sentence1 stringlengths 1 1.82k | sentence2 stringlengths 1 351 | label stringclasses 1
value |
|---|---|---|
But the group of daycare centers represented by the black line, they said, "We are changing this bargain as of right now. | В группе садов, обозначенной черной линией, они сказали: „Мы меняем ситуацию с сегодняшнего дня. | entailment |
If you pick your kid up more than 10 minutes late, we're going to add a 10 shekel fine to your bill. | Если вы опоздаете забрать ребенка больше, чем на 10 минут, мы прибавим к вашему счету 10 шекелей. | entailment |
И никаких „но”, „а если” и прочего”. | Boom. No ifs, ands or buts." | entailment |
And the minute they did that, the behavior in those daycare centers changed. | Как только они объявили о том, что вводится штраф, поведение родителей, дети которых ходили в эти детские сады, изменилось. | entailment |
And you can see immediately what happened, right? | Вы, конечно, понимаете, что произошло. | entailment |
The fine broke the culture of the daycare center. | Введение штрафа нарушило культуру отношений между родителями и детским садом. | entailment |
Вводя штраф, детский сад как бы сказал родителям, что все их обязательства перед педагогами аннулируются с уплатой 10 шекелей, и что родители могут не испытывать перед педагогами чувства вины или неудобства. | By adding a fine, what they did was communicate to the parents that their entire debt to the teachers had been discharged with the payment of 10 shekels, and that there was no residue of guilt or social concern that the parents owed the teachers. | entailment |
Вот родители и сказали себе, – и были правы: „10 шекелей, если опоздаю забрать ребенка? | And so the parents, quite sensibly, said, "10 shekels to pick my kid up late? | entailment |
What could be bad?" | Подумаешь, большое дело!”. | entailment |
Но на самом деле это не так. | But that's not right. | entailment |
В своей практике педагоги использовали не договорные, а социальные ограничения. | They were operating with social constraints rather than contractual ones. | entailment |
And critically, the social constraints created a culture that was more generous than the contractual constraints did. | И, что самое главное, социальные ограничения создали культуру отношений более великодушных, чем договорные ограничения. | entailment |
So Gneezy and Rustichini run this experiment for a dozen weeks -- run the fine for a dozen weeks -- and then they say, "Okay, that's it. All done; fine." | Эксперимент Гизи и Растачини продолжался около 3 месяцев, - именно столько был действителен штраф, - после чего они сказали: „Все, можно кончать. | entailment |
Картина ясна”. И тут произошло нечто весьма интересное. Ничто не изменилось. | And then a really interesting thing happens: Nothing changes. | entailment |
The culture that got broken by the fine stayed broken when the fine was removed. | Культура, сломанная введением штрафа, осталась сломанной и после того, как штраф отменили. | entailment |
Not only are economic motivations and intrinsic motivations incompatible, that incompatibility can persist over long periods. | Экономическая мотивация и внутренняя мотивация не только не совместимы; эта несовместимость может сохраняться в течение длительного времени. | entailment |
This brings me back to the LOLcats and to Ushahidi. | Здесь я возвращаюсь к „LOLcats” и „Ушахиди”. | entailment |
Они представляют собой широкий спектр, что, по-моему, важно иметь в виду. | This is, I think, the range that matters. | entailment |
Оба сайта созданы на когнитивном излишке. | Both of these rely on cognitive surplus. | entailment |
Оба созданы на том основании, что людям нравится творить и нравится делиться сделанным. | Both of these design for the assumption that people like to create and we want to share. | entailment |
Принципиальная разница между ними состоит в следующем. Ценность „LOLcats” – его общественная стоимость. | Here is the critical difference between these: LOLcats is communal value. | entailment |
Эту стоимость создают его участники друг для друга. | It's value created by the participants for each other. | entailment |
Communal value on the networks we have is everywhere -- every time you see a large aggregate of shared, publicly available data, whether it's photos on Flickr or videos on Youtube or whatever. | Сети с общественной стоимостью вы найдете где угодно, каждый раз, когда увидите агрегат или свободно предоставляемую, всем доступную информацию, - будь то фотографии на сайте „Flickr” или ролики на „Youtube”, или что-то еще. | entailment |
This is good. I like LOLcats as much as the next guy, maybe a little more even, but this is also a largely solved problem. | И это хорошо. Мне „LOLcats” нравится, как и всем, может быть, даже чуть больше. Но это проблема, которую в большой степени уже решили. | entailment |
I have a hard time envisioning a future in which someone is saying, "Where, oh where, can I find a picture of a cute cat?" | Мне трудно представить себе будущее, в котором кто-то говорит: „Где же, о, где мне найти фотографию миленькой кошечки?”. | entailment |
В отличие от „LOLcats”, ценность „Ушахиди” - - его гражданская стоимость. | Ushahidi, by contrast, is civic value. | entailment |
