sentence1 stringlengths 1 1.82k | sentence2 stringlengths 1 351 | label stringclasses 1
value |
|---|---|---|
Каменный топор был сделан кем-то для самого себя. | The stone axe was made by someone for himself. | entailment |
Он был сделан для самообеспечения. | It was self-sufficiency. | entailment |
В наши дни мы называем это бедностью. | We call that poverty these days. | entailment |
Но предмет справа был сделан для меня другими людьми. | But the object on the right was made for me by other people. | entailment |
How many other people? | Каким количеством других людей? | entailment |
Десятками? Сотнями? | Tens? Hundreds? Thousands? | entailment |
Тысячами? Знаете, я думаю, что миллионами. | You know, I think it's probably millions. | entailment |
Потому что вы должны включить сюда и человека, который вырастил кофе, который приготовили для человека на нефтяной вышке, который бурил скважину для получения нефти, из которой сделан пластик и т.д. | Because you've got to include the man who grew the coffee, which was brewed for the man who was on the oil rig, who was drilling for oil, which was going to be made into the plastic, etc. | entailment |
They were all working for me, to make a mouse for me. | Все они работали на меня, чтобы сделать мышку для меня. | entailment |
And that's the way society works. | И таким образом работает общество. | entailment |
Вот чего мы достигли как биологический вид. | That's what we've achieved as a species. | entailment |
In the old days, if you were rich, you literally had people working for you. | В старые времена, если вы были богаты, то на вас работали люди в буквальном смысле. | entailment |
That's how you got to be rich; you employed them. | Таким образом вы становились богаты, вы нанимали их. | entailment |
Множество людей работали на Луи XIV. | Louis XIV had a lot of people working for him. | entailment |
They made his silly outfits, like this, (Laughter) and they did his silly hairstyles, or whatever. | Они делали идиотские наряды, вроде этого. (Смех) И они делали идиотские причёски, и всё в таком роде. | entailment |
He had 498 people to prepare his dinner every night. | У него было 498 человек, которые ежедневно готовили ему ужин. | entailment |
Но у современного туриста, прогуливающегося вокруг Версальского дворца и рассматривающего изображения Луи XIV, также есть 498 человек, готовящих ему ужин. | But a modern tourist going around the palace of Versailles and looking at Louis XIV's pictures, he has 498 people doing his dinner tonight too. | entailment |
Они в бистро, кафе, ресторанах и магазинах по всему Парижу. И все они готовы приготовить для вас прекрасную еду, которая возможно будет даже лучшего качества, чем Луи XIV когда-либо доводилось отведать. | They're in bistros and cafes and restaurants and shops all over Paris, and they're all ready to serve you at an hour's notice with an excellent meal that's probably got higher quality than Louis XIV even had. | entailment |
Вот что мы сделали, потому что мы все работаем друг на друга. | And that's what we've done, because we're all working for each other. | entailment |
Мы можем специализироваться на чем-то и обмениваться, чтобы повышать уровень жизни друг друга. | We're able to draw upon specialization and exchange to raise each other's living standards. | entailment |
На самом деле, есть и другие животные, которые работают друг на друга. | Now, you do get other animals working for each other too. | entailment |
Ants are a classic example; workers work for queens and queens work for workers. | Классический пример — это муравьи, рабочие работают на королеву, королева работает на рабочих. | entailment |
Но здесь есть большая разница, состоящая в том, что это происходит только внутри колонии. | But there's a big difference, which is that it only happens within the colony. | entailment |
Нет работающих друг на друга в разных колониях. | There's no working for each other across the colonies. | entailment |
Причина этого в том, что присутствует репродуктивное разделение труда. | And the reason for that is because there's a reproductive division of labor. | entailment |
Иначе говоря, они специализируются по репродукции. | That is to say, they specialize with respect to reproduction. | entailment |
The queen does it all. | Королева делает всё это. | entailment |
Нашему биологическому виду такой подход не нравится. | In our species, we don't like doing that. | entailment |
Это та вещь, которую мы упорно делаем самостоятельно — размножение. | It's the one thing we insist on doing for ourselves, is reproduction. | entailment |
