sentence1 stringlengths 1 1.82k | sentence2 stringlengths 1 351 | label stringclasses 1
value |
|---|---|---|
12 people have stood on the moon. | двенадцать человек побывали на Луне, | entailment |
Including me, only four people have skied solo to the North Pole. | и только четверо, включая меня, добрались на лыжах до Северного полюса. | entailment |
Я полагаю, причина в том... (аплодисменты) Спасибо. -- Я думаю, что причина в том... в том... как говорит Крис, в том что я чокнутый. | And I think the reason for that -- (Applause) -- thank you -- I think the reason for that is that it's -- it's -- well, it's as Chris said, bonkers. | entailment |
Это путешествие на грани человеческих возможностей. | It's a journey that is right at the limit of human capability. | entailment |
Я прошёл на лыжах расстояние, равное 31 марафону подряд. 800 миль за 10 недель. | I skied the equivalent of 31 marathons back to back. 800 miles in 10 weeks. | entailment |
(12800 км) И я тянул за собой всю еду, все припасы, оборудование, спальник, одну смену белья - всё, что мне было нужно на три месяца. | And I was dragging all the food I needed, the supplies, the equipment, sleeping bag, one change of underwear -- everything I needed for nearly three months. | entailment |
(Laughter) What we're going to try and do today, in the 16 and a bit minutes I've got left, is to try and answer three questions. The first one is, why? | ( смех ) За 16 с небольшим оставшихся минут я постараюсь ответить на три вопроса. Во-первых, зачем? | entailment |
The second one is, how do you go to the loo at minus 40? | Во-вторых, как писать при температуре -40 по Цельсию? | entailment |
"Ben, I've read somewhere that at minus 40, exposed skin becomes frostbitten in less than a minute, so how do you answer the call of nature?" | "Бен, я где-то читал, что при минус сорока" "кожа обмораживается меньше чем за минуту, как же вы реагируете на зов природы?" | entailment |
I don't want to answer these now. I'll come on to them at the end. | Я не хочу отвечать на эти вопросы сейчас, до них я дойду в конце. | entailment |
Third one: how do you top that? What's next? | В-третьих, как вы превзойдёте этот результат? | entailment |
Что следующее? Всё началось в 2001 году. | It all started back in 2001. | entailment |
Моя первая экспедиция была с парнем по имени Пэн Хэдоу -- невероятно опытным малым. | My first expedition was with a guy called Pen Hadow -- enormously experienced chap. | entailment |
Это было моим "полярным ученичеством". | This was like my polar apprenticeship. | entailment |
We were trying to ski from this group of islands up here, Severnaya Zemlya, to the North Pole. | Мы пытались добраться на лыжах от вот этой группы островов, от Северной Земли, до Северного полюса. | entailment |
и что меня восхищает в Северном полюсе, в географическом Северном полюсе, он находится прямо в центре моря, | And the thing that fascinates me about the North Pole, geographic North Pole, is that it's slap bang in the middle of the sea. | entailment |
вот как на карте, и, чтобы туда попасть, нужно буквально идти на лыжах по ледяной корке, плавающей "коже" Северного Ледовитого океана. | This is about as good as maps get, and to reach it you've got to ski literally over the frozen crust, the floating skin of ice on the Artic Ocean. | entailment |
I'd spoken to all the experts. | Я говорил со многими специалистами, | entailment |
прочитал множество книг, изучил карты и диаграммы. | I'd read lots of books. I studied maps and charts. | entailment |
But I realized on the morning of day one that I had no idea exactly what I'd let myself in for. | Но утром первого дня я понял, что на самом деле не понимаю, во что я ввязался. | entailment |
Мне было 23 года, никто в моём возрасте не пытался совершить подобное, и очень скоро почти всё плохое, что могло случиться, случилось. | I was 23 years old. No one my age had attempted anything like this, and pretty quickly, almost everything that could have gone wrong did go wrong. | entailment |
На второй день на нас напал белый медведь, | We were attacked by a polar bear on day two. | entailment |
I had frostbite in my left big toe. | я отморозил большой палец на левой ноге. | entailment |
У нас не хватало еды. Мы голодали и быстро теряли вес. | We started running very low on food. We were both pretty hungry, losing lots of weight. | entailment |
Погодные и ледовые условия бывали необычными. | Some very unusual weather conditions, very difficult ice conditions. | entailment |
У нас было крайне низко технологичное оборудование. | We had decidedly low-tech communications. | entailment |
мы не могли позволить себе спутниковый телефон и пользовались коротковолновым радио. | We couldn't afford a satellite phone, so we had HF radio. | entailment |
