sentence1 stringlengths 1 1.82k | sentence2 stringlengths 1 351 | label stringclasses 1
value |
|---|---|---|
Но для того, что бы совершить переход от того, где я была, к тому, к чему я стремилась, мне было необходимо нечто. | But to go from where I was to where I wanted to be, I needed something. | entailment |
Мне требовался якорь, образ, зацепка, чтобы упорно стремиться к тому, чего я хотела достичь. | I needed an anchor, an image, a peg to peg this process on, so that I could go from there. | entailment |
Я нашла это в моем танце, моем танце, моей силе, моей энергии, моей страсти, самом дыхании моей жизни. | And I found that in my dance, my dance, my strength, my energy, my passion, my very life breath. | entailment |
But it wasn't easy. | Это было нелегко. | entailment |
Поверьте, это оказалось крайне сложно. | Believe me, it definitely wasn't easy. | entailment |
How do you keep cheer when you go from beautiful to bald in three days? | Как не упасть духом, когда из красавицы за три дня становишься лысой? | entailment |
Как не потерять надежду, когда телу, изнуренному химиотерапией, словно пытка дается даже подъем по лестнице, хотя до этого я могла танцевать три часа к ряду? | How do you not despair when, with the body ravaged by chemotherapy, climbing a mere flight of stairs was sheer torture, that to someone like me who could dance for three hours? | entailment |
Как не пасть жертвой безнадежности и страдания? | How do you not get overwhelmed by the despair and the misery of it all? | entailment |
All I wanted to do was curl up and weep. | Все, чего я хотела - свернуться в клубок и рыдать. | entailment |
But I kept telling myself fear and tears are options I did not have. | Но я напоминала себе постоянно, что страх и слезы - две опции, которые не могли быть приняты в расчет. | entailment |
Так что я тащила себя в свою танцевальную студию, тащила свои тело, разум и дух, каждый день в свою студию, и училась всему, что выучила, когда мне было четыре, заново, перерабатывая, переучивая и реструктурируя выученное. | So I would drag myself into my dance studio -- body, mind and spirit -- every day into my dance studio, and learn everything I learned when I was four, all over again, reworked, relearned, regrouped. | entailment |
Это было пыткой, но я делала это. | It was excruciatingly painful, but I did it. | entailment |
Difficult. | Трудно. | entailment |
I focused on my mudras, on the imagery of my dance, on the poetry and the metaphor and the philosophy of the dance itself. | Я фокусировалась на своих мудрах, на образах моего танца, на поэзии, метафоричности и философии танца как такового. | entailment |
And slowly, I moved out of that miserable state of mind. | И, медленно, я вышла из этого несчастного состояния. | entailment |
Но мне требовалось нечто большее. | But I needed something else. | entailment |
Нечто, чтобы сделать еще один шаг. Я нашла это в мифе, услышанном от матери, когда мне было четыре. | I needed something to go that extra mile, and I found it in that metaphor which I had learned from my mother when I was four. | entailment |
Это миф об асуре Махише, убитом богиней Дургой. | The metaphor of Mahishasura Mardhini, of Durga. | entailment |
Durga, the mother goddess, the fearless one, created by the pantheon of Hindu gods. | Дурга, богиня-мать, бесстрашная, входит в пантеон богов индуизма. | entailment |
Durga, resplendent, bedecked, beautiful, her 18 arms ready for warfare, as she rode astride her lion into the battlefield to destroy Mahishasur. | Дурга блистательна, нарядна, красива. Ее 18 рук готовы к битве. Она появляется на поле битвы верхом на льве, готовая уничтожить Махишу. | entailment |
Дурга является воплощением творческой женской силы, или Шакти. | Durga, the epitome of creative feminine energy, or shakti. | entailment |
Бесстрашная Дурга. | Durga, the fearless one. | entailment |
I made that image of Durga and her every attribute, her every nuance, my very own. | Я создала образ Дурги и сопутствующих ей атрибутов и деталей по-своему. | entailment |
Powered by the symbology of a myth and the passion of my training, I brought laser-sharp focus into my dance, laser-sharp focus to such an extent that I danced a few weeks after surgery. | Движимая знаковостью мифа, и страстью к своему занятию, я перенесла цель и смысл в свой танец. Я так сфокусировалась на цели, что танцевала уже по истечении нескольких недель после операции. | entailment |
Я танцевала во время курсов химии и облучения, к неудовольствию моего онколога. | I danced through chemo and radiation cycles, much to the dismay of my oncologist. | entailment |
I danced between chemo and radiation cycles and badgered him to fit it to my performing dance schedule. | Я танцевала в перерывах между курсами, и упросила его согласовать их с моим графиком выступлений. | entailment |
Что я сделала, это "отключилась" от рака и "подключилась" к своему танцу. | What I had done is I had tuned out of cancer and tuned into my dance. | entailment |
Yes, cancer has just been one page in my life. | Да, рак стал лишь страницей моей жизни. | entailment |
