sentence1 stringlengths 1 1.82k | sentence2 stringlengths 1 351 | label stringclasses 1
value |
|---|---|---|
I sold sunglasses when I was in school, to all the kids in high school. | Когда я был в школе, я продавал солнцезащитные очки всем детям из средней школы. Это может вызвать ненависть к тебе, | entailment |
потому что ты пытаешься заработать деньги на твоих друзьях. | This is what really kind of gets everybody hating you, because you're trying to extract money from all your friends all the time. | entailment |
But it paid the bills. | Но эти деньги оплачивали счета. | entailment |
So I sold lots and lots of sunglasses. | Поэтому я продавал много солнцезащитных очков. | entailment |
Then when the school shut me down -- they called me into the office and told me I couldn't do it -- I went to the gas stations and sold lots of them to the gas stations and had the gas stations sell them to their customers. | И когда меня застукала школьная администрация -- на самом деле меня вызвали к директору и запретили это делать -- поэтому я пошел на заправки и продавал очки на заправках, и также просил заправки продавать очки своим клиентам. | entailment |
Это было здорово, так как затем у меня появились розничные торговые точки. Думаю, мне было 14. | That was cool because then, I had retail outlets. | entailment |
Потом я сам оплатил себе первый курс университета в Карлтоне, | I think I was 14. | entailment |
продавая бурдюки по домам. | Then I paid my entire way through first year of university at Carlton by selling wineskins door to door. | entailment |
You know you can hold a 40-ounce bottle of rum and two bottles of coke in a wineskin? | Знаете, вы можете держать 40 унций рома и две бутылки колы в бурдюке? И что из этого? | entailment |
Но знаете что? Вы прячете выпивку в штаны, | So what, right? But you know what? | entailment |
Stuff that down your shorts when you go to a football game, you can get booze in for free. | когда вы идете на футбольный матч, вы можете пронести выпивку бесплатно, все покупали эти бурдюки. | entailment |
Предложение, спрос, большая возможность. | Everybody bought them. | entailment |
I also branded it, so I sold them for five times the normal cost. | Я также делал бренд для них, поэтому продавал в пять раз дороже обычной цены. | entailment |
На них был логотип нашего университета. Вы знаете, мы учим наших детей и покупаем им игрушки, | It had our university logo on it. | entailment |
но почему мы не мотивируем детей самих приобретать игры, если они предприимчивые дети, не даем им воспитание, черты, необходимые для бизнеса? | You know, we teach our kids and we buy them games, but why don't we get them games, if they're entrepreneurial kids, that nurture the traits you need to be entrepreneurs? | entailment |
Почему вы не учите их не транжирить деньги? | Why don't you teach them not to waste money? | entailment |
I remember being told to walk out into the middle of a street in Banff, Alberta. | Я помню, как меня заставили пойти на улицу в Бенфф, Альберта, потому что я бросил пенс на дорогу, | entailment |
I'd thrown a penny out in the street, and my dad said, "Go pick it up. | И мой отец сказал: "Иди и подними его". | entailment |
I work too damn hard for my money. I'm not going to see you waste a penny." | Он сказал: "Я зарабатываю деньги тяжелым трудом. Я больше не хочу видеть, как ты соришь деньгами." Я помню этот урок по сей день. | entailment |
Дозволенность вырабатывает в детях плохие привычки. | I remember that lesson to this day. | entailment |
Allowances teach kids the wrong habits. | Дозволенность, по своей природе, учит детей | entailment |
думать о работе. | Allowances, by nature, are teaching kids to think about a job. | entailment |
И предприниматель не ожидает регулярного чека. | An entrepreneur doesn't expect a regular paycheck. | entailment |
Allowance is breeding kids at a young age to expect a regular paycheck. | Дозволенность учит детей с раннего детства ожидать регулярного чека. | entailment |
Это не правильно, по-моему, если вы хотите вырастить предпринимателя. | That's wrong, for me, if you want to raise entrepreneurs. | entailment |
Что я делаю со своими детьми - у меня двое, девять и семь -- учу их обходить дом и двор, и находить себе дело. Потом придите ко мне, и скажите, что нашли. | What I do with my kids, nine and seven, is teach them to walk around the house and the yard, looking for stuff that needs to get done. | entailment |
Или я подхожу к ним и говорю: "Мне надо вот это сделать." | Come and tell me what it is. | entailment |
And then, you know what we do? We negotiate. | И знаете, что мы делаем потом? Мы договариваемся. | entailment |
