sentence1 stringlengths 1 1.82k | sentence2 stringlengths 1 351 | label stringclasses 1
value |
|---|---|---|
Уважать разные мнения. | Embrace multiple perspectives. | entailment |
This means all voices matter, all emotions matter. | Каждый голос важен, каждая эмоция важна. | entailment |
Встречать разногласия открыто. | Address disagreements head-on. | entailment |
Люди должны чувствовать, что их видят и слышат. | People should feel seen and heard. | entailment |
Рисковать и радоваться ошибкам. | Take risks and celebrate mistakes. | entailment |
A commitment to being a learning organization, always trying to spiral upwards the innovation and learning curves. | Быть учебной организацией значит всегда стараться расти вверх, накапливая знания. | entailment |
Говорить в один голос. | And speak in one voice. | entailment |
This is perhaps the glue that holds all these conditions together. | Возможно, это и есть тот клей, что склеивает все условия вместе. | entailment |
The concept is that we speak in the exact same manner about someone who's not in the room as if they are in the room. | Идея в том, чтобы говорить о человеке отсутствующем ровно так же, как о том, кто находится здесь сейчас. | entailment |
Now this seems basic, but it's an aspirational practice that helps deal with difficult situations in a more respectful way. | И это кажется обычным, но это вдохновляющий метод, который помогает лучше справляться со сложностями. | entailment |
Sewing this practice in can have a profound effect on raising the bar, on mutual respect, trust, reducing gossip and politics in the office and the classroom, and thus reducing the noise that gets in the way of the innovative process. | Внедрение этого метода может оказать сильное воздействие на поднятие планки, на взаимное уважение и доверие, уменьшая сплетни и разногласия в офисе и классе, тем самым сокращая шум, мешающий новаторскому процессу. | entailment |
В Blue Man Group для творческого процесса было важно повторение попыток. | At Blue Man Group, iteration was essential for our creative process. | entailment |
We were writing a piece where we were trying to illustrate the consumption / waste loop in a funny and creative and surprising way for our audiences. | Мы сочиняли сцену, где пытались продемонстрировать замкнутую цепь потребления/отходы забавным, креативным и неожиданным способом для аудитории. | entailment |
Если вы думали о том, чтобы сделать нечто подобное, я помогу сэкономить вам много времени здесь и сейчас. | Now, if you have yourselves thought about trying to do the same endeavor, I can save you a lot of time right here and now. | entailment |
It won't happen. | Этого не происходит. | entailment |
(Смех) После месяцев попыток мы наконец натолкнулись на бананы. | (Laughter) After months of iteration, we finally happened upon bananas. | entailment |
(Laughter) Who knew that bananas would have the exact right properties to stay solid even when pushed through a tube with forced air, yet slippery enough to have the dramatic oozing effect that we were looking for. | (Смех) Кто знал, что у бананов именно те правильные свойства, они остаются целыми, даже когда их выталкивают через трубу потоком воздуха, они скользят так, как надо, чтобы иметь тот драматический эффект выделений, который мы искали. | entailment |
(Смех) Эта сценка стала визитной карточкой шоу Blue Man. | (Laughter) This piece became a signature of the Blue Man show. | entailment |
Но мы не отказались совсем от всех правил театра. | But we didn't throw out all the rules of theater altogether. | entailment |
We had set designs. We had lighting designs. | Мы установили декорации и освещение. | entailment |
We had a stage manager calling the shows. | У нас был помощник режиссёра, созывающий на шоу. | entailment |
(Смех) Более того, мы не изобретали заново то, что не нужно было заново изобретать. | (Laughter) Besides that, we didn't reinvent what didn't need to be reinvented. | entailment |
В Blue School учителя, ученики и родители — равные сотрудники за столом, они намеренно создают безопасное пространство, где они могут с радостью развивать свою страсть к обучению всю жизнь. | At Blue School, teachers and parents and students are equal collaborators at the table, intentionally creating a safe space where they can develop a lifelong, joyful passion for learning. | entailment |
