sentence1 stringlengths 1 1.82k | sentence2 stringlengths 1 351 | label stringclasses 1
value |
|---|---|---|
Так что, правда, я бы только рад говорить об этой технологии сколько хотите. | So, I'm happy, really, I am happy to talk about this technology as much as you want. | entailment |
Да, это правда весело. И да, вам всем нужно прокатиться на нём разок. | And yes, it's really fun, and yes, you should all go out and try it. | entailment |
One of the more exciting things that occurred to us about why it might get accepted, happened out here in California. | Кое-что более интересное, давшее нам понять, что наше изобретение могут принять, произошло в Калифорнии. | entailment |
А я что? Да как тут отказать! | And what was I -- you know, how are you going to say anything? | entailment |
And so I said, "Sure." | Так что я сказал: «Разумеется». | entailment |
Я сошёл, она встала на него и, немного потеряв контроль в начале, уверенно повернула, потом проехала около шести метров, снова повернула и вся расплылась в улыбке. | So I get off, and she gets on, and with a little bit of the usual, ah, then she turns around, and she goes about 20 feet, and she turns back around, and she's all smiles. | entailment |
Затем она вернулась, остановилась около меня и произнесла: «Ну, наконец-то и для нас что-то сделали». | And she comes back to me and she stops, and she says, "Finally, they made something for us." | entailment |
Камера продолжала смотреть на неё. | And the camera is looking down at her. | entailment |
I'm thinking, "Wow, that was great -- (Laughter) -- please lady, don't say another word." | Я подумал: «Да это же идеально! — (Смех) Пожалуйста, бабушка, больше ни слова». | entailment |
(Смех) Камера всё ещё смотрела на неё. Кто-то из съёмочной группы приставил микрофон к её лицу и спросил: «Что вы имеете в виду?» | (Laughter) And the camera is down at her, and this guy has to put the microphone in her face, said, "What do you mean by that?" | entailment |
Then she looks up, she's looking up, and she says, "And I'm 81 years old, and I don't drive a car anymore. | Затем она посмотрела на нас снизу вверх и добавила: «Мне 81 год, я больше не вожу машину. | entailment |
I still have to get to the store, and I can't carry a lot of things." | Но мне всё ещё нужно добираться как-то до магазина, а много мне самой не утащить». | entailment |
Взгляните на этот кусок земли шириной в метр, как того требуют стандарты, затем на 2,5 метра, предназначенные для припаркованных машин, затем на трёхполосную дорогу, затем снова на 2,5 метра парковки: тротуары — единственное, что нам осталось. | When you look at the 36 inches of legal requirement for sidewalk, then the eight foot for the parked car, then the three lanes, and then the other eight feet -- it's -- that little piece is all that's there. | entailment |
Так что, послушав эту бабушку, после 8 лет переживаний я первым делом позвонил нашим парням из отдела маркетинга и надзора и попросил их позвонить Американской Ассоциации Пенсионеров и записаться на встречу. | So, having seen this, and having worried about it for eight years, the first thing I do is pick up my phone and ask our marketing and regulatory guys, call AARP, get an appointment right away. | entailment |
We've got to show them this thing. | Нужно было показать им наше изобретение. | entailment |
(Аплодисменты) Суть в том, верите вы ООН и другим исследовательским центрам или нет, но в течение следующих 20 лет весь рост населения Земли придётся на города. | (Applause) The bottom line is, whether you believe the United Nations, or any of the other think tanks -- in the next 20 years, all human population growth on this planet will be in cities. | entailment |
In Asia alone, it will be over a billion people. | В одной только Азии прирост составит более миллиарда человек. | entailment |
They learned to start with cell phones. | Они начинают уже с сотовыми телефонами в руках. | entailment |
Им не пришлось проделывать тот путь длиной в сто лет, который проделали мы. | They didn't have to take the 100-year trip we took. | entailment |
They start at the top of the technology food chain. | Они начинают на вершине технологической пищевой цепочки. | entailment |
We've got to start building cities and human environments where a 150-pound person can go a couple of miles in a dense, rich, green-space environment, without being in a 4,000-pound machine to do it. | Мы должны начать выстраивать городскую среду, в которой 80-килограммовый человек может проехать пару километров в густонаселённом, богатом растительностью окружении, не прибегая к помощи двухтонной машины. | entailment |