They go around looking for what it is, then we negotiate what they'll get paid. | Они идут и ищут, что я просил их сделать. Потом мы договариваемся, за что они получат плату. | entailment |
И они не получают регулярную зарплату, но у них есть больше возможности найти себе дело, и они приобретают навык переговоров., также они приобретают навык нахождения возможностей. | They don't have a regular check, but they have opportunities to find more stuff, and learn the skill of negotiating and of finding opportunities. | entailment |
You breed that kind of stuff. | Вот такому надо учить. У каждого моего ребенка есть по 2 копилки. | entailment |
50 процентов от всех денег, которые они заработали или получили в подарок, | Each of my kids has two piggy banks. | entailment |
Fifty percent of all the money they earn goes in their house account, 50 percent goes in their toy account. | 50 процентов идет на домашний счет, 50 процентов - на счет игрушек. | entailment |
Все, что скопили на игрушки, они могут тратить так, как хотят. | The toy account, they spend on whatever they want. | entailment |
50 процентов, которые на домашнем счете, каждые 6 месяцев, отправляются в банк. | The 50 percent in their house account, every six months, goes to the bank. | entailment |
they walk up with me. | Они идут вместе со мной. Каждый год все деньги в банке они отдают брокеру. | entailment |
Every year, all the money in the bank goes to their broker. | Оба моих ребенка девяти и семи лет имеют своего биржевого брокера. | entailment |
Я учу их развивать эту привычку сбережений. Мне странно слышать, когда 30-летние говорят, | I'm teaching them to force that savings habit. | entailment |
It drives me crazy that 30-year-olds are saying, "Maybe I'll start contributing to my RSP now." | "Может мне стоит вкладывать деньги в мою пенсионную программу (RSP)" | entailment |
Shit, you've missed 25 years. | Черт, вы пропустили 25 лет. | entailment |
You can teach those habits to young kids, when they don't even feel the pain yet. | Вы можете привить вашим детям эти привычки, когда они еще не чувствуют боли. | entailment |
Не читайте им каждый вечер сказки. Может быть, 4 вечера на неделе читайте им сказки на ночь. И три вечера рассказывайте им истории. Почему бы не сесть с детьми и не предложить им четыре предмета, | Don't read bedtime stories every night -- maybe four nights of the week, and three nights, have them tell stories. | entailment |
Why don't you sit down with kids and give them four items, a red shirt, a blue tie, a kangaroo and a laptop, and have them tell a story about those four things? | красную рубаху, синий галстук, кенгуру и ноутбук, и попросить их сочинить историю об этих вещях. Мои дети делают так постоянно. | entailment |
Это учит их продавать; это учит изобретательности; Это учит их соображать на ходу. | It teaches them to sell, teaches them creativity, teaches them to think on their feet. | entailment |
Просто проделывайте подобные вещи и получайте удовольствие. | Do that kind of stuff, have fun with it. | entailment |
Ставьте детей перед группой людей и просите говорить, даже если они будут стоять перед своими друзьями и рассказывать стихи и выступать с речью. Это является предпринимательскими чертами, которые вы хотите воспитать. | Get kids to stand up in front of groups and talk, even if it's just in front of their friends, and do plays and have speeches. | entailment |
Показывайте детям, как выглядят плохие покупатели или плохие работники. | Those are entrepreneurial traits you want to be nurturing. | entailment |
Показывайте им сварливых работников. | Show them grumpy employees. | entailment |
Когды вы видите плохое обслуживание, показывайте это детям. | When you see grumpy customer service, point it out. | entailment |
Говорите так:"Кстати, этот парень - паршивый работник." И говорите: "Эти ребята - хорошие работники." | Say, "By the way, that guy is a crappy employee." | entailment |
(Laughter) If you go into a restaurant and have bad customer service, show them what bad customer service looks like. | (Смех) Если вы идете в ресторан, и вас плохо обслужили, укажите детям на это. (Смех) | entailment |
(Laughter) We have all these lessons in front of us, but we don't take those opportunities; we teach kids to get a tutor. | Все эти уроки у нас на глазах происходят, но мы не используем эти возможности; мы учим детей искать репетитора. | entailment |
