sentence1 stringlengths 1 1.82k | sentence2 stringlengths 1 351 | label stringclasses 1
value |
|---|---|---|
И каждый из 72 дней, когда я был один во льдах, я вёл свой блог в Интернете прямо из палатки, посылая записи для дневника, посылая информацию о пройденном маршруте, о ледовых условиях, температуре, а также ежедневные фотографии. | And every single day of the 72 days I was alone on the ice, I was blogging live from my tent, sending back a little diary piece, sending back information on the distance I'd covered -- the ice conditions, the temperature -- and a daily photo. | entailment |
Remember, 2001, we had less than two hours radio contact with the outside world. | Помните, в 2001 у нас было менее двух часов радиоконтакта с остальным миром. | entailment |
В прошлом году я вел блог вживую во время экспедиции, которая в 10 раз опаснее восхождения на Эверест. | Last year, blogging live from an expedition that's been described as 10 times as dangerous as Everest. | entailment |
Но не везде использовались высокие технологии. Также приходилось ориентироваться в "белой мгле". | It wasn't all high-tech. This is navigating in what's called a whiteout. | entailment |
When you get lots of mist, low cloud, the wind starts blowing the snow up. | Во время сильного тумана и низкой облачности ветер начинает поднимать снег. | entailment |
You can't see an awful lot. You can just see, there's a yellow ribbon tied to one of my ski poles. | Не видно ни зги, всё, что я видел -- это жёлтая ленточка, привязанная к одной из лыжных палок. | entailment |
I'd navigate using the direction of the wind. | Я ориентировался по направлению ветра. | entailment |
So, kind of a weird combination of high-tech and low-tech. | Такое вот странное сочетание с высокими технологиями. | entailment |
I got to the Pole on the 11th of May. | Я добрался до полюса одиннадцатого мая. | entailment |
Я потратил 68 дней, чтобы добраться туда из России, а там ничего нет. | It took me 68 days to get there from Russia, and there is nothing there. | entailment |
There isn't even a pole at the Pole. There's nothing there, purely because it's sea ice. It's drifting. | Там даже полюса нет. Да там вообще ничего нет, просто потому что это море изо льда. | entailment |
Stick a flag there, leave it there, pretty soon it will drift off, usually towards Canada or Greenland. | И лёд дрейфует. Воткните флаг, оставьте его там, и довольно скоро его снесеёт, скорее всего в сторону Канады или Гренландии. | entailment |
Я это знал, и всё равно ждал чего-нибудь. | I knew this, but I was expecting something. | entailment |
Единственным доказательством того, что я добрался до Северного полюса, была размытая фотография моего GPS-приёмника, небольшого навигационного устройства. | The only proof I've got that I was there is a blurry photo of my GPS, the little satellite navigation gadget. | entailment |
You can just see -- there's a nine and a string of zeros here. | Вот, видите, на экране 9 и ряд нулей. | entailment |
90 градусов северной долготы -- это и есть Северный полюс. | Ninety degrees north -- that is slap bang in the North Pole. | entailment |
I took a photo of that. Sat down on my sledge. Did a sort of video diary piece. | Я это сфотографировал. Сел на сани. Снял видео для дневника. | entailment |
Took a few photos. I got my satellite phone out. | Сделал еще несколько фотографий. Достал спутниковый телефон. | entailment |
I warmed the battery up in my armpit. | Согрел батарею под мышкой. | entailment |
Набрал три номера. Позвонил маме. | I dialed three numbers. I dialed my mum. | entailment |
Позвонил своей девушке. Позвонил директору компании-спонсора. | I dialed my girlfriend. I dialed the CEO of my sponsor. | entailment |
And I got three voicemails. | И три раза попал на автоответчик. | entailment |
(Laughter) (Video): Ninety. | ( смех ) "Девяносто." | entailment |
It's a special feeling. | "Это особенное чувство." | entailment |
The entire planet is rotating beneath my feet. | "Вся планета" "вращается" "у меня под ногами" | entailment |
The -- the whole world underneath me. | "Весь мир подо мной." | entailment |
I finally got through to my mum. She was at the queue of the supermarket. | Наконец я дозвонился до мамы. Она стояла в очереди в супермаркете. | entailment |