Again, we didn't try to reinvent the wheel when it didn't need to be reinvented. | Ещё раз, мы не пытались изменить то, что не должно быть изменено. | entailment |
We don't shy away from the more traditional methods like direct instruction, when it's the best way into a lesson. | Мы не уклоняемся от более традиционных методов, таких как прямое руководство, ведь это один из лучших способов ведения урока. | entailment |
But we balance it with an integrated learning across all subjects approach, and balance is the key. | Но мы уравновешиваем их интегрированным изучением предметов разных направлений. Баланс — это ключ ко всему. | entailment |
По факту, Blue School была основана на балансе между академическим мастерством, креативным мышлением и социальными навыками. | In fact, Blue School was founded on a balance between academic mastery, creative thinking, and self and social intelligence. | entailment |
I realize that this might sound like common sense, but in some circles, this is radical. | Я понимаю, что это звучит банально, но в некоторых кругах это радикально. | entailment |
(Смех) Эти качества привлекают много внимания к Blue School как к поистине инновационной школе. | (Laughter) And these qualities have brought a lot of attention to Blue School as a truly innovative school. | entailment |
Nearly 10 years in, we announced the expansion of the middle school. | Почти через 10 лет мы объявили о расширении средней школы. | entailment |
Our faculty asked our sixth graders to participate in the development of middle school values. | Наше руководство попросило шестиклассников принять участие в разработке ценностей средней школы. | entailment |
Their process began with a question: What do you need from our community to be happy and productive at school? | Всё началось с вопроса: что тебе не хватает в обществе, чтобы быть счастливыми и продуктивными в школе? | entailment |
Ученики приступили к шестинедельной индивидуальной совместной работе, уточнению и согласованию, и список, который они придумали, поистине экстраординарен. | Students moved through a six-week process of individual work, collaborative work, refinement, and consensus, and the list they came up with is really extraordinary. | entailment |
Be engaged and present with each other. | Проявляйте интерес и внимание друг другу. | entailment |
Respect and support what others need in order to learn. | Уважайте и поддерживайте нужды другого, чтобы учиться. | entailment |
Be inclusive of our diversity -- the way we look, think and act. | Принимайте неодинаковость наших действий, внешности и мыслей. | entailment |
Cultivate the practice of self-awareness and awareness of others. | Работайте над самосознанием и замечайте других. | entailment |
Honor and make time for fun and joy. | Находите время для развлечений и цените его. | entailment |
Бросайте себе вызов, старайтесь быть хорошими людьми, делайте ошибки и помогайте друг другу их исправлять. | And challenge ourselves, practice being OK, making mistakes, and support each other through them. | entailment |
Напоминаю, что этим детям было по 11 лет, когда они к этому пришли. | Remember, these kids were 11 years old when they came up with this. | entailment |
They articulated what took us 20 years to identify. | Они чётко сформулировали то, к чему мы шли 20 лет. | entailment |
One of the great by-products of creating these vibrant communities is that we become attractors for people who want to prioritize these values. | Одним из побочных продуктов создания таких резонирующих сообществ является то, что мы становимся магнитом для людей, для кого эти ценности первостепенны. | entailment |
Они ставят их выше чем деньги, престиж и традиции. | They want to prioritize it above things like money and prestige and tradition. | entailment |
Все мы можем встать на этот путь в своих ценностях, компаниях, сообществах и семьях. | We can all be on this road together, you at your own values in your own companies, in your own communities and families. | entailment |
For us, for me, it was about prioritizing children's voices to give them the tools to help build a harmonious and sustainable world. | Для меня, для нас было важно услышать детей, чтобы с их помощью построить гармоничный и стабильный мир. | entailment |
I invite you to be on this exciting, passionate, joyful journey together. | Я приглашаю вас стать частью этого увлекательного, эмоционального и радостного пути. | entailment |
