивным юго-восточным азиатским подтипом АЕ. | entailment |
We are seeing younger and sicker patients with high rates of drug resistance. | Появляются всё более молодые и тяжёлые пациенты с высокой резистентностью к терапии. | entailment |
Initial encroachment of this subtype is already occurring in developed countries, including Australia, Canada and the United States. | Первые случаи заражения этим подтипом уже зарегистрированы и в развитых странах, включая Австралию, Канаду и США. | entailment |
Возможно, в ближайшем будущем в этих странах тоже случится вспышка ВИЧ. | We may soon see a similar explosion of cases in these countries. | entailment |
И пока мы думаем, что с ВИЧ покончено, что всё изменилось в лучшую сторону, всё может снова измениться — стать хуже. | And while we think that HIV is done and that the tide has turned for it, just like with real tides, it can come right back. | entailment |
In the early 1960s, malaria was on the ropes. | В начале 1960-х годов малярия была у нас на крючке. | entailment |
Так как число заболеваний резко упало, все, включая правительства стран, расслабились. | As the number of cases dropped, people and governments stopped paying attention. | entailment |
И это привело к смертоносной вспышке устойчивой к лекарствам малярии. | The result was a deadly resurgence of drug-resistant malaria. | entailment |
Нельзя считать ВИЧ единым вирусом, который, как нам кажется, мы «раскусили». ВИЧ — это совокупность быстро меняющихся и крайне уникальных вирусов, каждый из которых может стать причиной смертоносной эпидемии. | We need to think of HIV not as a single virus that we think we've figured out, but as a collection of rapidly evolving and highly unique viruses, each of which can set off the next deadly epidemic. | entailment |
We are incorporating more powerful and new tools to help us detect the next deadly HIV strain, and this needs to go hand in hand with urgent research on the behavior and proper treatment of non-B subtypes. | Мы внедряем более мощные и инновационные средства для того, чтобы обнаружить будущий смертоносный штамм ВИЧ, а это невозможно без актуальных исследований в области поведения отличных от B подтипов и их эффективного лечения. | entailment |
We need to convince our governments and our funding agencies that HIV is not yet done. | Нам необходимо убедить правительства и фонды, что с ВИЧ ещё не покончено. | entailment |
Over 35 million people have died of HIV. | От ВИЧ погибло более 35 миллионов человек. | entailment |
We are on the verge of an AIDS-free generation. | Мы на пороге поколения, не знающего СПИДа. | entailment |
Мы не должны расслабляться. | We need to pay attention. | entailment |
We need to remain vigilant and follow through. | Мы должны сохранять бдительность и довести дело до конца. | entailment |
Otherwise, millions more will die. | Иначе ещё миллионы людей погибнут. | entailment |
Должен признаться, меня слегка смущает наша ситуация: американец в возрасте пытается поведать африканцам что-то новое об их континенте. | I have to tell you, it's more than a little intimidating being up here, an old American guy trying to tell Africans something new about your own continent. | entailment |
But sometimes, an outsider can see things in a different way, like from the air. | Но иногда человек со стороны может увидеть вещи в новом ракурсе, например, с высоты. | entailment |
Вот что увидел я, невысоко паря над разными частями Африки, фотографируя её разнообразие во всём его великолепии. | That's what I found by flying low and slow all over the African continent as I photographed the spectacle of its diversity. | entailment |
And I wasn't always an old guy. | Я не всегда был пожилым. | entailment |
(Смех) Это я в 1979 — парень из Калифорнии, бродящий с рюкзаком по лесам Утури в Заире. | (Laughter) This is me in 1979, a kid from California backpacking his way through the Ituri Forest of Zaire. | entailment |
Я год путешествовал автостопом. | I was on a yearlong hitchhiking trip. | entailment |
Незадолго до того я бросил Стэнфордский университет и поехал из Туниса в Кисанга́ни и Каир. Я научился жить на 10 долларов в день. | I had just dropped out of Stanford University, and I went from Tunis to Kisangani to Cairo and learned how to live on 10 dollars a day. | entailment |