It's value created by the participants but enjoyed by society as a whole. | Она создается участниками сайта, но идет на пользу обществу в целом. | entailment |
Цель, которую ставит перед собой „Ушахиди”, - - не просто улучшить жизнь для его участников, а улучшить жизнь для каждого члена общества, в котором действует „Ушахиди”. | The goals set out by Ushahidi are not just to make life better for the participants, but to make life better for everyone in the society in which Ushahidi is operating. | entailment |
And that kind of civic value is not just a side effect of opening up to human motivation. | И гражданская стоимость этого рода - не просто побочный эффект следования внутренней мотивации человека. | entailment |
It really is going to be a side effect of what we, collectively, make of these kinds of efforts. | На деле она станет побочным результатом того, на что все мы, вместе взятые, употребим усилия такого рода. | entailment |
У нас есть в год триллион часов для создания ценностей путем участия в общих делах, Все это время – в нашем распоряжении. | There are a trillion hours a year of participatory value up for grabs. | entailment |
И мы могли бы использовать его с пользой постоянно, год за годом. | That will be true year-in and year-out. | entailment |
What's going to make the difference here is what Dean Kamen said, the inventor and entrepreneur. | Разницу между ними создаст то, о чем говорил Дин Кеймен, изобретатель и предприниматель. | entailment |
Kamen said, "Free cultures get what they celebrate." | Кеймен сказал, „Свободные культуры получают то, что они прославляют”. | entailment |
У нас всех есть выбор. | We've got a choice before us. | entailment |
У нас есть тот самый триллион часов в год. | We've got this trillion hours a year. | entailment |
We can use it to crack each other up, and we're going to do that. | Мы можем потратить их на то, чтобы превозносить друг друга, и так мы и будем делать, - | entailment |
That, we get for free. | Это нам ничего не стоит. | entailment |
But we can also celebrate and support and reward the people trying to use cognitive surplus to create civic value. | Но мы также можем прославлять, поддерживать и вознаграждать людей, которые стремятся использовать когнитивный излишек для создания гражданской стоимости. | entailment |
И в той мере, в какой мы это сделаем, в той мере, в какой способны это сделать, в этой же мере мы сможем изменить наше общество. | And to the degree we're going to do that, to the degree we're able to do that, we'll be able to change society. | entailment |
In the last 50 years, we've been building the suburbs with a lot of unintended consequences. | На протяжении последних 50 лет мы строили пригороды. Это строительство обернулось последствиями, которых мы не ожидали. | entailment |
Я думаю, что на то есть множество причин, и я не собираюсь подробно обсуждать каждую из них, лишь упомяну некоторые. | I think there are any number of reasons, and I'm just going to not get into detail but mention a few. | entailment |
С точкой зрения климатических изменений, на среднего городского жителя США | Just from the perspective of climate change, the average urban dweller in the U.S. | entailment |
То есть, говоря строго с точки зрения климатических изменений, города уже являются относительно «зелёными». | So strictly from a climate change perspective, the cities are already relatively green. | entailment |
Большая возможность для уменьшения выбросов парниковых газов на самом деле заключается в урбанизации пригородов. | The big opportunity to reduce greenhouse gas emissions is actually in urbanizing the suburbs. | entailment |
All that driving that we've been doing out in the suburbs, we have doubled the amount of miles we drive. | Поездки, которые мы делаем из пригородов, удвоили количество проезжаемых километров. | entailment |
It's increased our dependence on foreign oil despite the gains in fuel efficiency. | Это увеличило нашу зависимость от иностранной нефти, несмотря на рост эффективности использования топлива. | entailment |
We're just driving so much more; we haven't been able to keep up technologically. | Мы просто водим машину намного больше; мы не смогли сократить отставание технологически. | entailment |
Здравоохранение — это ещё одна причина, по которой мы должны рассматривать вопрос о реконструкции. | Public health is another reason to consider retrofitting. | entailment |
Researchers at the CDC and other places have increasingly been linking suburban development patterns with sedentary lifestyles. | Исследователи в центрах по контролю и профилактике заболеваний всё больше и больше связывают структуры развития пригородов с сидячим образом жизни. | entailment |
And that rate has been escalating at the same rate as children not walking to school anymore, again, because of our development patterns. | Этот уровень увеличивается так же быстро, как и число детей, которые больше не ходят пешком в школу, опять-таки, из-за наших шаблонов развития. | entailment |
And then there's finally -- there's the affordability question. | В конце концов, существует также вопрос о доступности. | entailment |
Я имею в виду, насколько это по средствам продолжать жить в пригородах с растущими ценами на бензин? | I mean, how affordable is it to continue to live in suburbia with rising gas prices? | entailment |