My story is a story of overcoming setbacks, obstacles and challenges that life throws at you. | Моя история - история преодоления желания отступить, поддаться трудностям и невзгодам, которыми встречает нас жизнь. | entailment |
My story is the power of thought. | Моя история о силе мысли. | entailment |
My story is the power of choice. | Моя история о силе выбора. | entailment |
О силе фокусирования на цели. | It's the power of focus. | entailment |
It's the power of bringing ourselves to the attention of something that so animates you, so moves you, that something even like cancer becomes insignificant. | О мужестве переориентирования своего внимания на то, что развлекает нас, оживляет нас, превращает горести, подобные раку, в незначительное. | entailment |
My story is the power of a metaphor. | Моя история о силе метафоры. | entailment |
О силе образа. | It's the power of an image. | entailment |
Моим образом стала Дурга, Бесстрашная Дурга. | Mine was that of Durga, Durga the fearless one. | entailment |
She was also called Simhanandini, the one who rode the lion. | Ее так же называют Симханандини - оседлавшая льва. | entailment |
I present to you an excerpt of that work "Simhanandini." | Я представляю вам часть своего труда - "Симханандини." | entailment |
I'm going to talk about the simple truth in leadership in the 21st century. | Я собираюсь поведать о простой истине руководства в 21 веке. | entailment |
In the 21st century, we need to actually look at -- and what I'm actually going to encourage you to consider today -- is to go back to our school days when we learned how to count. | В 21 веке нам следует обратить внимание -- -- это главное, о чём я сегодня прошу вас задуматься -- на школьные годы, когда мы учились считать. | entailment |
But I think it's time for us to think about what we count. | Но сейчас нам следует задуматься о том, что мы считаем. | entailment |
То, что мы реально считаем, на самом деле имеет значение. | Because what we actually count truly counts. | entailment |
Позвольте начать с маленькой истории. | Let me start by telling you a little story. | entailment |
This is Van Quach. | Это Ван Квач. | entailment |
She came to this country in 1986 from Vietnam. | Она приехала в нашу страну из Вьетнама в 1986 году | entailment |
She changed her name to Vivian because she wanted to fit in here in America. | и поменяла свое имя на Вивиан, так как хотела приспособиться к жизни в Америке. | entailment |
Her first job was at an inner-city motel in San Francisco as a maid. | Сначала она устроилась работать горничной в мотеле бедного района Сан-Франциско. | entailment |
I happened to buy that motel about three months after Vivian started working there. | Так случилось, что я купил этот мотель спустя 3 месяца, как она начала там работать. | entailment |
So Vivian and I have been working together for 23 years. | Т.о. мы с Вивиан работаем вместе уже 23 года. | entailment |
В 26 лет, полон юношеского идеализма в 1987 году я создал свою компанию и назвал ее "Жизнерадостность", очень непрактичное название, так как я действительно хотел создавать радость в жизни. | With the youthful idealism of a 26-year-old, in 1987, I started my company and I called it Joie de Vivre, a very impractical name, because I actually was looking to create joy of life. | entailment |
And this first hotel that I bought, motel, was a pay-by-the-hour, no-tell motel in the inner-city of San Francisco. | И первым отелем, который я купил, стал мотель для влюблённых парочек, с почасовой оплатой номеров, в центральном районе Сан-Франциско. | entailment |
По мере того, как я узнавал Вивиан, я увидел, что у нее была определенная жизнерадостность в том, как она выполняла работу. | As I spent time with Vivian, I saw that she had sort of a joie de vivre in how she did her work. | entailment |
Меня это озадачило: Как человек может радоваться жизни, занимаясь чисткой туалетов? | It made me question and curious: How could someone actually find joy in cleaning toilets for a living? | entailment |
So I spent time with Vivian, and I saw that she didn't find joy in cleaning toilets. | Я наблюдал за Вивиан и понял, что она находила радость не в чистке туалетов. | entailment |
Ее работа, цель и призвание заключались не в том, чтобы стать лучшей в мире уборщицей туалетов. | Her job, her goal and her calling was not to become the world's greatest toilet scrubber. | entailment |
What counts for Vivian was the emotional connection she created with her fellow employees and our guests. | Самым важным Вивиан считала эмоциональную связь с товарищами по работе и нашими гостями | entailment |
А вдохновлял её тот факт, что она, фактически, заботилась о людях, которые далеко от родного дома. | And what gave her inspiration and meaning was the fact that she was taking care of people who were far away from home. | entailment |
Because Vivian knew what it was like to be far away from home. | А Вивиан знала каково это - быть далеко от дома. | entailment |
That very human lesson, more than 20 years ago, served me well during the last economic downturn we had. | Этот жизненный урок более 20 лет назад очень пригодился мне во время последнего экономического кризиса. | entailment |