Это был замечательный опыт. | It was an amazing experience for me. | entailment |
I spent about a week in this Dinka cattle camp on the banks of the Nile in South Sudan. | Я провёл почти неделю в лагере Динка, они пасли скот на берегу Нила в Южном Судане. | entailment |
The Dinka taught me how to tie papyrus into a shelter, and also I observed how they had adapted their way of life around the migratory needs of their beloved cattle. | Динка научили меня, как построить убежище из папируса, и я также наблюдал, как они обустраивают свой быт с учётом кочевых потребностей их обожаемых животных. | entailment |
Это было словно получение степени в экологической этнографии, и я заснял всё обучение на камеру. | It was a like a graduate course in ecological ethnography, and I got busy taking notes with a camera. | entailment |
Часто, без денег на поездки, они ездили на крыше автобуса по бесплатному тарифу Mzungu, или, как здесь, на крыше поезда, следующего через Южный Судан. | With no money for rides, they often made the Mzungu ride on the roof of the trucks, or in this case, on the top of the train going across South Sudan. | entailment |
I felt like I was riding on the back of an insect going across the enormous tapestry of Africa. | Мне казалось, что я сижу на спине огромного насекомого, путешествующего по огромному пёстрому ковру Африки. | entailment |
It was an incredible view from up there, but I couldn't help but think, wouldn't it be even more amazing if I could fly over that landscape like a bird? | Сверху открывался невероятный вид, и меня преследовала мысль: если бы я мог увидеть всё это с высоты птичьего полёта, наверное, это было бы чудесно? | entailment |
Well, that notion stayed with me, and 20 years later, after becoming a professional photographer, I was able to talk National Geographic into doing a big story in the central Sahara, and I came back with a new kind of flying machine. | Эта идея так зацепила, что 20 лет спустя, когда я стал профессиональным фотографом, я убедил National Geographic сделать большой репортаж из сердца Сахары и вернулся с новым летательным аппаратом. | entailment |
This is me piloting the world's lightest and slowest aircraft. | Вот я лечу на самом лёгком и медленном в мире воздушном судне. | entailment |
(Laughter) It's called a motorized paraglider. | (Смех) Это парапланер с мотором. | entailment |
It consists of a backpack motor and a parachute-style wing, and it flies at about 30 miles an hour. | Он состоит из мотора за спиной и крыла в виде парашюта и может летать со скоростью до 50 км в час. | entailment |
With 10 liters of fuel, I can fly for about two hours, but what's really amazing about it is it gives me an unobstructed view, both horizontally and vertically, like a flying lawn chair. | С 10 литрами топлива я могу продержаться в воздухе до двух часов. Но самое замечательное в том, что ничто не препятствует обзору ни по горизонтали, ни по вертикали, как на летающем шезлонге. | entailment |
Мечта путешественника автостопом воплотилась в жизнь, когда в полёте над Сахарой мне попались эти два каравана верблюдов. | My hitchhiker's dream of flying over Africa came true when I spotted these two camel caravans passing out in the middle of the Sahara. | entailment |
The one in the foreground is carrying salt out of the desert, while the one in the background is carrying fodder for the animals heading back in. | Первый, ближний, везёт из пустыни соль, а второй, на заднем плане, везёт корм для возвращающихся животных. | entailment |
I realized you couldn't take this kind of picture with a conventional aircraft. | Я понял, что подобные фото невозможно сделать с борта обычного самолёта. | entailment |
(Applause) This may seem a bit dangerous, but I am not some kind of adventure dude. | (Аплодисменты) Это может показаться опасным, но я не из тех парней, кто рискует зря. | entailment |
I'm a photographer who flies, and I only fly to take pictures. | Я фотограф, который летает исключительно ради фотографий. | entailment |