Расширение пригорода на дешёвой земле за прошлые 50 лет — знаете, эта дешёвая земля на окраине — помогло поколениям семей насладиться Американской мечтой. | Suburban expansion to cheap land, for the last 50 years -- you know the cheap land out on the edge -- has helped generations of families enjoy the American dream. | entailment |
But increasingly, the savings promised by drive-till-you-qualify affordability -- which is basically our model -- those savings are wiped out when you consider the transportation costs. | Но всё чаще и чаще, сбережения, обещанные доступностью езжай-пока-не-найдёшь — что по сути, является нашей моделью — эти сбережения уничтожаются расходами на транспорт. | entailment |
Например, здесь, в Атланте, приблизительно половина семей зарабатывает от 20 до 50 тысяч долларов ежегодно, и они тратят 29% своего дохода на жильё и 32% на транспорт. | For instance, here in Atlanta, about half of households make between $20,000 and $50,000 a year, and they are spending 29 percent of their income on housing and 32 percent on transportation. | entailment |
I mean, that's 2005 figures. | А это данные 2005 года. | entailment |
That's before we got up to the four bucks a gallon. | Это ещё до того, как мы добрались до четырёх долларов за галлон бензина. | entailment |
You know, none of us really tend to do the math on our transportation costs, and they're not going down any time soon. | Знаете, никто из нас не склонен действительно рассчитывать расходы на транспорт, и они не будет снижаться в обозримом будущем. | entailment |
Whether you love suburbia's leafy privacy or you hate its soulless commercial strips, there are reasons why it's important to retrofit. | Любите ли вы лиственное уединение пригорода, ненавидите ли его бездушные торговые бульвары, всё равно есть причины, по которым важна реконструкция. | entailment |
Но практично ли это? | But is it practical? | entailment |
I think it is. | Думаю, что да. | entailment |
June Williamson and I have been researching this topic for over a decade, and we've found over 80 varied projects. | Мы с Джун Уильямсон исследуем эту тему больше десятилетия, и обнаружили больше 80 разных проектов. | entailment |
На самом деле ими всеми управляет рынок, а то, что управляет рынком в первую очередь — это значительные демографические изменения. | But that they're really all market driven, and what's driving the market in particular -- number one -- is major demographic shifts. | entailment |
We all tend to think of suburbia as this very family-focused place, but that's really not the case anymore. | Мы все склонны думать о пригороде, как об очень семейно-ориентированном месте, но на самом деле это уже не так. | entailment |
Since 2000, already two-thirds of households in suburbia did not have kids in them. | С 2000-го года у двух третей семей в пригородах нет детей. | entailment |
Мы просто ещё не полностью осознали эту реальность. | We just haven't caught up with the actual realities of this. | entailment |
The reasons for this have a lot to with the dominance of the two big demographic groups right now: the Baby Boomers retiring -- and then there's a gap, Generation X, which is a small generation. | Причины этого по большей части касаются преобладания двух больших демографических групп сейчас: бэби-бумеры, которые уходят на пенсию — и потом есть разрыв, поколение X, небольшое поколение. | entailment |
They're still having kids -- but Generation Y hasn't even started hitting child-rearing age. | У них ещё есть дети, но поколение Y ещё не достигло детородного возраста. | entailment |
Это другое большое поколение. | They're the other big generation. | entailment |
В результате этого, демографы предсказывают, что к 2025-му году, у 75-85% новых семей не будет детей. | So as a result of that, demographers predict that through 2025, 75 to 85 percent of new households will not have kids in them. | entailment |
That basically, the Boomers want to be able to age in place, and Gen Y would like to live an urban lifestyle, but most of their jobs will continue to be out in suburbia. | Бэби-бумеры хотят стареть на своих местах, а поколение Y хотело бы вести городской образ жизни, но большинство мест их работы останется в пригороде. | entailment |
Другое большое изменение — это явное неиспользование асфальта. | The other big dynamic of change is the sheer performance of underperforming asphalt. | entailment |
Я продолжаю думать, что это очень подходящее название для группы инди-рока, но застройщики вообще так описывают малоиспользуемые парковки, а пригород ими полон. | Now I keep thinking this would be a great name for an indie rock band, but developers generally use it to refer to underused parking lots -- and suburbia is full of them. | entailment |
When the postwar suburbs were first built out on the cheap land away from downtown, it made sense to just build surface parking lots. | Когда послевоенные пригородные районы впервые строились на дешёвой земле далеко от центра города, имело смысл строить открытые парковки. | entailment |
But those sites have now been leapfrogged and leapfrogged again, as we've just continued to sprawl, and they now have a relatively central location. | Но затем застройка пригородов продолжалась всё дальше и дальше по мере того, как город расширялся, так что теперь они находятся относительно в центре | entailment |
