sentence1 stringlengths 1 1.82k | sentence2 stringlengths 1 351 | label stringclasses 1
value |
|---|---|---|
Первые шельфовые бурильные установки назывались "гарпунами". | The first offshore drills were called harpoons. | entailment |
Мы очистили океан от китов на тот момент. | We emptied the ocean of the whales at that time. | entailment |
Now are we stuck with this? | Так есть ли у нас выход? | entailment |
С тех пор, как мы жили в пещерах, мы всегда хотели иметь какой-нибудь источник энергии, сжигая что-то в огне, и это то, что мы до сих пор делаем. | Ever since we lived in caves, every time we wanted any energy, we lit something on fire, and that is still what we're doing. | entailment |
We're still lighting something on fire every time we want energy. | Мы до сих пор сжигаем что-то в огне, когда нам нужна энергия. | entailment |
And people say we can't have clean energy because it's too expensive. | Говорят, мы не можем получить чистую энергию, потому что это слишком дорого. | entailment |
Who says it's too expensive? | Кто говорит, что это слишком дорого? | entailment |
People who sell us fossil fuels. | Люди, которые продают нам ископаемые виды топлива. | entailment |
We've been here before with energy, and people saying the economy cannot withstand a switch, because the cheapest energy was slavery. | Мы и раньше бывали в этой ситуации с энергией, когда люди говорили, что экономика не переживет изменений, потому что самым дешевым источником энергии было рабство. | entailment |
Энергия - это всегда проблема морали. | Energy is always a moral issue. | entailment |
It's an issue that is moral right now. | Эта проблема связана с моралью прямо сейчас. | entailment |
Это проблема связана с пониманием того, что правильно, а что нет. | It's a matter of right and wrong. | entailment |
When I was a student here in Oxford in the 1970s, the future of the world was bleak. | Когда я был студентом здесь в Оксфорде в 1970-е гг., будущее мира казалось мрачным. | entailment |
Вспышку роста населения было не остановить. | The population explosion was unstoppable. | entailment |
Global famine was inevitable. | Мировой голод был не предотвратим. | entailment |
Эпидемия рака, вызванная химикатами в окружающей среде, собиралась сократить наши жизни. | A cancer epidemic caused by chemicals in the environment was going to shorten our lives. | entailment |
Кислотные дожди проливались над лесами. | The acid rain was falling on the forests. | entailment |
Пустыня ежегодно разрасталась на два-три километра. | The desert was advancing by a mile or two a year. | entailment |
The oil was running out, and a nuclear winter would finish us off. | Нефть заканчивалась. И ядерная зима доконала бы нас окончательно. | entailment |
Ничего из этого не произошло. (Смех) И удивительно, если вы посмотрите на то, что произошло за время моей жизни, средний доход на душу населения, в среднем на человека на планете, в реальном выражении с поправкой на инфляцию утроился. | None of those things happened, (Laughter) and astonishingly, if you look at what actually happened in my lifetime, the average per-capita income of the average person on the planet, in real terms, adjusted for inflation, has tripled. | entailment |
Lifespan is up by 30 percent in my lifetime. | При мне средняя продолжительность жизни увеличилась на 30%. | entailment |
Детская смертность уменьшилась на две трети. | Child mortality is down by two-thirds. | entailment |
Производство еды на душу населения выросло на треть. | Per-capita food production is up by a third. | entailment |
И это все в то время, когда население планеты удвоилось. | And all this at a time when the population has doubled. | entailment |
How did we achieve that, whether you think it's a good thing or not? | Как мы этого достигли — независимо от того оцениваете вы это хорошо или плохо? | entailment |
How did we achieve that? | Как мы этого достигли? | entailment |
Каким образом мы стали единственным видом, который стал более процветающим, по мере того, как увеличился в популяции? | How did we become the only species that becomes more prosperous as it becomes more populous? | entailment |
Размер капли на этом графике демонстрирует размер населения. Эта ось графика показывает ВВП на душу населения. | The size of the blob in this graph represents the size of the population, and the level of the graph represents GDP per capita. | entailment |