Представьте, если вы соберете все старье детей, которое есть в доме сейчас, все игрушки, из которых они выросли 2 года назад, и скажете им:"Почему бы нам не продать некоторые из этих вещей на сайтах Craigslist и Kijiji?" | Imagine if you actually took all the kids' junk in the house right now, all the toys they outgrew two years ago and said, "Why don't we sell some of this on Craigslist and Kijiji?" | entailment |
И они смогут продать их и понять, как распознать мошенников, когда они будут получать письма с предложениями. | And they actually sell it and learn how to find scammers when offers come in. | entailment |
Они могут заходить на ваш акаунт или саб-акаунт, или другое. Но учите их, как устанавливать цену, угадывать цену, | They can come into your account or a sub account or whatever. | entailment |
But teach them how to fix the price, guess the price, pull up the photos. | выкладывать фотографии. | entailment |
Teach them how to do that kind of stuff and make money. | Учите их этим вещям, учите их зарабатывать деньги. Затем, из полученных денег 50 процентов идет на их домашний счет, | entailment |
Then 50 percent goes in their house account, 50 percent in their toy account. | 50 процентов - на их игрушки. Моим детям нравятся эти вещи. | entailment |
Some of the entrepreneurial traits you've got to nurture in kids: attainment, tenacity, leadership, introspection, interdependence, values. | Вот предпринимательские черты, которые вы должны воспитать в ваших детях: устремленность, упорство, лидерство, самоанализ, взаимозависимость, ценности. | entailment |
All these traits, you can find in young kids, and you can help nurture them. | Все эти черты вы можете найти в ваших детях, и вы можете развить эти черты. | entailment |
Look for that kind of stuff. | Обратите внимание на следующее. Есть 2 черты, которые вы можете поискать, | entailment |
которые не получишь из их системы. | There's two traits I want you to also look out for that we don't get out of their system. | entailment |
Don't medicate kids for attention deficit disorder unless it is really, really freaking bad. | Не лечите детей от синдрома дефицита внимания, пока действительно не станет все плохо. (Апплодисменты) | entailment |
Тоже самое касается мании, стресса и депрессии, пока не станет клинически неизбежно, друзья. | (Applause) The same with the whole things on mania and stress and depression, unless it is so clinically brutal, man. | entailment |
Bipolar disorder is nicknamed "the CEO disease." | Маниакально-депрессивный психоз называют болезнью генеральных директоров. Когда Стив Юрветсон, Джим Кларк | entailment |
и Джим Барксдейл все получили эту болезнь, и они создали Netscape. Представьте, если бы им дали риталин. У нас не было бы этой компании, правильно? | When Steve Jurvetson, Jim Clark and Jim Barksdale have all got it, and they built Netscape -- imagine if they were given Ritalin. | entailment |
Ал Гор придумал бы интернет. | Al Gore really would have had to invented the Internet. | entailment |
(Laughter) These are the skills we should be teaching in the classroom, as well as everything else. | (Смех) Эти способности мы должны преподавать в наших школах, так же как все остальное. | entailment |
Я не говорю, что мы должны подавлять желание ребенка быть адвокатом. | I'm not saying don't get kids to want to be lawyers. | entailment |
Но как насчет того, чтобы предпринимательство стояло наравне с остальными профессиями. Потому что оно скрывает в себе огромные возможности. | But how about getting entrepreneurship to be ranked right up there with the rest of them? | entailment |
Because there's huge opportunities in that. | Я хотел бы закончить небольшим фильмом. | entailment |
Это видео было сделано одной из компаний, которые я упоминал. | I want to close with a quick video that was done by one of the companies I mentor. | entailment |
These guys, Grasshopper. | Эти ребята, Grasshopper. | entailment |
Он о детях. Он о предпринимательстве. | It's about kids. | entailment |
Hopefully, this inspires you to take what you've heard from me and do something with it to change the world. | Надеюсь, это вдохновит вас применить то, что вы услышали от меня, для изменения мира. | entailment |
(Музыка) (Санскрит) Это хвалебная песнь богине-матери, которую в Индии большинство из нас знает с детства. | (Music) [Sanskrit] This is an ode to the mother goddess, that most of us in India learn when we are children. | entailment |
I learned it when I was four at my mother's knee. | Я выучила ее в 4 года, сидя на маминых коленях. | entailment |
That year she introduced me to dance, and thus began my tryst with classical dance. | В тот год она приобщила меня к танцу. И таким образом, начался мой роман с классическим танцем. | entailment |