She started crying. She asked me to call her back. | Она заплакала и попросила меня перезвонить. | entailment |
(Laughter) I skied on for a week past the Pole. | ( смех ) И я шел еще неделю за Северный полюс. | entailment |
Я хотел подойти как можно ближе к Канаде, пока не станет слишком опасно идти дальше. | I wanted to get as close to Canada as I could before conditions just got too dangerous to continue. | entailment |
Это был мой последний день на льду. | This was the last day I had on the ice. | entailment |
When I spoke to the -- my project management team, they said, "Look, Ben, conditions are getting too dangerous. | Когда я поговорил с менеджерами моего проекта, они сказали Бен, условия становятся чересчур опасными. | entailment |
There are huge areas of open water just south of your position. | Немного южнее тебя большие открытые водные пространства. | entailment |
We'd like to pick you up. | Мы хотим тебя подобрать. | entailment |
Бен, ты мог бы соорудить взлетно-посадочную полосу? | Ben, could you please look for an airstrip?" | entailment |
This was the view outside my tent when I had this fateful phone call. | Вот вид из моей палатки на момент этого судьбоносного разговора. | entailment |
Я никогда не строил взлетно-посадочную полосу. Тони, менеджер экспедиции, сказал: Бен, тебе надо найти 500 метров плоского, толстого, безопасного льда. | I'd never tried to build an airstrip before. Tony, the expedition manager, he said, "Look Ben, you've got to find 500 meters of flat, thick safe ice." | entailment |
The only bit of ice I could find -- it took me 36 hours of skiing around trying to find an airstrip -- was exactly 473 meters. I could measure it with my skis. | Единственный кусок льда, который я смог найти, причем поиски заняли 36 часов хождения на лыжах, был длиной 473 метра. Я померил своими лыжами. | entailment |
Я не сказал об этом Тони. И пилотам не сказал. | I didn't tell Tony that. I didn't tell the pilots that. | entailment |
Я подумал, что этого хватит. | I thought, it'll have to do. | entailment |
ой-ой-ой... | (Video): Oh, oh, oh, oh, oh, oh. | entailment |
Почти сработало. Весьма впечатляющая посадка, самолет заходил четыре раза, и я немного опасался, что он вообще не сядет. | It just about worked. A pretty dramatic landing -- the plane actually passed over four times, and I was a bit worried it wasn't going to land at all. | entailment |
Пилота, я знал, звали Трой. Я надеялся, что пилот с таким именем действительно крепкий парень. | The pilot, I knew, was called Troy. I was expecting someone called Troy that did this for a living to be a pretty tough kind of guy. | entailment |
I was bawling my eyes out by the time the plane landed -- a pretty emotional moment. | Я чуть не расплакался, когда самолёт сел. | entailment |
Это было волнительно. Я подумал, что теперь должен успокоиться насчет Троя. | So I thought, I've got to compose myself for Troy. | entailment |
Я ведь настоящий суровый исследователь Арктики. | I'm supposed to be the roughty toughty explorer type. | entailment |
Самолёт подрулил ко мне. | The plane taxied up to where I was standing. | entailment |
Дверь открылась, оттуда выпрыгивает парень вот такого роста и говорит: "Привет, меня зовут Трой." | The door opened. This guy jumped out. He's about that tall. He said, "Hi, my name is Troy." | entailment |
The co-pilot was a lady called Monica. | Вторым пилотом была женщина по имени Моника. | entailment |
Она сидела там в вязаном свитере. | She sat there in a sort of hand-knitted jumper. | entailment |
Эти люди менее всего походили на героев, но меня они спасли. | They were the least macho people I've ever met, but they made my day. | entailment |
Troy was smoking a cigarette on the ice; we took a few photos. He climbed up the ladder. He said, "Just -- just get in the back." | Трой стоял на льду и курил сигарету. Мы сделали несколько фотографий, он взобрался по лестнице и сказал: "Садись назад." | entailment |
Затем он выбросил сигарету и сел вперед, а я сел сзади. | He threw his cigarette out as he got on the front, and I climbed in the back. | entailment |
(Laughter) Taxied up and down the runway a few times, just to flatten it out a bit, and he said, "Right, I'm going to -- I'm going to give it a go." And he -- I've now learned that this is standard practice, but it had me worried at the time. | ( смех ) Он проехался туда-обратно несколько раз, чтобы укатать снег, и сказал: А теперь я попробую взлететь. Сейчас я знаю, что это обычное дело, но тогда мне стало слегка не по себе. | entailment |