А вместе «как и следовало ожидать» не имеет ограничений, когда мы ожидаем, что, изменяя к лучшему наше окружение, мы можем изменить мир. | And together, good as can be expected is limitless when the expectation is that by reshaping our environments, we can change the world. | entailment |
Please excuse me for sitting; I'm very old. | Прошу прощения за то, что я сижу. Я очень старый человек. | entailment |
(Смех) Моя сегодняшняя тема в определённом смысле весьма особенная, потому что она очень древняя. | (Laughter) Well, the topic I'm going to discuss is one which is, in a certain sense, very peculiar because it's very old. | entailment |
Изломы – неотъемлемая часть человеческой жизни, они есть всегда. Об этом писали древние. | Roughness is part of human life forever and forever, and ancient authors have written about it. | entailment |
Эта вещь по большей части нам неподконтрольна. И в каком-то смысле они кажутся крайней степенью усложнения – просто сплошной беспорядок. | It was very much uncontrollable, and in a certain sense, it seemed to be the extreme of complexity, just a mess, a mess and a mess. | entailment |
There are many different kinds of mess. | Есть много видов беспорядка. | entailment |
Now, in fact, by a complete fluke, I got involved many years ago in a study of this form of complexity, and to my utter amazement, I found traces -- very strong traces, I must say -- of order in that roughness. | Так вот, по чистой случайности много лет назад я стал заниматься этой формой усложнения, и, к моему полному удивлению, я нашёл признаки, и, должен сказать, весьма чёткие признаки порядка в изломах. | entailment |
А потому сегодня я хотел бы представить вам несколько примеров того, что это значит. | And so today, I would like to present to you a few examples of what this represents. | entailment |
Я предпочитаю слово «изломанность» слову «неровность» потому, что для того, кто изучал латынь, как и я в своей далёкой молодости, неровность – это противоположность ровности. | I prefer the word roughness to the word irregularity because irregularity -- to someone who had Latin in my long-past youth -- means the contrary of regularity. | entailment |
Но ведь это не так. | But it is not so. | entailment |
Ровность есть противоположное к изломанности, потому что мир по большей части предстаёт нам как полный изломов. | Regularity is the contrary of roughness because the basic aspect of the world is very rough. | entailment |
Позвольте показать вам пару объектов. | So let me show you a few objects. | entailment |
Некоторые их них созданы искусственно. | Some of them are artificial. | entailment |
Others of them are very real, in a certain sense. | Прочие – весьма реальны, в определённом смысле. | entailment |
Now this is the real. It's a cauliflower. | Вот это – реальная вещь. Это – цветная капуста. | entailment |
Now why do I show a cauliflower, a very ordinary and ancient vegetable? | Отчего я показываю вам цветную капусту, это обыденное и древнее растение? | entailment |
Because old and ancient as it may be, it's very complicated and it's very simple, both at the same time. | Оттого, что, несмотря на свою обыденность и древность, оно сложное и простое. оно сложное и простое. | entailment |
К примеру, взвесить его не представляет труда. Вес имеет значение, если мы собираемся есть её. Но предположим, что мы собираемся измерить её поверхность. | If you try to weigh it -- of course it's very easy to weigh it, and when you eat it, the weight matters -- but suppose you try to measure its surface. | entailment |
Well, it's very interesting. | Это становится интересным. | entailment |
If you cut, with a sharp knife, one of the florets of a cauliflower and look at it separately, you think of a whole cauliflower, but smaller. | Вырезав острым ножом один из цветочков цветной капусты, и приглядевшись, нам видится цветная капуста целиком, только меньшего размера. | entailment |
And then you cut again, again, again, again, again, again, again, again, again, and you still get small cauliflowers. | Тогда можно вырезать снова, и снова, и снова, и снова, и снова… И получаются всё более маленькие образцы цветной капусты. | entailment |
So the experience of humanity has always been that there are some shapes which have this peculiar property, that each part is like the whole, but smaller. | Человеческий опыт показал что есть формы с таким интересным свойством, что каждая часть подобна целому, но меньшего размера. | entailment |