Автомобили не были созданы для параллельной парковки; они прекрасны для междугороднего сообщения, но задумайтесь: все проблемы, связанные с большими расстояниями и высокими скоростями мы уже решили. | Cars were not meant for parallel parking; they're wonderful machines to go between cities, but just think about it: we've solved all the long-range, high-speed problems. | entailment |
Древние греки доходили от Театра Диониса до Парфенона, натянув сандали; | The Greeks went from the theater of Dionysus to the Parthenon in their sandals. | entailment |
мы — кроссовки. | You do it in your sneakers. | entailment |
Здесь мало что изменилось. | Not much has changed. | entailment |
Если наше изобретение в три раза быстрее пешехода — в три раза — то 30-минутная прогулка станет 10-минутной. | If this thing goes only three times as fast as walking -- three times -- a 30-minute walk becomes 10 minutes. | entailment |
Your choice, when living in a city, if it's now 10 minutes -- because at 30 minutes you want an alternative, whether it's a bus, a train -- we've got to build an infrastructure -- a light rail -- or you're going to keep parking those cars. | Тогда у вас как у жителей города появится выбор. При нынешних 30 минутах вам нужны альтернативы, будь то автобус или поезд, а для них нужна инфраструктура, наземное метро, иначе парковки продолжат расти. | entailment |
Представьте, как далеко вы можете зайти, идя по городу пешком в течение получаса. | But if you could put a pin in most cities, and imagine how far you could, if you had the time, walk in one half-hour, it's the city. | entailment |
Представьте, если это время сократилось бы до 10 минут. За 10 минут у вас не выйдет найти машину, забрать её со стоянки, перепарковать и доехать куда-нибудь; не получится поймать такси или дойти до метро. | If you could make it fun, and make it eight or 10 minutes, you can't find your car, un-park your car, move your car, re-park your car and go somewhere; you can't get to a cab or a subway. | entailment |
Мы можем изменить структуру потребления ресурсов и использования энергии на нашей планете, сделать этот процесс более интересным. | We could change the way people allocate their resources, the way this planet uses its energy, make it more fun. | entailment |
And we're hoping to some extent history will say we were right. | И мы надеемся, в какой-то мере время покажет, что мы были правы. | entailment |
Таков наш Сегвей. А вот его двигатель — двигатель Стирлинга. Я хотел бы разрешить некоторые недоразумения. | That's Segway. This is a Stirling cycle engine; this had been confused by a lot of things we're doing. | entailment |
This little beast, right now, is producing a few hundred watts of electricity. | Этот маленький монстр прямо сейчас производит несколько сотен ватт электричества. | entailment |
Yes, it could be attached to this, and yes, on a kilogram of propane, you could drive from New York to Boston if you so choose. | Его можно подсоединить к Сегвею, и, используя всего килограмм пропана, доехать от Нью-Йорка до Бостона, если захотите. | entailment |
But, in any event, if you can burn it with the same efficiency -- because it's external combustion -- as your kitchen stove, if you can burn any fuel, it turns out to be pretty neat. | Но, так или иначе, если сжигать в нём топливо с той же отдачей — всё-таки, речь о двигателях внешнего сгорания — как ваша кухонная плита — если можно использовать любое топливо, получается довольно-таки замечательно. | entailment |
It makes just enough electricity to, for instance, do this, which at night is enough electricity, in the rest of the world, as Mr. Holly -- Dr. Holly -- pointed out, can run computers and a light bulb. | Он производит достаточно электричества, чтобы заработал Сегвей, а такого количества энергии в некоторых странах хватит, как заметил доктор Холли, на ночь работы компьютера и лампочки. | entailment |
Ещё более интересно то, что по законам термодинамики вы можете получить максимум 20% КПД. | But more interestingly, the thermodynamics of this say, you're never going to get more than 20 percent efficiency. | entailment |
It doesn't matter much -- it says if you get 200 watts of electricity, you'll get 700 or 800 watts of heat. | Если подать 200 ватт электричества, на выходе вы получите 700-800 ватт тепловой энергии. | entailment |