Вслед за падением интернет-компаний и событиями 11 сентября отели побережья Сан-Франциско прошли через огромнейший процент падения выручки в истории американских отелей. | In the wake of the dotcom crash and 9/11, San Francisco Bay Area hotels went through the largest percentage revenue drop in the history of American hotels. | entailment |
Мы были самым большим гостиничным бизнесом на побережье, и поэтому были наиболее уязвимы. | We were the largest operator of hotels in the Bay Area, so we were particularly vulnerable. | entailment |
Но в это же время, вспомните, мы перестали употреблять картофель фри в этой стране. | But also back then, remember we stopped eating French fries in this country. | entailment |
Ну, не то чтобы совсем перестали. | Well, not exactly, of course not. | entailment |
Конечно же нет. На самом деле мы начали есть "чипсы свободы". И в то же время мы начали бойкот против всего французского. | We started eating "freedom fries," and we started boycotting anything that was French. | entailment |
Well, my name of my company, Joie de Vivre -- so I started getting these letters from places like Alabama and Orange County saying to me that they were going to boycott my company because they thought we were a French company. | А моя компания называлась «Жуа де Вивре» (фр. "Жизнерадостность"). Я стал получать письма из таких мест как Алабама и округ Ориндж, извещающие меня, что они собираются бойкотировать мою компанию, потому что они думали, что это французская компания. | entailment |
Я писал им в ответ: "Погодите. | And I'd write them back, and I'd say, "What a minute. We're not French. | entailment |
Мы не французы. Мы американская компания из Сан-Франциско. | We're an American company. We're based in San Francisco." | entailment |
And I'd get a terse response: "Oh, that's worse." | И я получал краткий ответ: "О, тогда это еще хуже". | entailment |
(Смех) И в один прекрасный день, когда я был подавлен и не особо жизнерадостен, я оказался в книжном магазине за углом нашего офиса. | (Laughter) So one particular day when I was feeling a little depressed and not a lot of joie de vivre, I ended up in the local bookstore around the corner from our offices. | entailment |
And I initially ended up in the business section of the bookstore looking for a business solution. | Вначале я пошёл в бизнес-сектор магазина в поисках бизнес-решения. | entailment |
But given my befuddled state of mind, I ended up in the self-help section very quickly. | Но так как я был сбит с толку, я очень быстро очутился в секторе «Помоги себе сам». | entailment |
И именно здесь я заново познакомился с иерархией потребностей Абрахама Маслоу. | That's where I got reacquainted with Abraham Maslow's "hierarchy of needs." | entailment |
I took one psychology class in college, and I learned about this guy, Abraham Maslow, as many of us are familiar with his hierarchy of needs. | Я посещал один курс лекций по психологии в колледже и узнал об этом человеке, Абрахаме Маслоу. Многие из нас знакомы с его "пирамидой потребностей". | entailment |
Но когда я сидел там 4 часа полдня, читая Маслоу, я понял то, что знают многие лидеры. | But as I sat there for four hours, the full afternoon, reading Maslow, I recognized something that is true of most leaders. | entailment |
One of the simplest facts in business is something that we often neglect, and that is that we're all human. | Один из простейших фактов бизнеса, который мы зачастую упускаем. Это то, что все мы люди. | entailment |
Каждый из нас, независимо от роли в бизнесе, имеет какую-то иерархию потребностей на рабочем месте. | Each of us, no matter what our role is in business, has some hierarchy of needs in the workplace. | entailment |
Углубившись в чтение Маслоу, я обнаружил, что Маслоу позже хотел взять иерархию отдельной личности и применить ее к коллективу, к организации, и в особенности, к бизнесу. | So as I started reading more Maslow, what I started to realize is that Maslow, later in his life, wanted to take this hierarchy for the individual and apply it to the collective, to organizations and specifically to business. | entailment |
But unfortunately, he died prematurely in 1970, and so he wasn't really able to live that dream completely. | К сожалению, он преждевременно скончался в 1970 году. Он так и не сумел воплотить свою мечту полностью. | entailment |
И я решил, что во время краха интернет-компаний, мое призвание в жизни -- служить каналом Маслоу. | So I realized in that dotcom crash that my role in life was to channel Abe Maslow. | entailment |
And that's what I did a few years ago when I took that five-level hierarchy of needs pyramid and turned it into what I call the transformation pyramid, which is survival, success and transformation. | И несколько лет назад я превратил 5 уровней иерархии пирамиды потребностей в то, что я называю пирамидой трансформации, состоящей из выживания, успеха и перевоплощения. | entailment |
Это не просто основы бизнеса, это основы жизни. | It's not just fundamental in business, it's fundamental in life. | entailment |