He put his hand on the throttle. | Он положил руку на рукоять газа. | entailment |
Видите, ручка газа на самом деле расположена на крыше кабины. | You can see the control for the engines is actually on the roof of the cockpit. | entailment |
Вот эта маленькая рукоятка. Он положил руку на неё, | It's that little bar there. He put his hand on the throttle. | entailment |
Моника нежно положила свою ладонь сверху. | Monica very gently put her hand sort of on top of his. | entailment |
I thought, "God, here we go. We're, we're -- this is all or nothing." | Я подумал: "Боже, вот оно. сейчас или никогда." | entailment |
Rammed it forwards. Bounced down the runway. Just took off. | Газ вперёд. Разбег - и мы взлетелию | entailment |
( смех ) И только с высоты я увидел весь пейзаж. | (Laughter) And only from the air did I see the big picture. | entailment |
Of course, when you're on the ice, you only ever see one obstacle at a time, whether it's a pressure ridge or there's a bit of water. | Когда находишься на льду, видно только одно препятствие за раз, будь это торос или полоска воды. | entailment |
Вот почему, возможно, я не промахнулся с длиной посадочной полосы. | This is probably why I didn't get into trouble about the length of my airstrip. | entailment |
Она уже начинала разрушаться. | I mean, it really was starting to break up. | entailment |
Why? I'm not an explorer in the traditional sense. | Почему? Я ведь не исследователь в традиционном смысле. | entailment |
Я не хожу на лыжах для составления карт. Все знают, где находится Северный полюс. | I'm not skiing along drawing maps; everyone knows where the North Pole is. | entailment |
At the South Pole there's a big scientific base. There's an airstrip. | На Южном полюсе есть научная база со взлётно-посадочной полосой. | entailment |
Там есть кафе и сувенирный магазин. | There's a cafe and there's a tourist shop. | entailment |
For me, this is about exploring human limits, about exploring the limits of physiology, of psychology and of technology. They're the things that excite me. | Для меня это опыт исследования пределов человеческих возможностей, пределов физиологических и психологических, а также технологических. Мне это интересно. | entailment |
Также это познание собственных возможностей. | And it's also about potential, on a personal level. | entailment |
Для меня это шанс познать пределы, мои собственные ограничения, их границы. | This, for me, is a chance to explore the limits -- really push the limits of my own potential, see how far they stretch. | entailment |
That's as close as I can come to summing that up. | Это и есть главный вывод, который я могу сделать. | entailment |
Следующий вопрос, как же реагировать на природные позывы при -40? | The next question is, how do you answer the call of nature at minus 40? | entailment |
Ответ, конечно же, является коммерческой тайной. И последний вопрос, что дальше? Как можно быстрее, если у меня еще осталась минутка, я опишу подробности. | The answer, of course, to which is a trade secret -- and the last question, what's next? As quickly as possible, if I have a minute left at the end, I'll go into more detail. | entailment |
На очереди Антарктика. | What's next: Antarctica. | entailment |
It's the coldest, highest, windiest and driest continent on Earth. | Это самый холодный, самый высокий, самый ветреный и сухой континент на Земле. | entailment |
Late 1911, early 1912, there was a race to be the first to the South Pole: the heart of the Antarctic continent. | В конце 1911 - начале 1912 было соревнование, кто окажется первым на Южном полюсе, в сердце Антарктики. | entailment |
If you include the coastal ice shelves, you can see that the Ross Ice Shelf -- it's the big one down here -- the Ross Ice Shelf is the size of France. | Если включить прибрежные ледники, например ледник Росса, вот этот большой здесь внизу, который размером с Францию, | entailment |
то Антарктика, вместе с ледниками, в два раза больше Австралии -- это достаточно большое место. | Antarctica, if you include the ice shelves, is twice the size of Australia -- it's a big place. | entailment |