Если бы вы захотели вскипятить и конденсировать около 40 литров воды в час, на это ушло бы 25 — немного более 25,3 киловатт, то есть 25 тысяч ватт энергии. | If you wanted to boil water and re-condense it at a rate of 10 gallons an hour, it takes about 25, a little over 25.3 kilowatt -- 25,000 watts of continuous power -- to do it. | entailment |
That's so much energy, you couldn't afford to desalinate or clean water in this country that way. | Это слишком много, в США мы не можем себе позволить опреснять или очищать воду подобным образом. | entailment |
В других странах выбор стоит между полным опустошением территории — превращением всего, что горит, в тепловую энергию; и потреблением доступной воды. | Certainly, in the rest of the world, your choice is to devastate the place, turning everything that will burn into heat, or drink the water that's available. | entailment |
Самая распространённая причина смерти на Земле — загрязнённая вода. | The number one cause of death on this planet among humans is bad water. | entailment |
В зависимости от того, чьим данным верить, ежедневно от этого умирают от 60 до 85 тысяч человек. | Depending on whose numbers you believe, it's between 60 and 85,000 people per day. | entailment |
Нам не нужны сложные операции по пересадке сердца. | We don't need sophisticated heart transplants around the world. | entailment |
We need water. | Нам нужна вода. | entailment |
Женщины не должны проводить по четыре часа в день в её поисках или смотреть, как умирают их дети. | And women shouldn't have to spend four hours a day looking for it, or watching their kids die. | entailment |
Если установить этот двигатель на Сегвей, сможет ли это 30-килограммовое устройство через несколько лет решить проблему транспорта, электроэнергии, коммуникаций и, возможно, питьевой воды? | So if we put this box on here in a few years, could we have a solution to transportation, electricity, and communication, and maybe drinkable water in a sustainable package that weighs 60 pounds? | entailment |
Я не знаю, но мы попытаемся. | I don't know, but we'll try it. | entailment |
Всё, пора бы мне замолчать. | I better shut up. | entailment |
This meeting has really been about a digital revolution, but I'd like to argue that it's done; we won. | Эта конференция на самом деле посвящена цифровой революции, но я бы сказал, что она [революция] уже закончилась — мы выиграли. | entailment |
We've had a digital revolution but we don't need to keep having it. | Цифровая революция произошла, но нам не нужно, чтобы она продолжалась. | entailment |
Я бы хотел поговорить о том, что произойдёт после цифровой революции. | And I'd like to look after that, to look what comes after the digital revolution. | entailment |
So, let me start projecting forward. | Итак, давайте заглянем в будущее. | entailment |
These are some projects I'm involved in today at MIT, looking what comes after computers. | Вот некоторые проекты, в которых я участвую в Массачусетском технологическом институте, посвящённые тому, что будет после компьютерной эры. | entailment |
Здесь наверху — Интернет 0 — веб-сервер, стоимость и сложность которого такие же, как и у RFID-метки — около доллара — и он может находиться в каждой лампочке и в каждой дверной ручке, и он очень быстро коммерциализируется. | This first one, Internet Zero, up here -- this is a web server that has the cost and complexity of an RFID tag -- about a dollar -- that can go in every light bulb and doorknob, and this is getting commercialized very quickly. | entailment |
And what's interesting about it isn't the cost; it's the way it encodes the Internet. | Но не цена делает его интересным, а способ, которым он кодирует Интернет. | entailment |
It uses a kind of a Morse code for the Internet so you could send it optically; you can communicate acoustically through a power line, through RF. | В нём используется что-то вроде кода Морзе для Интернета, так что его можно отправлять оптическим путём; с ним можно обмениваться информацией акустически по электрическим проводам на радиочастотах. | entailment |
It takes the original principle of the Internet, which is inter-networking computers, and now lets devices inter-network. | В нём берётся за основу первоначальный принцип работы Интернета — компьютеры, объединённые в сети — но теперь устройства объединяются в сети. | entailment |