Видно две лыжные палки над палаткой | You can see two ski poles sticking out of the roof of the tent. | entailment |
There's a wire dangling down either side. | и провод, свисающий с двух сторон. | entailment |
Это наша коротковолновая антенна. | That was our HF radio antenna. | entailment |
У нас было меньше пары часов двусторонней связи с остальным миром на два месяца. | We had less than two hours two-way communication with the outside world in two months. | entailment |
В итоге нам не хватило времени. | Ultimately, we ran out of time. | entailment |
Мы прошли 400 миль, нам оставалось еще 200 с небольшим миль до полюса, и нам не хватило времени. | We'd skied 400 miles. We were just over 200 miles left to go to the Pole, and we'd run out of time. | entailment |
We were too late into the summer; the ice was starting to melt; we spoke to the Russian helicopter pilots on the radio, and they said, "Look boys, you've run out of time. | Лето уже приближалось, лёд начал таять, мы поговорили по радио с русскими вертолетчиками, и они сказали нам: "Ребята, у вас нет времени," | entailment |
"нам придется забрать вас." | We've got to pick you up." | entailment |
And I felt that I had failed, wholeheartedly. | Всей душой я почувствовал поражение, и я осознал, что проиграл. | entailment |
Это был провал. | I was a failure. | entailment |
The one goal, the one dream I'd had for as long as I could remember -- I hadn't even come close. | Единственная мечта, главная цель, которая у меня была сколько я себя помню - и даже не приблизился к осуществлению. | entailment |
И в том первом путешествии, я представлял себе снова и снова два воображаемых видеоролика, и когда идти становилось трудно, это поддерживало меня. | And skiing along that first trip, I had two imaginary video clips that I'd replay over and over again in my mind when the going got tough, just to keep my motivation going. | entailment |
The first one was reaching the Pole itself. | Первый ролик -- достижение Северного полюса. | entailment |
Я живо видел, как меня снимают, наверное, с вертолета, и на заднем плане играет рок-музыка, и у меня в руке лыжная палка с американским флагом, | I could see vividly, I suppose, being filmed out of the door of a helicopter, there was, kind of, rock music playing in the background, and I had a ski pole with a Union Jack, you know, flying in the wind. | entailment |
и я втыкаю палку прямо в полюс, и в этот момент музыка достигает крещендо. | I could see myself sticking the flag in a pole, you know -- ah, glorious moment -- the music kind of reaching a crescendo. | entailment |
Второй ролик это как я возвращаюсь в аэропорт Хитроу, и я опять живо вижу вспышки камер, папарацци, охотники за автографами, литературные агенты, предлагающие мне котракты. | The second video clip that I imagined was getting back to Heathrow airport, and I could see again, vividly, the camera flashbulbs going off, the paparazzi, the autograph hunters, the book agents coming to sign me up for a deal. | entailment |
Естественно, всё это не случилось. | And of course, neither of these things happened. | entailment |
Мы не дошли до полюса, и у нас не было денег на раскрутку, поэтому никто не слышал об этой экспедиции. | We didn't get to the Pole, and we didn't have any money to pay anyone to do the PR, so no one had heard of this expedition. | entailment |
И я вернулся в Хитроу. Там была моя мама, мой брат, мой дедушка был там, с маленьким американским флагом, ( смех ) и всё. Я вернулся и стал жить с мамой. | And I got back to Heathrow. My mum was there; my brother was there; my granddad was there -- had a little Union Jack -- (Laughter) -- and that was about it. I went back to live with my mum. | entailment |
Я был сильно истощен физически и морально, считал себя неудачником. | I was physically exhausted, mentally an absolute wreck, considered myself a failure. | entailment |
В основном из-за этой экспедиции, а также из-за лежания на диване и телевизора день за днём. | In a huge amount of debt personally to this expedition, and lying on my mum's sofa, day in day out, watching daytime TV. | entailment |
Мой брат прислал мне СМСку с цитатой из сериала "Симпсоны". "Ты пытался изо всех сил и ничего не вышло." | My brother sent me a text message, an SMS -- it was a quote from the "Simpsons." It said, "You tried your hardest and failed miserably. | entailment |
The lesson is: don't even try." | "Вывод: не надо было и пытаться." | entailment |
Никто раньше в одиночку не пересекал Северный Ледовитый океан. | No one has made a complete crossing of the Arctic Ocean on their own. | entailment |
Two Norwegians did it as a team in 2000. No one's done it solo. | Двое норвежцев сделали это в 2000 году. | entailment |
