sentence1 stringlengths 1 1.82k | sentence2 stringlengths 1 351 | label stringclasses 1
value |
|---|---|---|
What's a mother to do if the ship comes by and her calf isn't there? | Что должна делать самка, если идёт корабль, а её малыша нет рядом? | entailment |
I'll describe a couple strategies. | Я опишу пару стратегий. | entailment |
Первая стратегия: если ваш зов вот здесь внизу, а шум - вот эта кривая, вы можете сдвинуть частоту зова из диапазона шума - и связь наладится. | One strategy is if your call's down here, and the noise is in this band, you could shift the frequency of your call out of the noise band and communicate better. | entailment |
Susan Parks of Penn State has actually studied this. | Сьюзан Паркс из Университета Пенсильвании изучала этот вопрос. | entailment |
She's looked in the Atlantic. Here's data from the South Atlantic. | Она изучала Атлантический океан, это данные с юга Атлантики. | entailment |
Here's a typical South Atlantic contact call from the '70s. | Это типичный контактный зов Южной Атлантики 70-х годов. | entailment |
Look what happened by 2000 to the average call. | Посмотрите, что произошло со средним зовом к 2000 году. | entailment |
То же самое случилось в Северной Атлантике в 50-е годы по сравнению с 2000 годом. | Same thing in the North Atlantic, in the '50s versus 2000. | entailment |
За последние 50 лет по мере того, как мы всё больше шумели в океанах, этим китам пришлось сдвинуть диапазон. | Over the last 50 years, as we've put more noise into the oceans, these whales have had to shift. | entailment |
It's as if the whole population had to shift from being basses to singing as a tenor. | Это всё равно как если бы человеку пришлось перестать петь басом и превратиться в тенора. | entailment |
Это потрясающий сдвиг, вызванный человеком, по огромной шкале, как в пространстве, так и во времени. | It's an amazing shift, induced by humans over this large scale, in both time and space. | entailment |
And we now know that whales can compensate for noise by calling louder, like I did when that ship was playing, by waiting for silence and by shifting their call out of the noise band. | И теперь мы знаем, что киты могут компенсировать шум более громким зовом, как делал я, когда перекрикивал запись судна, зовом во время тишины и сдвигом зова из диапазона шумов. | entailment |
Очевидно, за повышение голоса и за сдвиг привычной частоты приходится как-то расплачиваться. И, вероятно, существуют некие упущенные возможности. | Now there's probably costs to calling louder or shifting the frequency away from where you want to be, and there's probably lost opportunities. | entailment |
И если нам к тому же приходится ждать тишины, можно упустить крайне важный шанс вступить в общение. | If we also have to wait for silence, they may miss a critical opportunity to communicate. | entailment |
So we have to be very concerned about when the noise in habitats degrades the habitat enough that the animals either have to pay too much to be able to communicate, or are not able to perform critical functions. | Поэтому мы должны быть очень внимательными, когда уровень шума в местах обитания животных наносит такой вред среде обитания, что животные вынуждены платить слишком дорого за возможность общаться или вообще не могут выполнить важнейшие функции. | entailment |
It's a really important problem. | Это очень серьёзная проблема. | entailment |
И я очень рад сообщить, что в этой области есть очень многообещающие изменения, в области влияния судоходства на китов. | And I'm happy to say that there are several very promising developments in this area, looking at the impact of shipping on whales. | entailment |
In terms of the shipping noise, the International Maritime Organization of the United Nations has formed a group whose job is to establish guidelines for quieting ships, to tell the industry how you could quiet ships. | Для работы с шумами судов Международная морская организация ООН сформировала группу, которая должна создать руководство по уменьшению шума судов, чтобы судостроители знали, как утихомирить суда. | entailment |
And they've already found that by being more intelligent about better propeller design, you can reduce that noise by 90 percent. | И они уже обнаружили, что при улучшении конструкции гребных винтов можно снизить шум на 90%. | entailment |
If you actually insulate and isolate the machinery of the ship from the hull, you can reduce that noise by 99 percent. | Если изолировать машинное отделение корабля от фюзеляжа, можно снизить шум на 99%. | entailment |
Итак, на сегодня это вопрос денег и стандартов. | So at this point, it's primarily an issue of cost and standards. | entailment |
If this group can establish standards, and if the shipbuilding industry adopts them for building new ships, we can now see a gradual decline in this potential problem. | Если рабочая группа сможет установить стандарты и если судостроение примет эти стандарты для постройки судов, мы сможем наблюдать постепенное снижение этой потенциальной угрозы. | entailment |
But there's also another problem from ships that I'm illustrating here, and that's the problem of collision. | Но из-за судов возникает ещё одна проблема, которую я бы хотел проиллюстрировать - проблема столкновений. | entailment |