That we can take the whole idea that gave birth to the Internet and bring it down to the physical world in this Internet Zero, this internet of devices. | Мы можем перенять идею, породившую Интернет, и применить её к физическому миру в этом Интернете-0, этом Интернете устройств. | entailment |
Так что это следующий шаг, и это начинает коммерциализироваться. | So this is the next step from there to here, and this is getting commercialized today. | entailment |
Следующий шаг после этого — это проект с заменяемыми компьютерами. | A step after that is a project on fungible computers. | entailment |
Fungible goods in economics can be extended and traded. | Взаимозаменяемые товары в экономике могут заменять друг друга в процессе купли-продажи. | entailment |
So, what you see in the background is a prototype. | На заднем плане вы видите модель. | entailment |
Здесь вы видите нечто такое. | And that's what you see here. | entailment |
On the left was postscript being rendered by a conventional computer; on the right is postscript being rendered from the first prototype we made, but there's no frame buffer, IO processor, any of that stuff -- it's just this material. | Слева — PostScript, интерпретированный обычным компьютером; справа — PostScript, интерпретированный первой сделанной нами моделью, но там нет ни кадрового буфера, ни устройства ввода/вывода, ничего такого — только этот материал. | entailment |
Unlike this screen where the dots are placed carefully, this is a raw material. | В отличие от этого экрана, где точки размещаются с большой точностью, здесь — сырой материал. | entailment |
If you add twice as much of it, you have twice as much display. | Если вы возьмёте его в двойном количестве, ваш экран будет размером в два раза больше. | entailment |
Если вы прострелите его в центре, ничего не произойдёт. | If you shoot a gun through the middle, nothing happens. | entailment |
Чтобы иметь больше ресурсов, надо просто взять большее количество компьютера. | If you need more resource, you just apply more computer. | entailment |
Таким образом, это следующий шаг — в качестве компьютера — сырое вещество. | So, that's the step after this -- of computing as a raw material. | entailment |
Биты всё ещё обычные; а вот следующий шаг после этого — ранняя модель в лаборатории; это высокоскоростное видео в замедленном темпе. | That's still conventional bits, the step after that is -- this is an earlier prototype in the lab; this is high-speed video slowed down. | entailment |
Now, integrating chemistry in computation, where the bits are bubbles. | Это интеграция химии в компьютерном деле, где битами являются пузыри. | entailment |
This is showing making bits, this is showing -- once again, slowed down so you can see it, bits interacting to do logic and multiplexing and de-multiplexing. | Здесь показано создание битов, а здесь показано — опять-таки в замедленном темпе, чтобы вы могли видеть, как взаимодействуют биты, производя логические операции, мультиплексирование и демультиплексирование. | entailment |
Всё это в лаборатории продолжает разрабатываться, не в переносном, а в прямом смысле интегрируя биты и атомы, и это ведёт к следующему: | All of these are in the lab pushing further and further and further, not as metaphor but literally integrating bits and atoms, and they lead to the following recognition. | entailment |
мы все знаем, что произошла цифровая революция, но что это такое? | We all know we've had a digital revolution, but what is that? | entailment |
And that's when we got the Internet. | Так получился Интернет. | entailment |
После фон Неймана у нас был Pentium, где миллиардный транзистор был так же надёжен, как и первый. | After Von Neumann, we have the Pentium, where the billionth transistor is as reliable as the first one. | entailment |
Всё, что мы изготовляли, показано здесь в нижнем левом углу. | But all our fabrication is down in this lower left corner. | entailment |
All the intelligence is external to the system; the materials don't have information. | Весь интеллект находится вне системы; материалы не содержат информации. | entailment |
Вчера вы слышали о молекулярной биологии, в которой, чтобы что-то строилось, производятся существенные вычислительные операции. | Yesterday you heard about molecular biology, which fundamentally computes to build. | entailment |
Это система обработки информации. | It's an information processing system. | entailment |