Соревнование было между норвежцем Амундсеном, который использовал собак породы хаски и собачьи упряжки, и капитаном Скоттом, британцем. | And there's a race to get to the Pole between Amundsen, the Norwegian -- Amundsen had dog sleds and huskies -- and Scott, the British guy, Captain Scott. | entailment |
У Скотта были пони и несколько тракторов, а также несколько собак, и всё напрасно, Скотт и его команда из четырёх человек дошли до Южного полюса пешком | Scott had sort of ponies and some tractors and a few dogs, all of which went wrong, and Scott and his team of four people ended up on foot. | entailment |
They got to the Pole late January 1912 to find a Norwegian flag already there. | в конце января 1912 года и обнаружили там норвежский флаг. | entailment |
There was a tent, a letter to the Norwegian king. | Там также была палатка и послание королю Норвегии. | entailment |
И они развернулись и пошли обратно к берегу и все пятеро погибли на обратном пути. | And they turned around, headed back to the coast, and all five of them died on the return journey. | entailment |
Since then, no one has ever skied -- this was 93 years ago -- since then, no one has ever skied from the coast of Antarctica to the Pole and back. | С тех пор прошло 93 года, и никто за это время не пытался пройти на лыжах от побережья Антарктики до Южного полюса и обратно. | entailment |
Все экспедиции на Южный полюс, о которых вы слышали, либо летели от полюса на самолете, либо ехали на вездеходах, либо использовали собак или кайты для путешествия, но никто не возвращался своим ходом. | Every South Pole expedition you may have heard about is either flown out from the Pole or has used vehicles or dogs or kites to do some kind of crossing -- no one has ever made a return journey. So that's the plan. | entailment |
Two of us are doing it. | Таков план. Нас будет двое. | entailment |
(Laughter) (Applause) I think if I've learned anything, it's this: that no one else is the authority on your potential. | ( смех ) ( аплодисменты ) Урок, который я извлёк для себя: никто не является авторитетом в том, что касается вашего потенциала. | entailment |
Вы - единственный человек, который решает, как далеко Вы можете зайти и на что Вы способны. | You're the only person that decides how far you go and what you're capable of. | entailment |
Дамы и господа, это была моя история. | Ladies and gentlemen, that's my story. | entailment |
I'm going to begin by reciting a poem. | Хочу начать со стихов. | entailment |
«О, любимый дантист, мой красавец! // Ощущаю во рту я твой палец «О, любимый дантист, мой красавец! // Ощущаю во рту я твой палец | "Oh beloved dentist: Your rubber fingers in my mouth ... | entailment |
your voice so soft and muffled ... | Еле слышу слова сквозь повязку // Милый мой, опусти эту маску | entailment |
Lower the mask, dear dentist, lower the mask." | Еле слышу слова сквозь повязку // Милый мой, опусти эту маску Милый мой, опусти эту маску» | entailment |
(Laughter) Okay, in this presentation, I'm going to be putting the right side of your brains through a fairly serious workout. | (Смех) Во время моего выступления правым половинкам ваших мозгов придётся серьёзно потрудиться. | entailment |
You're going to see a lot of imagery, and it's not always connected to what I'm talking about, so I need you to kind of split your brains in half and let the images flow over one side and listen to me on the other. | Вы увидите разнообразные формы, не обязательно связанные с содержанием моей речи. А потому я попрошу вас как бы рассечь мозги пополам: через одну половинку пустить поток картинок, а другой половинкой при этом слушать меня. | entailment |
So I am one of those people with a transformative personal story. | Я – из числа людей с историей личной трансформации. | entailment |
Но произошло нечто удивительное. | But something weird happened. | entailment |
I became bizarrely popular. | Как ни странно, я стала популярной. | entailment |
My current work seems to resonate with people in a way that has so taken me by surprise that I still frequently wonder what in the hell is going on. | Моя нынешняя работа, по-видимому, вызывает у публики отклик. Это для меня было настолько неожиданно, что я до сих пор часто думаю: «Что за чертовщина?» | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.