И что же человек извлёк из этого факта? | Now, what did humanity do with that? | entailment |
Очень мало | Very, very little. | entailment |
(Laughter) So what I did actually is to study this problem, and I found something quite surprising. | (Смех) В связи с изучением этой проблемы я обнаружил нечто совершенно удивительное: | entailment |
That one can measure roughness by a number, a number, 2.3, 1.2 and sometimes much more. | изломанность можно измерить числом, скажем, 2,3 или 1,2, а иногда и намного большим. | entailment |
Однажды, один мой друг принёс фотографию и, полушутя, спросил: «Каков излом у этой кривой?» | One day, a friend of mine, to bug me, brought a picture and said, "What is the roughness of this curve?" | entailment |
I said, "Well, just short of 1.5." | Я сказал: «Чуть меньше, чем полтора» | entailment |
Как оказалось, он был равен 1,48. | It was 1.48. | entailment |
Это не заняло у меня много времени, | Now, it didn't take me any time. | entailment |
поскольку я так долго изучал эти вещи. | I've been looking at these things for so long. | entailment |
So these numbers are the numbers which denote the roughness of these surfaces. | Числа, о которых идёт речь, означают степень изломанности поверхности. | entailment |
I hasten to say that these surfaces are completely artificial. | Сразу оговорюсь, что поверхности абсолютно искусственны и | entailment |
создавались на компьютере. Единственным исходным пунктом было число. Это число и есть изломанность. | They were done on a computer, and the only input is a number, and that number is roughness. | entailment |
So on the left, I took the roughness copied from many landscapes. | Изломанность слева есть результат копирования с нескольких ландшафтов. | entailment |
Справа – я сам задал более высокую изломанность. | To the right, I took a higher roughness. | entailment |
Если приглядеться, то спустя некоторое время можно распознать различия в этих двух случаях невооружённым глазом. | So the eye, after a while, can distinguish these two very well. | entailment |
Человеку пришлось освоиться с понятием изломанности. | Humanity had to learn about measuring roughness. | entailment |
This is very rough, and this is sort of smooth, and this perfectly smooth. | Вот это очень изломано, а вот это, можно сказать, гладко, а вот это совершенно гладко. | entailment |
Very few things are very smooth. | Немного вещей можно назвать очень гладкими. | entailment |
So then if you try to ask questions: "What's the surface of a cauliflower?" | Зададимся теперь вопросом: какова поверхность цветной капусты? | entailment |
Well, you measure and measure and measure. | Можно её измерять и измерять и измерять… | entailment |
Чем точнее замер, тем больше поверхность, и так далее, вплоть до очень малых расстояний. | Each time you're closer, it gets bigger, down to very, very small distances. | entailment |
Какова длина береговой линии у этих озёр? | What's the length of the coastline of these lakes? | entailment |
The closer you measure, the longer it is. | Чем точнее будет замер, тем длиннее получится. | entailment |
The concept of length of coastline, which seems to be so natural because it's given in many cases, is, in fact, complete fallacy; there's no such thing. | Понятие длины береговой линии, кажущееся столь очевидным оттого, что оно часто приводится, на самом деле абсолютно ошибочно: такой вещи просто нет. | entailment |
You must do it differently. | Тут должен быть другой подход. | entailment |
What good is that, to know these things? | И в чём польза от этого знания? | entailment |
Well, surprisingly enough, it's good in many ways. | Как ни удивительно, пользы немало. | entailment |
To begin with, artificial landscapes, which I invented sort of, are used in cinema all the time. | Начнём с того, что искусственные ландшафты, которые я, скажем так, изобрёл, постоянно используются в кинематографе. | entailment |
We see mountains in the distance. | Нам видятся горы на расстоянии. | entailment |
Это могут быть горы, но это вполне могут быть просто идущие потоком формулы. | They may be mountains, but they may be just formulae, just cranked on. | entailment |
Now it's very easy to do. | Этого очень легко добиться. | entailment |
It used to be very time-consuming, but now it's nothing. | Раньше это требовало много времени, но сейчас это – сущий пустяк. | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.