Этот кит только что едва избежал столкновения с быстро движущимся контейнеровозом. | This is a whale that just squeaked by a rapidly moving container ship and avoided collision. | entailment |
Но столкновение - это серьёзная проблема. | But collision is a serious problem. | entailment |
Каждый год в столкновениях погибают киты исчезающих видов. И очень важно сократить количество таких смертей. | Endangered whales are killed every year by ship collision, and it's very important to try to reduce this. | entailment |
Я расскажу о двух очень многообещающих решениях. | I'll discuss two very promising approaches. | entailment |
Первый случай произошёл в заливе Фанди. | The first case comes from the Bay of Fundy. | entailment |
Эти чёрные линии показывают рейсы судов, входящих и выходящих из залива Фанди. | These black lines mark shipping lanes in and out of the Bay of Fundy. | entailment |
The colorized area shows the risk of collision for endangered right whales because of the ships moving in this lane. | А эта цветная зона показывает риск столкновения исчезающих гренландских китов с судами, проходящими по этому маршруту. | entailment |
Оказывается, этот маршрут проходит прямо по основной кормовой зоне гренландских китов в летнее время. Это создаёт значительный риск столкновений в этой зоне. | It turns out that this lane here goes right through a major feeding area of right whales in the summer time, and it makes an area of a significant risk of collision. | entailment |
И вот биологи, которые не могли принять отказа, обратились в Международную морскую организацию с петицией, в которой они задавали вопросы: "Неужели нельзя сдвинуть этот маршрут? Это же всего лишь линии на земле. | Well, biologists who couldn't take no for an answer went to the International Maritime Organization and petitioned them to say, "Can't you move that lane? Those are just lines on the ground. | entailment |
Can't you move them over to a place where there's less of a risk?" | Нельзя ли подвинуть их на другое место, в котором будет меньше риска?" | entailment |
И Международная морская организация дала весомый ответ: "Вот новые маршруты". | And the International Maritime Organization responded very strongly, "These are the new lanes." | entailment |
И маршруты судов были сдвинуты. | The shipping lanes have been moved. | entailment |
And as you can see, the risk of collision is much lower. | Как видите, риск столкновения стал значительно ниже. | entailment |
So it's very promising, actually. | Это очень многообещающее событие. | entailment |
Мы можем очень творчески подходить к поиску путей снижения таких рисков. | We can be very creative about thinking of different ways to reduce these risks. | entailment |
Another action which was just taken independently by a shipping company itself was initiated because of concerns the shipping company had about greenhouse gas emissions with global warming. | Другая мера была принята независимо одной из судоходных компаний, потому что эта компания была очень обеспокоена выбросом парниковых газов и глобальным потеплением. | entailment |
The Maersk Line looked at their competition and saw that everybody who is in shipping thinks time is money. | Компания Maersk Line проанализировала деятельность конкурентов и пришла к выводу, что все думают, что время - деньги. | entailment |
Все рвутся побыстрей добраться до порта. | They rush as fast as they can to get to their port. | entailment |
But then they often wait there. | А потом суда часто ждут в порту. | entailment |
What Maersk did is they worked ways to slow down. | И компания Maersk разработала способы снижения скорости. | entailment |
They could slow down by about 50 percent. | Они сумели замедлиться примерно на 50%. | entailment |
This reduced their fuel consumption by about 30 percent, which saved them money, and at the same time, it had a significant benefit for whales. | Они снизили потребление топлива примерно на 30%, и в результате сэкономили, и в то же время, это очень полезно для китов. | entailment |
Если вы замедляетесь, вы сокращаете количество производимого вами шума и снижаете риск столкновения. | It you slow down, you reduce the amount of noise you make and you reduce the risk of collision. | entailment |
So to conclude, I'd just like to point out, you know, the whales live in an amazing acoustic environment. | Итак, в заключение я бы хотел подчеркнуть, знаете, киты живут в потрясающей акустической среде. | entailment |
За десятки миллионов лет они научились пользоваться этой средой. | They've evolved over tens of millions of years to take advantage of this. | entailment |
And we need to be very attentive and vigilant to thinking about where things that we do may unintentionally prevent them from being able to achieve their important activities. | И мы должны должны быть очень внимательны и бдительны, когда просчитываем, каким образом то, что мы делаем, может нечаянно помешать этим животным выполнить важнейшие задачи их жизни. | entailment |
В то же время, мы должны по-настоящему творчески придумывать способы сокращения подобных проблем. | At the same time, we need to be really creative in thinking of solutions to be able to help reduce these problems. | entailment |
