sentence1 stringlengths 1 1.82k | sentence2 stringlengths 1 351 | label stringclasses 1
value |
|---|---|---|
Я видела, как мужчина открыл пачку сигарет трясущимися руками и предложил одну ей. Это изображение, которое осталось у меня от той ночи - консервативный бакалейщик и плачущий трансвестит, курящие вместе на тротуаре. | I watched the man open a pack of cigarettes with trembling hands and offer one to her, and that is the image of the night of the earthquake in my mind today -- a conservative grocer and a crying transvestite smoking together on the sidewalk. | entailment |
In the face of death and destruction, our mundane differences evaporated, and we all became one even if for a few hours. | Перед лицом смерти и уничтожения наши земные различия испаряются, и мы все становимся едины, пусть даже на несколько часов. | entailment |
But I've always believed that stories, too, have a similar effect on us. | Но я всегда верила, что истории оказывают похожий эффект на нас. | entailment |
Shortly after, I went to a women's college in Boston, then Michigan. | Вскоре после этого я поехала в женский колледж в Бостон, потом в Мичиган. | entailment |
Это была не просто смена места жительства, но смена языка. | I experienced this, not so much as a geographical shift, as a linguistic one. | entailment |
I started writing fiction in English. | Я начала писать на английском. | entailment |
Я не эммигрант, беженец или ссыльный. Меня спрашивали, зачем я это делаю. Но переключение между языками дает мне возможность взбодриться. | I'm not an immigrant, refugee or exile -- they ask me why I do this -- but the commute between languages gives me the chance to recreate myself. | entailment |
I love writing in Turkish, which to me is very poetic and very emotional, and I love writing in English, which to me is very mathematical and cerebral. | Я люблю писать на турецком, который я считаю очень поэтичным и эмоциональным. И я люблю писать на английском, который очень точный и интеллектуальный. | entailment |
So I feel connected to each language in a different way. | К каждому языку, я чувствую разную привязанность. | entailment |
For me, like millions of other people around the world today, English is an acquired language. | Для меня, как и для миллиона других людей по всему миру, английский - это второй язык. | entailment |
When you're a latecomer to a language, what happens is you live there with a continuous and perpetual frustration. | Когда ты поздно начинаешь изучать язык, ты живешь с ним с постоянным чувством разочарования. | entailment |
As latecomers, we always want to say more, you know, crack better jokes, say better things, but we end up saying less because there's a gap between the mind and the tongue. | Нам всегда хочется сказать больше, отмочить шутки посмешнее, сказать что-то интереснее. Но в итоге говорим мы меньше, потому что между разумом и языком есть разрыв. | entailment |
And that gap is very intimidating. | И этот разрыв очень устрашает. | entailment |
Но если мы научимся не пугаться его, то он так же может стимулировать нас. | But if we manage not to be frightened by it, it's also stimulating. | entailment |
Это то, что я поняла в Бостоне - разочарование может стимулировать. | And this is what I discovered in Boston -- that frustration was very stimulating. | entailment |
At this stage, my grandmother, who had been watching the course of my life with increasing anxiety, started to include in her daily prayers that I urgently get married so that I could settle down once and for all. | В это период, моя бабушка, которая наблюдала за моей жизнью с возрастающим беспокойством, начала молиться за то, чтобы я побыстрее вышла замуж и остепенилась раз и навсегда. | entailment |
И так как Бог ее любит, я действительно вышла замуж. | And because God loves her, I did get married. | entailment |
(Смех) Но вместо того, чтобы остепениться, я уехала в Аризону. | (Laughter) But instead of settling down, I went to Arizona. | entailment |
And since my husband is in Istanbul, I started commuting between Arizona and Istanbul -- the two places on the surface of earth that couldn't be more different. | И так как мой муж был в Стамбуле, я начала метаться между Аризоной и Стамбулом - двумя местами на Земле, которые не могли бы быть более разными. | entailment |
Я думаю, что часть меня всегда была кочевником физически и духовно. | I guess one part of me has always been a nomad, physically and spiritually. | entailment |
Истории сопровождают меня, соединяя мои произведения и воспоминания, как экзистенциальный клей. | Stories accompany me, keeping my pieces and memories together, like an existential glue. | entailment |
