sentence1 stringlengths 1 1.82k | sentence2 stringlengths 1 351 | label stringclasses 1
value |
|---|---|---|
Взгляните сюда. Это – настоящее лёгкое. | Now look at that. That's a real lung. | entailment |
Лёгкое – очень странный объект. | Now a lung is something very strange. | entailment |
If you take this thing, you know very well it weighs very little. | Нам всем прекрасно известно, что оно имеет какой-то вес. | entailment |
Известно также, что объём лёгкого весьма мал. А как насчёт площади лёгкого? | The volume of a lung is very small, but what about the area of the lung? | entailment |
Anatomists were arguing very much about that. | Анатомы долго вели по этому поводу дискуссии. | entailment |
Считается, что у нормального мужчины площадь лёгкого равна площади одного баскетбольного мяча. | Some say that a normal male's lung has an area of the inside of a basketball [court]. | entailment |
Другие утверждают, что нет, пяти таких мячей. | And the others say, no, five basketball [courts]. | entailment |
Enormous disagreements. | Расхождения колоссальны. | entailment |
Why so? Because, in fact, the area of the lung is something very ill-defined. | Почему? Потому, что площадь лёгкого – весьма нечётко определённое понятие. | entailment |
Бронхи разветвляются и разветвляются всё глубже. А перестают они разветвляются не ввиду какого-то принципа, а из-за чисто физических условий, из-за слизи внутри лёгкого. | The bronchi branch, branch, branch and they stop branching, not because of any matter of principle, but because of physical considerations: the mucus, which is in the lung. | entailment |
Так образуется намного большее лёгкое: бронхи разветвляются всё глубже, пока просвет между ними примерно одинаковым и для кита, и для человека, и для небольшого грызуна. | So what happens is that in a way you have a much bigger lung, but it branches and branches down to distances about the same for a whale, for a man and for a little rodent. | entailment |
Так в чём же от этого польза? | Now, what good is it to have that? | entailment |
Well, surprisingly enough, amazingly enough, the anatomists had a very poor idea of the structure of the lung until very recently. | Удивительно и даже поразительно, но анатомы плохо себе представляли структуру лёгкого вплоть до недавнего времени. | entailment |
Думаю, мои математические исследования, как ни удивительно, оказали большую помощь хирургам, занятым изучением лёгочных заболеваний, а также болезней печени, где имеются подобные ответвляющиеся системы с отсутствием понятной геометрии. | And I think that my mathematics, surprisingly enough, has been of great help to the surgeons studying lung illnesses and also kidney illnesses, all these branching systems, for which there was no geometry. | entailment |
So I found myself, in other words, constructing a geometry, a geometry of things which had no geometry. | Иными словами, мне пришлось создавать геометрию того, что не имеет своей геометрии. | entailment |
And a surprising aspect of it is that very often, the rules of this geometry are extremely short. | Обнаружилось удивительное качество: очень часто правила этой геометрии являются чрезвычайно краткими. | entailment |
You have formulas that long. | Начинаешь с недлинных формул, | entailment |
And you crank it several times. | применяешь их несколько раз, | entailment |
Sometimes repeatedly: again, again, again, the same repetition. | иногда повторно, снова и снова. Тот же повтор. | entailment |
And at the end, you get things like that. | И в конце концов получается нечто такое. | entailment |
Это облако полностью искусственное, на 100%. | This cloud is completely, 100 percent artificial. | entailment |
Ну ладно, на 99,9%. | Well, 99.9. | entailment |
Единственный естественный элемент тут – число, изломанность облака – это число взято у природы. | And the only part which is natural is a number, the roughness of the cloud, which is taken from nature. | entailment |
Something so complicated like a cloud, so unstable, so varying, should have a simple rule behind it. | Такая сложная вещь, как облако, такая неустойчивая, изменчивая, подчиняется простому правилу. | entailment |
Now this simple rule is not an explanation of clouds. | Это простое правило не есть объяснение облачности. | entailment |
Но море облаков должно учитывать это правило. | The seer of clouds had to take account of it. | entailment |
Не знаю, насколько совершенны эти старые фотографии. | I don't know how much advanced these pictures are. They're old. | entailment |
I was very much involved in it, but then turned my attention to other phenomena. | Я интенсивно занимался этим, но потом моё внимание было направлено на другие явления. | entailment |
Now, here is another thing which is rather interesting. | А вот ещё одна довольная любопытная вещь. | entailment |
One of the shattering events in the history of mathematics, which is not appreciated by many people, occurred about 130 years ago, 145 years ago. | Одно из революционных событий в истории математики, недостаточно оцененное многими, произошло примерно 130 лет назад, 145 лет назад. | entailment |
Математики начали создавать несуществующие формы. | Mathematicians began to create shapes that didn't exist. | entailment |
Среди математиков стало цениться, причём в совершенно невообразимой степени, умение человека создать то, чего в природе никогда не было. | Mathematicians got into self-praise to an extent which was absolutely amazing, that man can invent things that nature did not know. | entailment |