и уже не имеют смысла. | It no longer just makes sense. | entailment |
Эта земля является более ценной, чем открытая парковка. | That land is more valuable than just surface parking lots. | entailment |
Сейчас имеет смысл вернуться, построить фундамент и строить ввысь на тех местах. | It now makes sense to go back in, build a deck and build up on those sites. | entailment |
Что бы вы сделали с мёртвым торговым центром, мёртвым бизнес-центром? | So what do you do with a dead mall, dead office park? | entailment |
It turns out, all sorts of things. | Оказывается, всё что угодно. | entailment |
В такой медленной экономике как наша, перезаселение является одной из самых популярных стратегий. | In a slow economy like ours, re-inhabitation is one of the more popular strategies. | entailment |
So this happens to be a dead mall in St. Louis that's been re-inhabited as art-space. | Итак, это похоже на заброшенный торговый центр в Сент-Луисе который был переделан в центр культуры. | entailment |
Теперь он является домом для мастерских, театральных групп, танцевальных групп. | It's now home to artist studios, theater groups, dance troupes. | entailment |
It's not pulling in as much tax revenue as it once was, but it's serving its community. | Он не генерирует так много налоговых поступлений как в прошлом, но он служит своей общине. | entailment |
It's keeping the lights on. | Он остаётся на плаву. | entailment |
Он становится, я думаю, действительно отличным местом. | It's becoming, I think, a really great institution. | entailment |
Другие центры снова используются в качестве домов для пенсионеров, университетов, и всех видов офисных пространств. | Other malls have been re-inhabited as nursing homes, as universities, and as all variety of office space. | entailment |
Мы также нашли много примеров мёртвых универмагов, которые преобразовали различными способами в места для общего блага: множество школ, множество церквей и множество библиотек, как, например, эта. | We also found a lot of examples of dead big-box stores that have been converted into all sorts of community-serving uses as well -- lots of schools, lots of churches and lots of libraries like this one. | entailment |
Это был маленький гастроном под названием Лев Еды, а теперь это публичная библиотека. | This was a little grocery store, a Food Lion grocery store, that is now a public library. | entailment |
In addition to, I think, doing a beautiful adaptive reuse, they tore up some of the parking spaces, put in bioswales to collect and clean the runoff, put in a lot more sidewalks to connect to the neighborhoods. | Вдобавок к приданию прекрасной адаптивной второй жизни, они убрали некоторые из парковочных мест, добавили биосистемы для сбора и очистки стоков, построили намного больше тротуаров для связи с соседними районами. | entailment |
And they've made this, what was just a store along a commercial strip, into a community gathering space. | И они преобразовали то, что было всего лишь магазинчиком на торговой улице, в место, где собирается местное население. | entailment |
This one is a little L-shaped strip shopping center in Phoenix, Arizona. | Вот это был маленький торговый центр в форме буквы Г в Фениксе, Аризона. | entailment |
Really all they did was they gave it a fresh coat of bright paint, a gourmet grocery, and they put up a restaurant in the old post office. | Всё, что они сделали — заново красочно облицевали его, разместили гастроном деликатесов, и сделали ресторан на месте старого почтового офиса. | entailment |
Never underestimate the power of food to turn a place around and make it a destination. | Никогда не недооценивайте силу еды для восстановления места и придачи ему популярности. | entailment |
It's been so successful, they've now taken over the strip across the street. | Он был так успешен, что заведение заняло место и на другой стороне улицы. | entailment |
The real estate ads in the neighborhood all very proudly proclaim, "Walking distance to Le Grande Orange," because it provided its neighborhood with what sociologists like to call "a third place." | Вся реклама недвижимости в районе очень гордо провозглашает, «в пешей доступности от Ле Гранд Оранж», потому что оно обеспечило район тем, что социологи любят называть «третье место». | entailment |
If home is the first place and work is the second place, the third place is where you go to hang out and build community. | Если дом — первое место, и работа — второе, то третье место — это там, где вы расслабляетесь и строите отношения. | entailment |
Особенно с учётом того, что пригороды становятся менее направленными на семью, семейные домовладения, есть реальная потребность в большем числе третьих мест. | And especially as suburbia is becoming less centered on the family, the family households, there's a real hunger for more third places. | entailment |
Самые радикальные примеры реконструкции принадлежат к следующей категории, следующей стратегии: повторной застройке. | So the most dramatic retrofits are really those in the next category, the next strategy: redevelopment. | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.