I hope these examples have shown some of the different directions we can take in addition to protected areas to be able to keep the ocean safe for whales to be able to continue to communicate. | И я надеюсь, что эти примеры показали вам некоторые из многочисленных направлений наших действий помимо заповедных зон, чтобы океан оставался для китов безопасной средой обитания, и чтобы они могли продолжать общаться. | entailment |
That same year, businesses invested in those same countries 3.7 trillion dollars. | В тот же год компании инвестировали в те же страны 3,7 триллиона долларов. | entailment |
Но этого недостаточно, потому что для решения важнейших проблем человечества нужны триллионы, а не миллиарды. | But it's not enough because the biggest problems in our world need trillions not just billions. | entailment |
Если мы хотим добиться значимого и долгосрочного прогресса в решении главных проблем мира, нам нужен бизнес — и компании, и инвесторы, — чтобы реализовать эти решения. | So if we're going to make lasting and significant progress in the big challenges in our world, we need business, both the companies and the investors, to drive the solutions. | entailment |
So let's talk about what business should do. | Поговорим о том, что же делать бизнесу. | entailment |
Когда я так говорю, вы, вероятно, думаете, что речь пойдёт о корпоративной благотворительности или корпоративной социальной отвественности. | And when I say that, you probably think that I'm going to talk about corporate philanthropy or corporate social responsibility. | entailment |
КСО сегодня стала нормой, и это полезно. | CSR is the norm today, and it's very useful. | entailment |
It provides a route for corporate generosity and that generosity is important to many corporations' employees and customers. | Для корпораций это возможность быть щедрыми, что важно для многих их сотрудников и клиентов. | entailment |
It's just not big enough, or strong enough, or durable enough to drive solutions to the biggest problems in our world today because it's incremental cost. | Этого недостаточно, ни по объёму, ни по силе, ни по длительности, чтобы решить главные сегодняшние мировые проблемы, потому что это дополнительные издержки. | entailment |
Даже когда бизнес процветает, КСО не рассчитано на такой размах. | Even when business is booming, CSR just isn't designed to scale. | entailment |
А в период кризиса КСО сокращают в первую очередь. | And then of course in a downturn, it's one of the first programs to be cut. | entailment |
Итак, нет, КСО — корпоративная социальная ответственность — это не решение, а ОСВ — общее социетальное влияние — да. | So no, CSR -- corporate social responsibility -- isn't the answer, but TSI -- total societal impact, is. | entailment |
TSI is the sum of all of the ways business can affect society by doing the real work: thinking about their supply chains, working on their product design and manufacturing processes and their distribution. | ОСВ — это совокупность всего, через что бизнес влияет на общество, выполняя реальную работу: продумывая систему поставок, работая над дизайном, производством и распространением своей продукции. | entailment |
Реальная работа бизнеса, если в ней есть место инновациям, может создать ключевые преимущества для компании и может решить значимые проблемы современного мира. | The real work of business, when done with innovation, can actually create core business benefits for the company and it can solve the meaningful problems in our world today. | entailment |
Как выглядит ОСВ? | So what does TSI look like? | entailment |
Сосредоточиться на ОСВ — значит учитывать интересы общества и окружающей среды. | Focusing on TSI means incorporating social and environmental considerations. | entailment |
It's something that isn't completely new. | Эта идея не нова. | entailment |
It's been thought about for a while. | О ней размышляют уже довольно давно. | entailment |
But the hard part is that corporations almost exclusively still think about something called TSR: total shareholder returns. | Сложность в том, что почти все компании всё ещё считают ОСВ чем-то вроде СПА — совокупной прибыли акционеров. | entailment |
But TSI -- total societal impact -- needs to stand alongside TSR as an important and valid driver of corporate strategy and corporate decision-making. | Но ОСВ — общее социетальное влияние — должно стоять в одном ряду со СПА в качестве важного и действенного способа развить корпоративную стратегию и корпоративное принятие решений. | entailment |
У нас есть данные, иллюстрирующие зачем и как. | And we've got the data to show you why and how. | entailment |
Some companies are already making this happen. | Некоторые компании уже реализуют этот подход. | entailment |
Начинают претворять его в жизнь. | They're beginning to make it happen. | entailment |
Позвольте рассказать вам о Mars. | So let me tell you the story about Mars. | entailment |
Mars is the sixth-largest private company in the United States. | Mars — шестая по величине частная компания в США. | entailment |