(Смех) Даже в Англии мы не передаём размножение Королеве. | (Laughter) Even in England, we don't leave reproduction to the Queen. | entailment |
(Аплодисменты) Когда же мы завели такую привычку? | (Applause) So when did this habit start? | entailment |
And how long has it been going on? And what does it mean? | И как долго она длится? И что всё это значит? | entailment |
Самая старая версия, возможно, это половое разделение труда. | Well, I think, probably, the oldest version of this is probably the sexual division of labor. | entailment |
But I've got no evidence for that. | Но у меня нет доказательств этого. | entailment |
Просто похоже, что первое, что мы сделали, это работа мужчины для женщины и женщины для мужчины. | It just looks like the first thing we did was work male for female and female for male. | entailment |
Во всех сообществах, основанных на охоте и собирательстве, есть разделение труда по добыче пищи между мужчинами-охотниками и женщинами-собирательницами. | In all hunter-gatherer societies today, there's a foraging division of labor between, on the whole, hunting males and gathering females. | entailment |
It isn't always quite that simple, but there's a distinction between specialized roles for males and females. | Это не всегда так просто. Но есть разграничение между специализированными ролями мужчин и женщин. | entailment |
And the beauty of this system is that it benefits both sides. | И красота этой системы в том, что она выгодна обеим сторонам. | entailment |
The woman knows that, in the Hadzas' case here -- digging roots to share with men in exchange for meat -- she knows that all she has to do to get access to protein is to dig some extra roots and trade them for meat. | Женщина знает, что, в этом случае Хадзы, копание корнеплодов, чтобы разделить их с мужчиной в обмен на мясо — она знает, что всё, что ей надо сделать, чтобы добыть протеин, это накопать лишних корнеплодов и обменять их на мясо. | entailment |
И ей не надо идти на утомительную охоту и пытаться убить кабана. | And she doesn't have to go on an exhausting hunt and try and kill a warthog. | entailment |
And the man knows that he doesn't have to do any digging to get roots. | А мужчина знает, что ему не надо ничего копать, чтобы получить коренья. | entailment |
All he has to do is make sure that when he kills a warthog it's big enough to share some. | Всё, что нужно, это убедиться, убив кабана, что он достаточных размеров, чтобы поделиться им. | entailment |
Таким образом, обе стороны повышают уровень жизни друг друга за счёт полового разделения труда. | And so both sides raise each other's standards of living through the sexual division of labor. | entailment |
Когда это произошло? Мы не знаем, но возможно, что у неандертальцев такого не было. | When did this happen? We don't know, but it's possible that Neanderthals didn't do this. | entailment |
They were a highly cooperative species. | Они были высоко кооперированным видом. | entailment |
Они были весьма разумным видом. | They were a highly intelligent species. | entailment |
Their brains on average, by the end, were bigger than yours and mine in this room today. | Их средний размер мозга, между тем, был больше вашего и моего сегодня в этом зале. | entailment |
They were imaginative. They buried their dead. | Они были одарены воображением. Они хоронили своих умерших. | entailment |
They had language, probably, because we know they had the FOXP2 gene of the same kind as us, which was discovered here in Oxford. | У них был язык, возможно, потому что мы знаем, что у них был ген FOXP2 того же типа, что и у нас, который был открыт здесь в Оксфорде. | entailment |
И, похоже, что у них были развиты лингвистические навыки. | And so it looks like they probably had linguistic skills. | entailment |
They were brilliant people. I'm not dissing the Neanderthals. | Они были превосходными людьми. Я не оскорбляю неандертальцев. | entailment |
But there's no evidence of a sexual division of labor. | Но нет никаких признаков полового разделения труда. | entailment |
There's no evidence of gathering behavior by females. | Нет свидетельств собирательства у женщин. | entailment |
Похоже, что женщины охотились вместе с мужчинами. | It looks like the females were cooperative hunters with the men. | entailment |
And the other thing there's no evidence for is exchange between groups, because the objects that you find in Neanderthal remains, the tools they made, are always made from local materials. | Также нет никаких свидетельств обмена между группами. Потому что найденные среди останков неандертальцев предметы, инструменты, которые они делали, всегда изготовлены из местных материалов. | entailment |