Very famous, very accomplished Italian mountaineer, Reinhold Messner, tried it in 1995, and he was rescued after a week. | В одиночку -- никто. Очень известный и опытный итальянский альпинист Рейнхольд Месснер попытался в 1995 году. Его спасли через неделю. | entailment |
Он описал это путешествие как в 10 раз более опасное чем восхождение на Эверест. | He described this expedition as 10 times as dangerous as Everest. | entailment |
В силу ряда причин, я хотел, чтобы эта попытка удалась но я понимал, что для того чтобы хотя бы вернутся целым, проделав в одиночку путь до Канады, подход должен быть радикальным. | So for some reason, this was what I wanted to have a crack at, but I knew that even to stand a chance of getting home in one piece, let alone make it across to Canada, I had to take a radical approach. | entailment |
This meant everything from perfecting the sawn-off, sub-two-gram toothbrush, to working with one of the world's leading nutritionists in developing a completely new, revolutionary nutritional strategy from scratch: 6,000 calories a day. | Это означало всё, начиная от подпиленной, весом меньше двух граммов зубной щетки, до работы с одним из ведущих диетологов мира по разработке абсолютно новой, революционной стратегии питания, исходя из 6000 калорий в день. | entailment |
And the expedition started in February last year. | И экспедиция началась в феврале прошлого года. | entailment |
У нас была большая команда -- съемочная группа, пара специалистов по логистике, моя девушка, фотограф. | Big support team. We had a film crew, a couple of logistics people with us, my girlfriend, a photographer. | entailment |
Поначалу всё было очень логично. Мы долетели до Москвы на British Airways. | At first it was pretty sensible. We flew British Airways to Moscow. | entailment |
Затем в Сибирь, до Красноярска, русской авиакомпанией под названием КрасЭйр пишется К-Р-А-С | The next bit in Siberia to Krasnoyarsk, on a Russian internal airline called KrasAir, spelled K-R-A-S. | entailment |
The next bit, we'd chartered a pretty elderly Russian plane to fly us up to a town called Khatanga, which was the sort of last bit of civilization. | Затем мы погрузились на довольно старый русский самолёт, на котором долетели до города Хатанги, это вроде как последний оплот цивилизации. | entailment |
(Laughter) We got to Khatanga. | ( смех ) Мы долетели до Хатанги. | entailment |
I think the joke is that Khatanga isn't the end of the world, but you can see it from there. | Полагаю, шутка в том, что Хатанга -- это не край Земли, но его оттуда видно. | entailment |
(Laughter) It was supposed to be an overnight stay. We were stuck there for 10 days. | ( смех ) Мы должны были там переночевать, а застряли на 10 дней. | entailment |
There was a kind of vodka-fueled pay dispute between the helicopter pilots and the people that owned the helicopter, so we were stuck. We couldn't move. | Случился подогреваемый водкой спор между пилотами вертолета и хозяевами вертолета, и поэтому мы застряли. Не могли двигаться. | entailment |
Наконец, на утро одиннадцатого дня, мы погрузились на два вертолета, летевшие парой, и меня высадили на краю паковых льдов. | Finally, morning of day 11, we got the all-clear, loaded up the helicopters -- two helicopters flying in tandem -- dropped me off at the edge of the pack ice. | entailment |
We had a frantic sort of 45 minutes of filming, photography; while the helicopter was still there, I did an interview on the satellite phone; and then everyone else climbed back into the helicopter, wham, the door closed, and I was alone. | У нас было 45 минут спешной видеосъемки и фотографирования, пока вертолеты не улетели. Я дал интервью по спутниковому телефону, а потом все сели обратно в вертолет, БАМС -- дверь закрылась, и я остался один. | entailment |
And I don't know if words will ever quite do that moment justice. | Я не знаю слов, которые могли бы описать этот момент истины. | entailment |
Всё, о чём я мог думать -- это побежать к дверям, постучаться и сказать: "Ребята," "я, пожалуй, погорячился." | All I could think about was running back up to the door, banging on the door, and saying, "Look guys, I haven't quite thought this through." | entailment |
(Laughter) To make things worse, you can just see the white dot up at the top right hand side of the screen; that's a full moon. | ( смех ) Для полноты картины, обратите внимание на белую точку сверху справа -- это полная Луна. | entailment |
I was, you can see there, pulling two sledges. | Я, как видите, тащил двое саней. | entailment |
Grand total in all, 95 days of food and fuel, 180 kilos -- that's almost exactly 400 pounds. | В общей сложности я 95 дней тащил еду и горючее весом 180 киллограммов -- это почти ровно 400 фунтов. | entailment |