Для таких, как я: они производят такие важные продукты, как кофе и шоколад. | If you're like me, they make some important products, like coffee and chocolate. | entailment |
Не удивительно, что для них какао — один из важнейших ингредиентов. | So not surprisingly, one of their most important ingredients is cocoa. | entailment |
And some of their competitors are actually really worried about the sustainability and the availability of cocoa supplies. | И некоторых их конкурентов действительно беспокоит устойчивость и доступность запасов какао. | entailment |
Но только не Mars. | But not Mars. | entailment |
They're confident in the stable supply of that crop for the long term. | Они уверены в долгосрочных стабильных поставках этого сырья. | entailment |
It's because they partner with NGOs around the world that are working with small shareholder farmers. | Потому что они сотрудничают с НПО по всему миру, работающими с малыми фермерскими акционерными обществами. | entailment |
Mars стремится к 100% какао, прошедшему сертификацию, и это хорошая программа для фермерских общин, для окружающей среды и для самой компании Mars, которая убрала существенные риски в своей цепи поставки. | Mars is on a path to 100 percent certified cocoa, so this is a good program for farming communities, it's a good program for the environment, and it's a good program for Mars, who has solved a significant risk in their supply chain. | entailment |
Но обратимся к данным, потому что они потрясающие. | But now let's get to the data, because it's actually really awesome. | entailment |
Позвольте пояснить, о каких именно данных я буду говорить. | And let me explain exactly what the data points I'm going to talk about are. | entailment |
When analysts and financial people look at companies, they think about a lot of different statistics. | Когда аналитики и финансисты смотрят на компании, они думают о множестве показателей. | entailment |
Я хочу рассказать о двух важнейших из них: | I want to talk about two of the most important ones. | entailment |
I'm going to talk about the overall value of a company -- its valuation -- and I'm going to talk about its margin. | об общей стоимости компании, её рыночной стоимости, и о прибыли, | entailment |
разнице между общим доходом и всеми затратами. | Basically the difference between all of its earnings and all of its costs. | entailment |
So in our study, we looked at oil and gas companies, and the oil and gas companies that are performing most strongly on TSI -- total societal impact -- see a 19 percent premium on their valuation. | В своём исследовании мы рассматривали нефтегазовые компании; так у нефетегазовых компаний с лучшими показателями ОСВ — общим социетальным влиянием — прибыли на 19% выше, чем у других. | entailment |
На 19 процентов, | 19 percent. | entailment |
когда они преуспевают, например, в минимизации отрицательного влияния компании на окружающую среду и воду, и когда в них приняты сильные программы по охране труда и здоровья. | When they do really well on things like minimizing the impact of their company on the environment and water, and when they have very strong occupational health and safety programs. | entailment |
А когда к этому добавляются сильные программы обучения персонала, прибыль вырастает ещё на 3,4%. | And when they also add in strong employee training programs, they get a 3.4 percentage point premium on their margins. | entailment |
But what about other industries? | Но что в других отраслях? | entailment |
У биофармацевтических компаний с самыми высокими показателями ОСВ рыночная стоимость на 12% выше. | Biopharmaceutical companies that are the strongest performers on TSI see a 12 percent premium on their valuation. | entailment |
И если они успешно развивают расширенный доступ к лекарствам, делают лекарства доступными нуждающимся, прибыль повышается на 6,7%. | And then if they're best at expanded access to medicines -- making medicines available for the people who need them -- they see a 6.7 percentage point premium on their gross margins. | entailment |
Может показаться, что для банков эти цифры невелики, но в высоко конкурентных отраслях значительную роль играет даже небольшая разница в прибыли. | Now, these numbers for banks may not seem very big, but in highly competitive industries, even really small differences in margin matter a lot. | entailment |
Now, what about those consumer goods companies -- the ones who make those products we love like coffee and chocolate? | А что с производителями потребительских товаров, например, любимых нами кофе и шоколада? | entailment |
Производители потребительских товаров больше других выигрывают от ОСВ, и их рыночная стоимость выше на 11%. | Consumer goods companies that perform best on total societal impact see an 11 percent valuation premium. | entailment |
And then if they do those smart things with their supply chain -- inclusive and responsibly sourcing their product -- they see a 4.8 percentage point premium on their gross margins. | И если они разумно выстраивают цепь поставок, основывая её на принципах ответственности и инклюзивности, рост прибыли увеличивается на 4,8%. | entailment |
Это значительные цифры. | These numbers are significant. | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.