My favorite altitude is between 200 and 500 feet, where I can see the world three-dimensionally, but also at a human scale. | Моя любимая высота — от 60 до 150 метров, где я вижу мир в трёх измерениях и могу ещё различать объекты. | entailment |
Думаю, что многое из того, что я снимал в Африке годами, можно сделать с помощью дрона, но дроны не были задуманы для исследований. | I find that a lot of what I'd done over the years in Africa, you could try to do with a drone, but drones aren't really made for exploration. | entailment |
They only fly for about 20 minutes of battery life and about three kilometers of range, and all you get to see is what's on a little screen. | Их полёт лимитирован 20 минутами жизни батареи и тремя километрами маршрута, а видение ограничено рамкой экрана. | entailment |
А я люблю исследовать. | But I like to explore. | entailment |
Мне нравится взмывать над линией горизонта и находить новое, загадочное, как эти вулканические отложения в Нигере. | I want to go over the horizon and find new things, find weird stuff, like this volcanic caldera in Niger. | entailment |
If you look at the altimeter on my left leg, you'll see that I'm about a mile above takeoff. | Посмотрев на альтиметр на левой ноге, вы увидите, что я в 1 500 метрах над точкой взлёта. | entailment |
Flying that high really freaked me out, but if you talk to a pro pilot, they'll tell you that altitude is actually your friend, because the higher you are, the more time you have to figure out your problems. | Полёт на такой высоте сносит крышу, но пилоты-профи говорят, что такая высота тебе на руку: чем ты выше, тем больше времени разобраться со своими проблемами. | entailment |
(Смех) Поскольку я любитель, мне этого времени хватает только на крик при падении. | (Laughter) As a rank amateur, I figured this gave me more time to scream on the way back down. | entailment |
На севере Чада я обнаружил совершенно другой тип вулкана. | When I got to the north of Chad, I found a different kind of volcano. | entailment |
Эрозия обнажила поверхность, и осталась только древняя сердцевина, и здесь, посреди Сахары, я чувствовал, будто вижу саму землю со снятым заживо скальпом. | These had had their entire exteriors stripped away, and all that was left was the old core, and in the middle of the Sahara, I felt like I was seeing the earth with its living skin stripped away. | entailment |
Much of the Sahara is underlain by an enormous freshwater aquifer. | Под бóльшей частью Сахары проходит водоносный горизонт. | entailment |
Подойдя к водоёму, ты замечаешь, как вода просачивается наружу. | When you go to the basin, sometimes you can see it leaking out. | entailment |
Проходя через эти пальмовые рощи, можно напиться свежей воды прямо из под ног. | If you were to walk through those palm groves, you could drink fresh water out of your footsteps. | entailment |
А как насчёт зелёного озера? | But that green lake water? | entailment |
Из-за интенсивного испарения здесь больше соли, чем в море, в нём практически нет жизни. | Due to extreme evaporation, it's saltier than seawater and virtually lifeless. | entailment |
In Niger, I was amazed to see how the locals learned how to exploit a different kind of desert spring. | В Нигере я был удивлён тому, как жители научились использовать другой тип источников пустыни. | entailment |
Они смешивают солёную грязь с водой источника и разливают смесь по лункам, а когда вода испаряется, получается вот такое цветовое шоу. | Here, they mix the salty mud with spring water and spread it out in shallow ponds, and as it evaporated, it turned into a spectacle of color. | entailment |
Ещё моё оснащение бесподобно для наблюдения за сельским хозяйством. | My rig is also amazing for looking at agriculture. | entailment |
Я снял это на юге Алжира, где жители научились возделывать сады на склонах подвижных дюн, используя скудные подземные воды. | This picture was taken in southern Algeria, where the locals have learned how to garden in a mobile dune field by tapping into shallow groundwater. | entailment |
Я также обожаю наблюдать за тем, как животные приспосабливаются к условиям. | I also loved looking at how animals have adapted to the African landscape. | entailment |