Как бы я ни любила истории, недавно я начала думать, что они теряют свою магию, когда история кажется чем-то большим. | Yet as much as I love stories, recently, I've also begun to think that they lose their magic if and when a story is seen as more than a story. | entailment |
Я бы хотела, чтобы мы вместе над этим подумали. | And this is a subject that I would love to think about together. | entailment |
When my first novel written in English came out in America, I heard an interesting remark from a literary critic. | Когда моя первая книга на английском вышла в Америке, я получила интересный комментарий от литературного критика. | entailment |
"I liked your book," he said, "but I wish you had written it differently." | "Мне понравилась ваша книга", сказал он, "но я бы хотел, чтобы вы написали ее по-другому." | entailment |
(Смех) Я спросила, что он имел ввиду. | (Laughter) I asked him what he meant by that. | entailment |
Он сказал, "Посмотрите, там так много испанских, американских, латиноамериканских персонажей, но только один турок и тот мужчина." | He said, "Well, look at it. There's so many Spanish, American, Hispanic characters in it, but there's only one Turkish character and it's a man." | entailment |
Действие в книге происходило в Бостоне в университетском городке, так что для меня не было ничего удивительного, что там было больше разнонациональных персонажей, чем турков. Но я поняла, что искал мой критик. | Now the novel took place on a university campus in Boston, so to me, it was normal that there be more international characters in it than Turkish characters, but I understood what my critic was looking for. | entailment |
И я поняла, что буду продолжать разочаровывать его. | And I also understood that I would keep disappointing him. | entailment |
Он хотел увидеть олицетворение моей личности. | He wanted to see the manifestation of my identity. | entailment |
Он искал в книге турецкую женщину, потому что я ей являюсь. | He was looking for a Turkish woman in the book because I happened to be one. | entailment |
We often talk about how stories change the world, but we should also see how the world of identity politics affects the way stories are being circulated, read and reviewed. | Мы часто говорим о том, как истории меняют мир. Но мы так же должны видеть, как мир политики личности влияет на то, как истории распространяются, читаются и рецензируются. | entailment |
Много писателей чувствуют это давление, но не-западные авторы ощущают его сильнее. | Many authors feel this pressure, but non-Western authors feel it more heavily. | entailment |
If you're a woman writer from the Muslim world, like me, then you are expected to write the stories of Muslim women and, preferably, the unhappy stories of unhappy Muslim women. | Если ты женщина-писатель из мусульманского мира, как я, от тебя ждут, что ты будешь писать истории о мусульманских женщинах и, желательно, несчастливые истории несчастливых мусульманских женщин. | entailment |
You're expected to write informative, poignant and characteristic stories and leave the experimental and avant-garde to your Western colleagues. | Ждут, что ты будешь писать информативные, пронзительные и типичные истории и оставишь эксперименты и авангард западным коллегам. | entailment |
То, что я ощущала на себе ребенком в той школе в Мадриде, происходит в литературном мире сегодня. | What I experienced as a child in that school in Madrid is happening in the literary world today. | entailment |
Писателя не видят, как индивидуальность саму по себе, но как представителя своей культуры. Несколько писателей из Китая, из Турции и несколько из Нигерии. | Writers are not seen as creative individuals on their own, but as the representatives of their respective cultures: a few authors from China, a few from Turkey, a few from Nigeria. | entailment |
We're all thought to have something very distinctive, if not peculiar. | От нас всех ждут чего-то очень определенного, если не специфического. | entailment |
The writer and commuter James Baldwin gave an interview in 1984 in which he was repeatedly asked about his homosexuality. | Писатель Джеймс Болдуин дал в 1984 году интервью, в котором его несколько раз спрашивали о его гомосексуальности. | entailment |
Когда корреспондент попытался приклеить на него ярлык писателя-гея, Болдуин остановился и сказал, "Разве вы не видите? Во мне нет ничего такого, чего бы не было у других и у других нет ничего, чего нет во мне." | When the interviewer tried to pigeonhole him as a gay writer, Baldwin stopped and said, "But don't you see? There's nothing in me that is not in everybody else, and nothing in everybody else that is not in me." | entailment |
Когда политика личности пытается навесить на нас ярлыки, опасности подвергаются наша свобода и воображение. | When identity politics tries to put labels on us, it is our freedom of imagination that is in danger. | entailment |