Since then -- it's been four decades now -- I've trained with the best in the field, performed across the globe, taught young and old alike, created, collaborated, choreographed, and wove a rich tapestry of artistry, achievement and awards. | С тех пор - уже 40 лет, я занималась с лучшими в этой области, выступала по всему миру, обучала юных и зрелых людей, создавала, сотрудничала, ставила танцы, и выткала богатую палитру мастерства, достижений и наград. | entailment |
Вершины успеха я достигла в 2007 году, когда получила четвертую высшую государственную награду, Падмашри, за мой вклад в искусство. | The crowning glory was in 2007, when I received this country's fourth highest civilian award, the Padma Shri, for my contribution to art. | entailment |
(Аплодисменты) Но ничто, ничто не предвещало того, что мне суждено было узнать первого июля 2008 года. | (Applause) But nothing, nothing prepared me for what I was to hear on the first of July 2008. | entailment |
Я услышала слово "карцинома". | I heard the word "carcinoma." | entailment |
Да, рак груди. | Yes, breast cancer. | entailment |
As I sat dumbstruck in my doctor's office, I heard other words: "cancer," "stage," "grade." | Когда я сидела, онемевшая, в кабинете доктора, я услышала и другие слова: "рак", "уровень", "оценка". | entailment |
До этого рак был знаком зодиака моего друга, уровень - уровнем сцены, на которой я выступала, а оценки - тем, что я получала в школе на занятиях. | Until then, Cancer was the zodiac sign of my friend, stage was what I performed on, and grades were what I got in school. | entailment |
В тот день я осознала, что у меня появился незваный, нежеланный, новый спутник жизни. | That day, I realized I had an unwelcome, uninvited, new life partner. | entailment |
As a dancer, I know the nine rasas or the navarasas: anger, valor, disgust, humor and fear. | Как танцовщица, я знаю, что существует 9 чувств, называемых раса или навараса: гнев, мужество, отвращение, юмор и страх. | entailment |
Я думала, что знаю, что такое страх. | I thought I knew what fear was. | entailment |
That day, I learned what fear was. | В тот день я узнала, что есть страх. | entailment |
Охваченная чудовищностью происходящего, почувствовав полную потерю самоконтроля, я пролила много слез и задала вопрос своему дорогому мужу, Джайанту. | Overcome with the enormity of it all and the complete feeling of loss of control, I shed copious tears and asked my dear husband, Jayant. | entailment |
I said, "Is this it? Is this the end of the road? | Я спросила : " Это все? Это - конец пути?" | entailment |
Is this the end of my dance?" | Неужели это конец моего танца?" | entailment |
И, с присущим ему оптимизмом, он ответил:"Нет, это просто перерыв, перерыв на лечение, и ты вернешься к тому, что делаешь лучше всего." | And he, the positive soul that he is, said, "No, this is just a hiatus, a hiatus during the treatment, and you'll get back to doing what you do best." | entailment |
I realized then that I, who thought I had complete control of my life, had control of only three things: My thought, my mind -- the images that these thoughts created -- and the action that derived from it. | Тогда я поняла, что я, думавшая, что имела полный контроль над своей жизнью, контролировала лишь три вещи: мои мысли, мой разум - образы, которые эти мысли создавали - и действия как результаты этих мыслей. | entailment |
Итак, я погрузилась в пучину эмоций и депрессию, а так же то, что в этой чудовищной ситуации, заставляет нас желать исцеления, здоровья и счастья. | So here I was wallowing in a vortex of emotions and depression and what have you, with the enormity of the situation, wanting to go to a place of healing, health and happiness. | entailment |
Я хотела уйти оттуда, где я была, туда, где я хотела очутиться, и для этого мне было необходимо нечто. | I wanted to go from where I was to where I wanted to be, for which I needed something. | entailment |
Я нуждалась в чем-то, что могло вытолкнуть меня из всего этого. | I needed something that would pull me out of all this. | entailment |
Тогда я вытерла слезы и сделала заявление всему Миру... | So I dried my tears, and I declared to the world at large ... | entailment |
Я сказала: "Рак - всего лишь одна страница моей жизни, и я не позволю ей повлиять на всю мою жизнь целиком." | I said, "Cancer's only one page in my life, and I will not allow this page to impact the rest of my life." | entailment |
I also declared to the world at large that I would ride it out, and I would not allow cancer to ride me. | Я так же заявила Миру, что я выживу, и не позволю раку завладеть мной. | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.