And we started asking ourselves the questions about how we were actually addressing the higher needs, these transformational needs for our key employees in the company. | Мы начали задаваться вопросами о том, как мы на самом деле относимся к более высоким нуждам, преобразующим нуждам ведущих служащих нашей компании. | entailment |
Эти три уровня иерархии нужд напрямую связаны с пятью ступенями иерархии потребностей по Маслоу. | These three levels of the hierarchy needs relate to the five levels of Maslow's hierarchy of needs. | entailment |
But as we started asking ourselves about how we were addressing the higher needs of our employees and our customers, I realized we had no metrics. | Когда мы начали думать о том, как мы обращаемся с высшими потребностями наших работников и клиентов, я понял, что у нас нет системы показателей. | entailment |
У нас не было ничего, показывающего, что мы делаем это правильно. | We had nothing that actually could tell us whether we were actually getting it right. | entailment |
So we started asking ourselves: What kind of less obvious metrics could we use to actually evaluate our employees' sense of meaning, or our customers' sense of emotional connection with us? | Таким образом, мы спросили себя: какие неявные показатели мы можем использовать для определения чувства значимости наших работников или чувства эмоциональной взаимосвязи клиентов с нами? | entailment |
For example, we actually started asking our employees, do they understand the mission of our company, and do they feel like they believe in it, can they actually influence it, and do they feel that their work actually has an impact on it? | К примеру, мы спросили наших работников: понимают ли они миссию нашей компании, верят ли они в нее, способны ли они повлиять на нее и чувствуют ли они, что их работа имеет значение. | entailment |
We started asking our customers, did they feel an emotional connection with us, in one of seven different kinds of ways. | А наших посетителей мы спросили: чувствовали ли они эмоциональную связь с нами по одному из возможных семи признаков. | entailment |
Удивительно, но задавая эти вопросы и уделяя внимание вершине пирамиды, мы обнаружили, что создали больше лояльности. | Miraculously, as we asked these questions and started giving attention higher up the pyramid, what we found is we created more loyalty. | entailment |
Our customer loyalty skyrocketed. | Преданность наших клиентов взлетела до небес. | entailment |
Текучесть кадров упала к 1/3 от среднего уровня нашей отрасли. В течение пяти лет падения интернет-компаний мы утроились в размерах. | Our employee turnover dropped to one-third of the industry average, and during that five year dotcom bust, we tripled in size. | entailment |
Я также общался с другими руководителями и спрашивал, как они пережили то время. Они повторяли одно и то же -- -- они просто управляли тем, что можно измерить. | As I went out and started spending time with other leaders out there and asking them how they were getting through that time, what they told me over and over again was that they just manage what they can measure. | entailment |
What we can measure is that tangible stuff at the bottom of the pyramid. | А измерить мы можем лишь осязаемые вещи, находящиеся на дне пирамиды. | entailment |
They didn't even see the intangible stuff higher up the pyramid. | Они даже не задумывались о неосязаемом, которое находится на вершине пирамиды. | entailment |
So I started asking myself the question: How can we get leaders to start valuing the intangible? | Я начал размышлять над тем, как сделать так, чтоб руководство оценило неосязаемое. | entailment |
If we're taught as leaders to just manage what we can measure, and all we can measure is the tangible in life, we're missing a whole lot of things at the top of the pyramid. | Будучи научены управлять только измеряемым, а всё, что измеряемо в мире, также осязаемо, мы упускаем то многое на вершине пирамиды. | entailment |
Итак, как руководители, мы понимаем важность неосязаемого, но понятия не имеем, как его измерить. | So as leaders, we understand that intangibles are important, but we don't have a clue how to measure them. | entailment |
So here's another Einstein quote: "Not everything that can be counted counts, and not everything that counts can be counted." | Одно из Эйнштейновских выражений: "Не все, что можно посчитать, считается, и не все, что считается, можно посчитать". | entailment |
Ненавижу спорить с Эйнштейном, но, если самое значимое в нашей жизни и нашем бизнесе реально нельзя посчитать или оценить, потратим ли мы всю нашу жизнь лишь втянутые в измерение мирского? | I hate to argue with Einstein, but if that which is most valuable in our life and our business actually can't be counted or valued, aren't we going to spend our lives just mired in measuring the mundane? | entailment |
It was that sort of heady question about what counts that led me to take my CEO hat off for a week and fly off to the Himalayan peaks. | Этот безрассудный вопрос о том, что считается, заставил меня на неделю снять с себя шляпу директора и отправиться к гималайским вершинам. | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.