Я думаю, чтобы ответить на этот вопрос, вам нужно понимать, как человеческие существа объединяют свои интеллекты и дают возможность своим идеям комбинироваться и перекомбинироваться, чтобы встретиться, и действительно скреститься. | I think to answer that question you need to understand how human beings bring together their brains and enable their ideas to combine and recombine, to meet and, indeed, to mate. | entailment |
Иначе говоря, вам нужно понять, как идеи занимаются сексом. | In other words, you need to understand how ideas have sex. | entailment |
Я хочу, чтобы вы представили, каким образом мы перешли от создания таких объектов к созданию таких объектов. | I want you to imagine how we got from making objects like this to making objects like this. | entailment |
Оба являются реальными предметами. | These are both real objects. | entailment |
One is an Acheulean hand axe from half a million years ago of the kind made by Homo erectus. | Первый — ручной топор культуры раннего палеолита, возрастом около полумиллиона лет, созданный Homo erectus [Человеком прямоходящим]. | entailment |
The other is obviously a computer mouse. | Другой предмет очевиден — компьютерная мышь. | entailment |
Оба предмета идентичной формы и размера, и поразительно схожи. | They're both exactly the same size and shape to an uncanny degree. | entailment |
Я попытался вычислить, какой из них больше, но это почти невозможно. | I've tried to work out which is bigger, and it's almost impossible. | entailment |
And that's because they're both designed to fit the human hand. | И это потому, что они спроектированы так, чтобы удобно лежать в человеческой руке. | entailment |
И то, и другое является технологией. В конце концов, их сходство здесь не самое интересное. | They're both technologies. In the end, their similarity is not that interesting. | entailment |
Оно просто говорит о том, что они оба спроектированы под человеческую руку. | It just tells you they were both designed to fit the human hand. | entailment |
Различия — вот что меня здесь интересует. Потому что вещь слева делалась по почти неизменной конструкции на протяжении миллиона лет — от полутора миллионов лет назад до полумиллиона. | The differences are what interest me, because the one on the left was made to a pretty unvarying design for about a million years -- from one-and-a-half million years ago to half a million years ago. | entailment |
Homo erectus made the same tool for 30,000 generations. | Homo erectus изготавливал идентичный инструмент на протяжении 30 000 поколений. | entailment |
Конечно, было несколько изменений, но сам инструмент изменялся медленнее, чем менялся скелет в то время. | Of course there were a few changes, but tools changed slower than skeletons in those days. | entailment |
There was no progress, no innovation. | Не было никакого прогресса, не было инноваций. | entailment |
Это выдающийся феномен, но это правда. | It's an extraordinary phenomenon, but it's true. | entailment |
В то время как предмет справа морально устаревает за пять лет. | Whereas the object on the right is obsolete after five years. | entailment |
And there's another difference too, which is the object on the left is made from one substance. | И есть ещё одно различие в том, что предмет слева сделан из одного материала. | entailment |
The object on the right is made from a confection of different substances, from silicon and metal and plastic and so on. | Объект справа сделан из смеси различных материалов — силикона, металла, пластика и прочих. | entailment |
And more than that, it's a confection of different ideas, the idea of plastic, the idea of a laser, the idea of transistors. | И, более того, из смеси различных идей — идеи пластика, идеи лазера, идеи транзисторов. | entailment |
Они были соединены вместе в этой технологии. | They've all been combined together in this technology. | entailment |
And it's this combination, this cumulative technology, that intrigues me, because I think it's the secret to understanding what's happening in the world. | И эта комбинация, совокупная технология — вот что меня интригует. Потому что я думаю, что это ключ к пониманию происходящего в мире. | entailment |
My body's an accumulation of ideas too: the idea of skin cells, the idea of brain cells, the idea of liver cells. | Моё тело — тоже собрание идей, идея клеток кожи, идея клеток мозга, идея клеток печени. | entailment |