Например, на Кавказе есть место, где нашли местные инструменты неандертальцев. | For example, in the Caucasus there's a site where you find local Neanderthal tools. | entailment |
Они всегда сделаны из местных пород. | They're always made from local chert. | entailment |
In the same valley there are modern human remains from about the same date, 30,000 years ago, and some of those are from local chert, but more -- but many of them are made from obsidian from a long way away. | В той же долине есть останки современных людей примерно того же времени, 30 000 лет назад. И некоторые из инструментов из местных пород, но многие из них сделаны из обсидиана, находившегося очень далеко. | entailment |
И когда человеческие существа начали перемещать предметы подобным способом, это было свидетельством того, что они обменивались между группами. | And when human beings began moving objects around like this, it was evidence that they were exchanging between groups. | entailment |
Торговля в десять раз старше, чем фермерство. | Trade is 10 times as old as farming. | entailment |
Люди забывают об этом. Люди думают, что торговля — это современное изобретение. | People forget that. People think of trade as a modern thing. | entailment |
Обмен между группами продолжается уже сотню тысяч лет. | Exchange between groups has been going on for a hundred thousand years. | entailment |
И раннее свидетельство этого обнаруживается где-то 80-120 тысяч лет назад в Африке, где вы обнаруживаете обсидиан, яшму и другие предметы, прошедшие большие расстояния из Эфиопии. | And the earliest evidence for it crops up somewhere between 80 and 120,000 years ago in Africa, when you see obsidian and jasper and other things moving long distances in Ethiopia. | entailment |
Вы также находите морские раковины, как обнаруженные здесь, в Оксфорде, прошедшие 200 километров вглубь материка из средиземноморского Алжира. | You also see seashells -- as discovered by a team here in Oxford -- moving 125 miles inland from the Mediterranean in Algeria. | entailment |
And that's evidence that people have started exchanging between groups. | И это свидетельства того, что люди начали осуществлять обмен между группами. | entailment |
And that will have led to specialization. | И это всё приведёт к специализации. | entailment |
Как мы можем знать, что перемещения на длинные расстояния говорят скорее о торговле, чем о миграции? | How do you know that long-distance movement means trade rather than migration? | entailment |
Ну, посмотрим на современных охотников и собирателей — аборигенов, которые добывают каменные топоры в местечке Маунт-Айза, где был карьер, принадлежащий племени Калкадоон. | Well, you look at modern hunter gatherers like aboriginals, who quarried for stone axes at a place called Mount Isa, which was a quarry owned by the Kalkadoon tribe. | entailment |
Они торговали ими с соседями в обмен на вещи типа шипов ската. Результатом стало то, что каменные топоры закончились на большей части территории Австралии. | They traded them with their neighbors for things like stingray barbs, and the consequence was that stone axes ended up over a large part of Australia. | entailment |
То есть перемещения инструментов на большие расстояния — признак торговли, а не миграции. | So long-distance movement of tools is a sign of trade, not migration. | entailment |
Что происходит, если отрезать людей от обмена, от возможности обмениваться и специализироваться? | What happens when you cut people off from exchange, from the ability to exchange and specialize? | entailment |
Ответ в том, что не только замедлится технологический прогресс, но даже может обратиться вспять. | And the answer is that not only do you slow down technological progress, you can actually throw it into reverse. | entailment |
An example is Tasmania. | Примером является Тасмания. | entailment |
Когда 10 000 лет назад уровень моря поднялся и Тасмания стала островом, люди там не только испытали замедление прогресса в сравнении с людьми с материка, они в действительности пережили регресс. | When the sea level rose and Tasmania became an island 10,000 years ago, the people on it not only experienced slower progress than people on the mainland, they actually experienced regress. | entailment |