When the ice was flat or flattish, I could just about pull both. | Когда лёд был плоским или ровным, я мог тащить двое саней. | entailment |
When the ice wasn't flat, I didn't have a hope in hell. | Когда же лёд был неровным, у меня не было ни одного шанса. | entailment |
Мне приходилось перетаскивать одни сани, а затем возвращаться за другими. | I had to pull one, leave it, and go back and get the other one. | entailment |
Я буквально карабкался через так называемый паковый лёд -- лёд, перемолотый течениями, ветрами и приливами. | Literally scrambling through what's called pressure ice -- the ice had been smashed up under the pressure of the currents of the ocean, the wind and the tides. | entailment |
NASA described the ice conditions last year as the worst since records began. | NASA описало ледовые условия в прошлом году как худшие за всю историю наблюдений. | entailment |
And it's always drifting. The pack ice is always drifting. | И лёд всё время двигается. Паковый лёд всё время дрейфует. | entailment |
I was skiing into headwinds for nine out of the 10 weeks I was alone last year, and I was drifting backwards most of the time. | Я шёл на лыжах навстречу ветру 9 из 10 недель одиночества в прошлом году, и меня сносило назад почти всё время. | entailment |
My record was minus 2.5 miles. | Мой рекорд -- минус 2,5 мили (около 4 километров). | entailment |
I got up in the morning, took the tent down, skied north for seven-and-a-half hours, put the tent up, and I was two and a half miles further back than when I'd started. | Я проснулся утром, собрал палатку, шел на север 7,5 часов, разбил палатку и оказался на 2,5 мили южнее от места старта. | entailment |
I literally couldn't keep up with the drift of the ice. | Я буквально не мог преодолеть смещение льдов. | entailment |
Итак, день 22. | (Video): So it's day 22. | entailment |
Я лежу в палатке, собираюсь в путь. | I'm lying in the tent, getting ready to go. | entailment |
The weather is just appalling -- oh, drifted back about five miles in the last -- last night. | Погода просто отвратительная -- и меня отнесло назад на пять миль (около 8 км) прошлой ночью. | entailment |
В дальнейшем лёд не был проблемой, проблемой было его отсутствие. | Later in the expedition, the problem was no longer the ice. | entailment |
Нехватка льда -- открытая вода. | It was a lack of ice -- open water. | entailment |
I knew this was happening. I knew the Artic was warming. | Я знал, что так будет. Я знал, что в Арктике становится теплее. | entailment |
Я знал, что будет еще больше открытой воды. И у меня был туз в рукаве на этот случай. | I knew there was more open water. And I had a secret weapon up my sleeve. | entailment |
Мой собственный способ биомимикрии. | This was my little bit of bio-mimicry. | entailment |
Белые медведи в Северном Ледовитом океане передвигаются строго по прямой. | Polar bears on the Artic Ocean move in dead straight lines. | entailment |
If they come to water, they'll climb in, swim across it. | Если на пути вода, они просто переплывают её. | entailment |
Таким образом, я мог идти на лыжах по тонкому льду и не бояться провалиться. | And this meant I could ski over very thin ice, and if I fell through, it wasn't the end of the world. | entailment |
It also meant, if the worst came to the worst, I could actually jump in and swim across and drag the sledge over after me. | В худшем случае, я мог прыгнуть в воду и плыть и тащить сани за собой. | entailment |
Довольно радикальный подход, но он сработал отлично. | Some pretty radical technology, a radical approach --but it worked perfectly. | entailment |
Another exciting thing we did last year was with communications technology. | Другая потрясающая вещь, которую мы сделали в прошлом году, связана с технологией связи. | entailment |
В 1912 году в экспедиции Шеклтона был парень по имени Томас Орде-Лис. | In 1912, Shackleton's Endurance expedition -- there was -- one of his crew, a guy called Thomas Orde-Lees. | entailment |
He said, "The explorers of 2012, if there is anything left to explore, will no doubt carry pocket wireless telephones fitted with wireless telescopes." | Он сказал: "В 2012 году исследователи," "если еще останется что-либо неисследованное," "несомненно будут оснащены карманными беспроводными телефонами," "совмещенными с беспроводными телескопами." | entailment |
Ну, Орде-Лис ошибся примерно на восемь лет. Вот мой карманный беспроводной телефон, спутниковый телефон Иридиум. | Well, Orde-Lees guessed wrong by about eight years. This is my pocket wireless telephone, Iridium satellite phone. | entailment |
The wireless telescope was a digital camera I had tucked in my pocket. | Беспроводной телескоп - это цифровая камера у меня в кармане. | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.