They've come together. | Они собрались вместе. | entailment |
How does evolution do cumulative, combinatorial things? | Как эволюция создаёт взаимодополняющие, комбинаторные объекты? | entailment |
Она использует половое размножение. | Well, it uses sexual reproduction. | entailment |
In an asexual species, if you get two different mutations in different creatures, a green one and a red one, then one has to be better than the other. | У бесполых видов, если получаются две разные мутации у различных существ, зелёного и красного, тогда одно существо становится лучше другого. | entailment |
One goes extinct for the other to survive. | Одно вымирает, чтобы другое выжило. | entailment |
But if you have a sexual species, then it's possible for an individual to inherit both mutations from different lineages. | Но если у вас виды с половым размножением, тогда для особи становится возможным наследовать обе мутации по разным линиям. | entailment |
So what sex does is it enables the individual to draw upon the genetic innovations of the whole species. | Так вот, секс позволяет особи черпать генетические инновации всех видов. | entailment |
Это не ограничено твоим родом. | It's not confined to its own lineage. | entailment |
У какого процесса есть тот же эффект в культурной эволюции, как у секса в биологической эволюции? | What's the process that's having the same effect in cultural evolution as sex is having in biological evolution? | entailment |
And I think the answer is exchange, the habit of exchanging one thing for another. | Я думаю, что ответ — это обмен, привычка обменивать одну вещь на другую. | entailment |
Это уникальное свойство человека. | It's a unique human feature. | entailment |
Никакие другие животные этого не делают. | No other animal does it. | entailment |
Вы можете научить их в лаборатории делать небольшие обмены. И действительно взаимовыгодность существует у других животных. Но обмен одного предмета на другой никогда не происходит. | You can teach them in the laboratory to do a little bit of exchange -- and indeed there's reciprocity in other animals -- But the exchange of one object for another never happens. | entailment |
As Adam Smith said, "No man ever saw a dog make a fair exchange of a bone with another dog." | Как говорил Адам Смит, «Никто не видел собаку, которая осуществляет справедливый обмен костями с другой собакой». | entailment |
(Laughter) You can have culture without exchange. | (Смех) У вас может быть культура без обмена. | entailment |
You can have, as it were, asexual culture. | У вас может быть как бы асексуальная культура. | entailment |
Chimpanzees, killer whales, these kinds of creatures, they have culture. | Шимпанзе, косатки, эти виды существ обладают культурой. | entailment |
Они обучают друг друга традициям, которые передаются от родителя потомству. | They teach each other traditions which are handed down from parent to offspring. | entailment |
In this case, chimpanzees teaching each other how to crack nuts with rocks. | В этом случае шимпанзе обучают друг друга разбивать орехи камнями. | entailment |
But the difference is that these cultures never expand, never grow, never accumulate, never become combinatorial, and the reason is because there is no sex, as it were, there is no exchange of ideas. | Но разница в том, что эти культуры никогда не расширяются, никогда не растут, никогда не аккумулируются, не становятся комбинаторными. Причина этого в том, что у них нет секса в некотором роде, нет обмена идеями. | entailment |
Chimpanzee troops have different cultures in different troops. | Стаи шимпанзе обладают различной культурой в различных стаях. | entailment |
There's no exchange of ideas between them. | Между ними нет обмена идеями. | entailment |
Так почему обмен улучшает жизненные стандарты? | And why does exchange raise living standards? | entailment |
Well, the answer came from David Ricardo in 1817. | Ответ пришёл от Давида Рикардо в 1817 году. | entailment |
Опишу его мысль в версии Каменного века, он также описывал её в терминах торговли между странами. | And here is a Stone Age version of his story, although he told it in terms of trade between countries. | entailment |
Адаму нужно 4 часа на изготовление копья и 3 часа на изготовление топора. | Adam takes four hours to make a spear and three hours to make an axe. | entailment |
Озу нужен 1 час на изготовление копья и 2 часа на изготовление топора. | Oz takes one hour to make a spear and two hours to make an axe. | entailment |