This picture was taken in Lake Amboseli, just across the border from here in Kenya. | Я снял это на озере Амбосели, недалеко отсюда на границе Кении. | entailment |
The elephants have carved the shallow lake water up into a network of little pathways, and they're spaced just enough apart that only elephants, with their long trunks, can tap into the most succulent grasses. | Сеть узких слоновьих троп изрезала озеро таким образом, что расстояния чётко продуманы и только слон с его длинным хоботом может дотянуться до самой вкусной травы. | entailment |
В Намибии зебры хорошо приспособились к полному отсутствию дождей. | In Namibia, the zebra have learned how to thrive in an environment that gets no rainfall at all. | entailment |
Эти травы получают влагу из густых туманов побережья, окутывающих местность по утрам. | These grasses are irrigated by the dense coastal fog that blankets the area every morning. | entailment |
Видите эти оголённые участки? | And those bald patches out there? | entailment |
Их зовут ведьмины круги, и учёные до сих пор не могут объяснить их происхождение. | They call them fairy circles, and scientists still struggle to understand what causes them. | entailment |
Это гора Бисоке с небольшим озером в кратере на высоте 3 700 метров. | This is Mount Visoke, with a small crater lake in its summit at 3,700 meters. | entailment |
Это Восточно-Африканская рифтовая долина и её вершина на границе Руанды и Конго. | It forms the roof of the Great Rift Valley and also the border between Rwanda and Congo. | entailment |
It's also the center of the reserve for the fabled mountain gorilla. | Также это центр заповедника, где обитают легендарные горные гориллы. | entailment |
They're actually the big money-maker in Rwanda, and on this side of the border, conservation has become a huge success. | Они, между прочим, приносят стране хороший доход, по эту сторону границы успешно проводятся природоохранные мероприятия. | entailment |
Руанда — самый густонаселённый сельскохозяйственный район в Африке, и это заметно в каждом уголке страны, где мне удалось побывать. | Rwanda has the highest rural population density in Africa, and I saw it in almost every corner of the country I went to. | entailment |
Мне рассказывали, что сильная конкуренция за землю была одной из причин беспорядков, которые привели к геноциду в 1990-х годах. | I've heard it said that competition for land was one of the things that led to the tensions that caused the genocide of the 1990s. | entailment |
Несколько лет назад я вернулся в Южный Судан и был поражён, насколько сильно страна преобразилась. | I went back to South Sudan a few years ago, and it was amazing to see how much things had changed. | entailment |
Динка всё так же обожали своих животных, но они сменили копья на автоматы Калашникова. | The Dinka were still in love with their cattle, but they had turned in their spears for Kalashnikovs. | entailment |
The cattle camps from above were even more spectacular than I could have imagined, but things had changed there too. | Вид их стойбищ с высоты стал ещё более впечатляющим, и я полагал, что многое внутри тоже должно было измениться. | entailment |
Видите эти голубые точки внизу? | You see those little blue dots down there? | entailment |
The Dinka had adapted to the new reality, and now they covered their papyrus shelters with the tarps from UN food convoys. | Динка освоились в новой реальности и теперь укрывают свои папирусные жилища брезентом, оставшимся от грузов ООН. | entailment |
In Mali, the Bozo people have learned how to thrive in the pulsating rhythms of the Niger River. | В Мали народ Бозо научился неплохо сосуществовать с повторяющимся ритмом жизни реки Нил. | entailment |
As the rainy season ends and the water subsides, they plant their rice in the fertile bottoms. | В конце сезона дождей река отступает, и они выращивают рис в плодородных низинах. | entailment |
And that village in the lower right corner, that's Gao, one of the jumping off points for the major trade routes across the Sahara. | А в правом нижнем углу деревня Гао — место пересечения всех основных торговых путей, проходящих через Сахару. | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.