In particular, it could invent things like a curve which fills the plane. | В частности, они смогли изобрести кривую, которая заполняет всю плоскость до последней точки. | entailment |
Кривая – это кривая, плоскость – это плоскость, и эти два понятия не стыкуются. | A curve's a curve, a plane's a plane, and the two won't mix. | entailment |
Оказалось, что всё-таки стыкуются. | Well, they do mix. | entailment |
A man named Peano did define such curves, and it became an object of extraordinary interest. | Человек по имени Пеано определил такие кривые, и они вызвали исключительный интерес. | entailment |
It was very important, but mostly interesting because a kind of break, a separation between the mathematics coming from reality, on the one hand, and new mathematics coming from pure man's mind. | Они очень важны и вызывают интерес по большей части оттого, что произошло некое разделение математики на ту, что основана на реальности, и ту, что происходит от чистого разума. | entailment |
К сожалению, мне довелось доказать, что то, что стало известно благодаря усилиям чистого разума, на самом деле давно известно в другой форме. | Well, I was very sorry to point out that the pure man's mind has, in fact, seen at long last what had been seen for a long time. | entailment |
Вот тут у меня система ручейков в виде заполняющих плоскость кривых. | And so here I introduce something, the set of rivers of a plane-filling curve. | entailment |
Само по себе, это – история. | And well, it's a story unto itself. | entailment |
Это было в период с 1875 по 1925, удивительное время, когда математика готовилась оторваться от реального мира. | So it was in 1875 to 1925, an extraordinary period in which mathematics prepared itself to break out from the world. | entailment |
Иллюстрацией разрыва, со времен моего детства и моих студенческих лет, разрыва между математикой и видимой реальностью служили определённые объекты. Однако мне удалось их переосмыслить, | And the objects which were used as examples, when I was a child and a student, as examples of the break between mathematics and visible reality -- those objects, I turned them completely around. | entailment |
I used them for describing some of the aspects of the complexity of nature. | поставить с ног на голову, и с их помощью описать некоторые аспекты усложнённости природы. | entailment |
Well, a man named Hausdorff in 1919 introduced a number which was just a mathematical joke, and I found that this number was a good measurement of roughness. | В 1919-м году человек по имени Хаусдорф определил число, которое можно было считать математической шуткой. Но я обнаружил, что это число – хороший инструмент измерения изломанности. | entailment |
Когда я впервые рассказал об этом моим коллегам, они сказали: «Не занимайся глупостями. | When I first told it to my friends in mathematics they said, "Don't be silly. It's just something [silly]." | entailment |
Это же нечто… » На самом деле я не занимался глупостями. | Well actually, I was not silly. | entailment |
Великий художник Хокусай прекрасно знал это. | The great painter Hokusai knew it very well. | entailment |
В нижней части картины – водоросли. | The things on the ground are algae. | entailment |
Хокусай не владел нужной математикой: её тогда просто не существовало. | He did not know the mathematics; it didn't yet exist. | entailment |
Кроме того, будучи японцем, он [в те времена] не имел контактов с Западом. | And he was Japanese who had no contact with the West. | entailment |
Но художественное искусство с давних времен содержит фрактальные элементы. | But painting for a long time had a fractal side. | entailment |
Об этом я могу говорить долго. | I could speak of that for a long time. | entailment |
The Eiffel Tower has a fractal aspect. | Эйфелева башня имеет фрактальные элементы. | entailment |
Я прочитал книгу Эйфеля о его башне – объём его понимания просто потрясающий. | I read the book that Mr. Eiffel wrote about his tower, and indeed it was astonishing how much he understood. | entailment |
Вот беспорядок внутри беспорядка. | This is a mess, mess, mess, Brownian loop. | entailment |
One day I decided -- halfway through my career, I was held by so many things in my work -- I decided to test myself. | Броуновская петля. Однажды я решил, что прошла немалая часть моей профессиональной жизни, и столько разного занимало меня, что я решил, что пора бы испытать себя. | entailment |
Могу ли я исследовать объект, который все уже давно исследуют, и найти в нём что-либо радикально новое? | Could I just look at something which everybody had been looking at for a long time and find something dramatically new? | entailment |
Я стал изучать всё, что входит в категорию Броуновского движения. Пытался подойти с разных сторон, | Well, so I looked at these things called Brownian motion -- just goes around. | entailment |
I played with it for a while, and I made it return to the origin. | пробовал различные методы, и вернулся к тому, с чего начал. | entailment |
Then I was telling my assistant, "I don't see anything. Can you paint it?" | Тогда я предложил своему ассистенту: «Я тут ничего не вижу. Сможешь закрасить?» | entailment |
So he painted it, which means he put inside everything. He said: "Well, this thing came out ..." And I said, "Stop! Stop! Stop! | Он так и сделал, то есть заполнил все внутренности. «У меня получилось…» Но я закричал: «Стоп! | entailment |
I see; it's an island." | Стоп! Стоп! Понял: это – остров.» | entailment |
And amazing. | Удивительно. | entailment |
Броуновское движение имеет изломанность равную двум. | So Brownian motion, which happens to have a roughness number of two, goes around. | entailment |