So Oz is better at both spears and axes than Adam. | Итак, Оз делает лучше, чем Адам, и копья, и топоры. | entailment |
Ему не нужен Адам. | He doesn't need Adam. | entailment |
He can make his own spears and axes. | Он может делать свои копья и топоры. | entailment |
Но это не совсем так, потому что если вы подумаете об этом, если Оз сделает 2 копья и Адам сделает 2 топора, и потом вступят в торговлю, тогда оба они сэкономят по часу работы. | Well no, because if you think about it, if Oz makes two spears and Adam make two axes, and then they trade, then they will each have saved an hour of work. | entailment |
И чем чаще они так делают, тем более истинно это предположение. Потому что, чем больше они это делают, тем лучше Адам становится в производстве топоров, и тем лучше становится Оз в производстве копий. | And the more they do this, the more true it's going to be, because the more they do this, the better Adam is going to get at making axes and the better Oz is going to get at making spears. | entailment |
So the gains from trade are only going to grow. | И выгоды от такой торговли растут и растут. | entailment |
Одна из прелестей обмена в том, что он даёт толчок для большей специализации, которая даёт импульс к дальнейшему обмену, и так далее. | And this is one of the beauties of exchange, is it actually creates the momentum for more specialization, which creates the momentum for more exchange and so on. | entailment |
Адам и Оз сэкономили по часу своего времени. | Adam and Oz both saved an hour of time. | entailment |
That is prosperity, the saving of time in satisfying your needs. | В этом рост благосостояния, в экономии времени на удовлетворение своих потребностей. | entailment |
Задайте себе вопрос: сколько вам понадобилось бы времени, чтобы обеспечить себя часом настольного освещения, чтобы почитать вечером книжку. | Ask yourself how long you would have to work to provide for yourself an hour of reading light this evening to read a book by. | entailment |
Если начать с нуля, то вам нужно отправиться в деревню. | If you had to start from scratch, let's say you go out into the countryside. | entailment |
Найдите овцу. Убейте её. Вы добудете её жир. | You find a sheep. You kill it. You get the fat out of it. | entailment |
You render it down. You make a candle, etc. etc. | Теперь растопите его. Сделайте свечу, и т.д. | entailment |
и т.п. Сколько времени это у вас займёт? | How long is it going to take you? Quite a long time. | entailment |
How long do you actually have to work to earn an hour of reading light if you're on the average wage in Britain today? | Довольно много. Сколько вам сейчас приходится работать на час ночного освещения для чтения, если у вас средняя английская зарплата? | entailment |
And the answer is about half a second. | Около половины секунды. | entailment |
В 1950-е, вам понадобилось бы работать 8 секунд при средней зарплате, чтобы приобрести этот свет. | Back in 1950, you would have had to work for eight seconds on the average wage to acquire that much light. | entailment |
And that's seven and a half seconds of prosperity that you've gained since 1950, as it were, because that's seven and a half seconds in which you can do something else, or you can acquire another good or service. | Вы выиграли семь с половиной секунд вашего благосостояния. По сравнению с 1950-м. Потому что за эти семь с половиной секунд вы можете сделать что-то другое. Или вы можете приобрести другой товар или услугу. | entailment |
Возвращаясь к 1880 году, понадобилось бы 15 минут, чтобы заработать это количество освещения при средних доходах. | And back in 1880, it would have been 15 minutes to earn that amount of light on the average wage. | entailment |
А в 1800-м вам бы нужно было работать 6 часов, чтобы заработать на свечу, горящую один час. | Back in 1800, you'd have had to work six hours to earn a candle that could burn for an hour. | entailment |
Другими словами, средний человек со средней зарплатой не мог себе позволить свечу в 1800 году. | In other words, the average person on the average wage could not afford a candle in 1800. | entailment |
Вернёмся к изображению топора и мышки, и спросим себя: «Кто их сделал и для кого?» | Go back to this image of the axe and the mouse, and ask yourself: "Who made them and for who?" | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.