Они утратили способность делать инструменты и средства для рыбалки, и одежду, потому что население около 4000 человек попросту не было достаточно большим, чтобы поддерживать специализированные навыки, необходимые для сохранения их технологии. | They gave up the ability to make stone tools and fishing equipment and clothing because the population of about 4,000 people was simply not large enough to maintain the specialized skills necessary to keep the technology they had. | entailment |
It's as if the people in this room were plonked on a desert island. | Это как если бы люди в этом зале были брошены на необитаемый остров. | entailment |
Какое количество вещей из содержимого ваших карманов могли бы мы продолжать производить через 10 000 лет? | How many of the things in our pockets could we continue to make after 10,000 years? | entailment |
Этого не произошло в Терра дель Фуэго — похожий остров, похожие люди. | It didn't happen in Tierra del Fuego -- similar island, similar people. | entailment |
The reason: because Tierra del Fuego is separated from South America by a much narrower straight, and there was trading contact across that straight throughout 10,000 years. | Причина в том, что Терра дель Фуэго отделена от Южной Америки значительно более узким проливом. И существовали торговые контакты через этот пролив на протяжении 10 000 лет. | entailment |
Тасманийцы же были изолированы. | The Tasmanians were isolated. | entailment |
Вернёмся снова к изображению и спросим себя, не только кто это сделал и для кого, но и кто знает, как это сделать? | Go back to this image again and ask yourself, not only who made it and for who, but who knew how to make it. | entailment |
In the case of the stone axe, the man who made it knew how to make it. | В случае с каменным топором человек, который его делал, знал, как его делать. | entailment |
But who knows how to make a computer mouse? | Но кто сейчас знает, как сделать компьютерную мышь? | entailment |
Никто, буквально никто. | Nobody, literally nobody. | entailment |
There is nobody on the planet who knows how to make a computer mouse. | Нет никого на всей планете, кто бы знал, как сделать компьютерную мышь. | entailment |
I mean this quite seriously. | Я на полном серьёзе. | entailment |
Президент «мышиной» компании не знает. | The president of the computer mouse company doesn't know. | entailment |
He just knows how to run a company. | Он только знает, как управлять компанией. | entailment |
Человек на сборочной линии не знает, потому что он не знает, как пробурить нефтяную скважину, чтобы добыть нефть и сделать пластик, и так далее. | The person on the assembly line doesn't know because he doesn't know how to drill an oil well to get oil out to make plastic, and so on. | entailment |
Мы все знаем небольшие кусочки, но никто из нас не знает целого. | We all know little bits, but none of us knows the whole. | entailment |
And what we've done in human society, through exchange and specialization, is we've created the ability to do things that we don't even understand. | И, что мы сделали в человеческом обществе, путём обмена и специализации, мы создали возможность делать вещи, которые мы даже не понимаем. | entailment |
Это не то же самое, что в языке. | It's not the same with language. | entailment |
With language we have to transfer ideas that we understand with each other. | При помощи языка мы передаём идеи, которые мы осознали, друг другу. | entailment |
But with technology, we can actually do things that are beyond our capabilities. | Но при помощи технологии мы можем делать вещи, которые за пределами личных способностей. | entailment |
We've gone beyond the capacity of the human mind to an extraordinary degree. | Мы вышли за вместимость человеческого разума в экстраординарной степени. | entailment |
Кстати, одна из причин, почему я не интересуюсь дебатами об уровне интеллекта, обладают ли какие-то группы более высоким IQ, чем другие группы. | And by the way, that's one of the reasons that I'm not interested in the debate about I.Q., about whether some groups have higher I.Q.s than other groups. | entailment |
It's completely irrelevant. | Это абсолютно не актуально. | entailment |
В обществе имеет значение то, как хорошо люди передают свои идеи, и как хорошо они кооперируются, а не то, как умны индивидуумы. | What's relevant to a society is how well people are communicating their ideas, and how well they're cooperating, not how clever the individuals are. | entailment |
Итак, мы создали нечто, называемое коллективным мозгом. | So we've created something called the collective brain. | entailment |
Мы лишь узлы в сети. | We're just the nodes in the network. | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.