I measured it, 1.33. | Измеряю, получается 1,33. | entailment |
Измеряю заново и заново. | Again, again, again. | entailment |
Долгие замеры, большие Броуновские движения. Опять: 1,33. | Long measurements, big Brownian motions, 1.33. | entailment |
Mathematical problem: how to prove it? | Тут же возникает математическая проблема: как это доказать? | entailment |
It took my friends 20 years. | Моим друзьям для этого понадобилось 20 лет. | entailment |
У троих доказательства были неполные. | Three of them were having incomplete proofs. | entailment |
Они соединили усилия, и вместе им удалось получить доказательство. | They got together, and together they had the proof. | entailment |
В результате они удостоились известной [Филдсовской] медали для математиков. В целом, математики получили три медали [Филдса] за доказательство фактов, которые я видел, но не мог доказать. | So they got the big [Fields] medal in mathematics, one of the three medals that people have received for proving things which I've seen without being able to prove them. | entailment |
Now everybody asks me at one point or another, "How did it all start? | Сейчас меня всюду спрашивают: «Как это всё началось? | entailment |
What got you in that strange business?" | Как ваши занятия привели вас к таким необычным вещам?» | entailment |
What got you to be, at the same time, a mechanical engineer, a geographer and a mathematician and so on, a physicist? | Что позволило мне быть одновременно инженером-механиком, географом, математиком и т.п. | entailment |
? Как это ни странно, но я начинал с изучения цен на фондовом рынке. | Well actually I started, oddly enough, studying stock market prices. | entailment |
У меня возникла теория, и я написал об этом книги. «Движения цен финансовых инструментов» | And so here I had this theory, and I wrote books about it -- financial prices increments. | entailment |
Слева вам видны данные за длительный период, | To the left you see data over a long period. | entailment |
справа же, наверху, – данные согласно очень и очень модной теории. | To the right, on top, you see a theory which is very, very fashionable. | entailment |
It was very easy, and you can write many books very fast about it. | Это крайне просто и об этом можно очень быстро написать массу книг. | entailment |
(Смех) На эту тему есть тысячи книг. | (Laughter) There are thousands of books on that. | entailment |
Теперь сравните с реальными движениями цен. | Now compare that with real price increments. | entailment |
Where are real price increments? | И где же они? | entailment |
Дополнительные линии включают реальные движения цен, а также небольшую подделку с моей стороны. | Well, these other lines include some real price increments and some forgery which I did. | entailment |
So the idea there was that one must be able to -- how do you say? -- model price variation. | Основная идея там состояла в том, что надо уметь делать… Как это называется? …моделирование колебаний цен. | entailment |
And it went really well 50 years ago. | Это прекрасно срабатывало 50 лет назад. | entailment |
В течение 50 лет к моей идее относились с насмешкой, потому что можно было делать проще. | For 50 years, people were sort of pooh-poohing me because they could do it much, much easier. | entailment |
But I tell you, at this point, people listened to me. | Но сейчас, скажу я вам, ко мне стали прислушиваться. | entailment |
(Laughter) These two curves are averages: Standard & Poor, the blue one; and the red one is Standard & Poor's from which the five biggest discontinuities are taken out. | (Смех) Эти две кривые представляют средние значения. Синяя – индекс Standard and Poor’s [S&P 500], а красная – индекс Standard and Poor’s, из которого вычтены 5 крупнейших скачков цен. | entailment |
Now discontinuities are a nuisance, so in many studies of prices, one puts them aside. | Скачок, безусловно, портит анализ, и во многих исследованиях он считается [не поддающимся анализу] особым случаем. | entailment |
"Well, acts of God. | «Невероятное совпадение, вмешательство Господа. | entailment |
And you have the little nonsense which is left. | Ну, мелочь, её можно просто отложить в сторону.» | entailment |
Вмешательства Господа на этом графике, а их ровно пять, как оказалось, так же важны, как и всё остальное. | Acts of God." In this picture, five acts of God are as important as everything else. | entailment |
Иными словами, вмешательства Господа нельзя откладывать в сторону. | In other words, it is not acts of God that we should put aside. | entailment |
Это – существо, это – сам объект анализа. | That is the meat, the problem. | entailment |
Если разобраться с ними, то можно разобраться и с движениями цен. Но не разобрался со скачками, то можешь анализировать так называемый шум сколько угодно, но этот анализ не будет иметь смысла. | If you master these, you master price, and if you don't master these, you can master the little noise as well as you can, but it's not important. | entailment |
Well, here are the curves for it. | Вот эти кривые показывают влияние. | entailment |
Now, I get to the final thing, which is the set of which my name is attached. | Теперь я перейду к последней теме – множество, названное моим именем. | entailment |
В некотором смысле, это – история моей жизни. | In a way, it's the story of my life. | entailment |
Моё отрочество прошло во Франции, оккупированной в те годы Германией. | My adolescence was spent during the German occupation of France. | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.