So, you'll hear, tomorrow, from Saul Griffith. He was one of the first students to emerge from this program. | Завтра вы услышите Сола Гриффита. Он был одним из первых студентов, занимавшихся этой программой. | entailment |
We started to figure out how you can compute to fabricate. | Мы стали понимать, как создавать вещи, производя вычислительные операции. | entailment |
Он просто доказал принцип, используя пластинки, между которыми есть магнитное взаимодействие, на которых вы пишете программу, во многом подобно фолдингу белка, который определяет его структуру. | This was just a proof of principle he did of tiles that interact magnetically, where you write a code, much like protein folding, that specifies their structure. | entailment |
Таким образом, нет никакой обратной связи с инструментами метрологии; сам материал кодирует свою структуру, так же, как и при изготовлении белка. Так, например, вы можете сделать это. | So, there's no feedback to a tool metrology; the material itself codes for its structure in just the same ways that protein are fabricated. So, you can, for example, do that. | entailment |
Вы можете сделать и другие вещи. Это в 2D. | You can do other things. That's in 2D. It works in 3D. | entailment |
Laser micro-machining: essentially 3D printers that digitally fabricate functional systems, all the way up to building buildings, not by having blueprints, but having the parts code for the structure of the building. | Лазерная микромашинная обработка: по существу, 3D-принтеры, которые цифровым образом изготовляют функциональные системы, вплоть до строительства зданий, не по чертежам, а благодаря тому, что отдельные части программируют структуру здания. | entailment |
So, these are early examples in the lab of emerging technologies to digitize fabrication. Computers that don't control tools but computers that are tools, where the output of a program rearranges atoms as well as bits. | Итак, это ранние примеры новых технологий в лаборатории для автоматизации изготовления. Компьютеры, которые не контролируют инструменты, а сами являются инструментами, где выходные данные программы перестраивают как атомы, так и биты. | entailment |
Поэтому мы собрали вместе записывающие устройства на сфокусированных нанолучах, резцы со сверхзвуковой струёй воды и эксимерные микромашинные системы. | So we put together focused nano beam writers and supersonic water jet cutters and excimer micro-machining systems. | entailment |
Но я столкнулся с проблемой. Когда я имел уже все эти машины, я тратил слишком много времени, обучая студентов пользоваться ими. | But I had a problem. Once I had all these machines, I was spending too much time teaching students to use them. | entailment |
Поэтому я начал читать курс под скромным названием «Как делать почти всё». Это не было провокационным; он должен был читаться всего нескольким аспирантам. | So I started teaching a class, modestly called, "How To Make Almost Anything." And that wasn't meant to be provocative; it was just for a few research students. | entailment |
But the first day of class looked like this. | Но в первый день занятий произошло следующее: | entailment |
You know, hundreds of people came in begging, all my life I've been waiting for this class; I'll do anything to do it. | сотни людей пришли, умоляя и говоря, что они всю свою жизнь ожидали такого курса и готовы на всё, лишь бы быть допущенными к нему. | entailment |
Затем меня спросили, могу ли я читать его в MIT? Он кажется исключительно полезным. | Then they'd ask, can you teach it at MIT? It seems too useful? | entailment |
And then the next -- (Laughter) -- surprising thing was they weren't there to do research. | А затем вот что оказалось — (Смех) — они не собирались проводить исследования. | entailment |
They were there because they wanted to make stuff. | Они хотели производить вещи. | entailment |
They had no conventional technical background. | У них не было обычного технического образования. | entailment |
At the end of a semester they integrated their skills. | В конце семестра они стали использовать всё своё умение. | entailment |
Я покажу старое видео. Келли была скульптором, и вот что она сделала в своём курсовом проекте. | I'll show an old video. Kelly was a sculptor, and this is what she did with her semester project. | entailment |
(Видео): Келли: «Привет, я Келли, а это мой вопящий приятель. | (Video): Kelly: Hi, I'm Kelly and this is my scream buddy. | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.