Есть смутная категория, которая называется мультикультурной литературой, в которой все авторы за пределами западного мира смешаны вместе. | There's a fuzzy category called multicultural literature in which all authors from outside the Western world are lumped together. | entailment |
Я никогда не забуду свои первые мультикультурные чтения на Гарвардской улице десять лет назад. | I never forget my first multicultural reading, in Harvard Square about 10 years ago. | entailment |
Нас было три писателя, один с Филиппин, один из Турции и один из Индонезии - прям как в анекдоте. | We were three writers, one from the Philippines, one Turkish and one Indonesian -- like a joke, you know. | entailment |
(Laughter) And the reason why we were brought together was not because we shared an artistic style or a literary taste. | (Смех) Нас собрали вместе не потому что мы обладали похожим художественным стилем или литературным вкусом, | entailment |
а только из-за наших паспортов. | It was only because of our passports. | entailment |
От мультикультурных авторов всегда ждут не выдуманных, а настоящих историй. | Multicultural writers are expected to tell real stories, not so much the imaginary. | entailment |
A function is attributed to fiction. | Функция, приписываемая литературе. | entailment |
В этом случае, не только писатели, но и их персонажи становятся представителями чего-то большего. | In this way, not only the writers themselves, but also their fictional characters become the representatives of something larger. | entailment |
Я также должна отметить, что эта тенденция видеть в истории нечто большее исходит не только с запада. | But I must quickly add that this tendency to see a story as more than a story does not solely come from the West. | entailment |
It comes from everywhere. | Это приходит отовсюду. | entailment |
And I experienced this firsthand when I was put on trial in 2005 for the words my fictional characters uttered in a novel. | Я убедилась в этом на личном опыте, когда попала под суд в 2005 за слова моего выдуманного персонажа, произнесенные в романе. | entailment |
I had intended to write a constructive, multi-layered novel about an Armenian and a Turkish family through the eyes of women. | Я хотела написать созидательный, многослойный роман об армянской и турецкой семье с точки зрения женщины. | entailment |
My micro story became a macro issue when I was prosecuted. | Маленькая история првевратилась в большой скандал, когда мне предъявили судебный иск. | entailment |
Кто-то меня критиковал, кто-то хвалил, за то, что я написала о турецко-армянском конфликте. | Some people criticized, others praised me for writing about the Turkish-Armenian conflict. | entailment |
Но иногда мне хотелось напомнить обеим сторонам конфликта, что это была выдумка. | But there were times when I wanted to remind both sides that this was fiction. | entailment |
Всего лишь история. | It was just a story. | entailment |
И когда я говорю, "всего лишь история," я нисколько не пытаюсь умалить свою работу. | And when I say, "just a story," I'm not trying to belittle my work. | entailment |
I want to love and celebrate fiction for what it is, not as a means to an end. | Я хочу полюбить и воздать литературе должное за то, что она есть, а не за то, что она является средством. | entailment |
Писатели выражают свое мнение о политике и есть много прекрасных романов о политике, однако язык литературы, не является языком ежедневной политики. | Writers are entitled to their political opinions, and there are good political novels out there, but the language of fiction is not the language of daily politics. | entailment |
Chekhov said, "The solution to a problem and the correct way of posing the question are two completely separate things. | Чехов сказал, "Решение проблемы и правильная постановка вопроса - это две абсолютно разные вещи. | entailment |
И только последнее является задачей писателя." | And only the latter is an artist's responsibility." | entailment |
Identity politics divides us. Fiction connects. | Политика личности нас разделяет. Литература соединяет. | entailment |
One is interested in sweeping generalizations. | Кто-то заинтересован в общностях, | entailment |
кто-то в нюансах. | The other, in nuances. | entailment |
One draws boundaries. | Кто-то проводит границы. | entailment |
The other recognizes no frontiers. | Другой их не признает. | entailment |
Identity politics is made of solid bricks. | Политика личности состоит из твердых кирпичей. | entailment |
Fiction is flowing water. | Литература - это текущая вода. | entailment |
In the Ottoman times, there were itinerant storytellers called "meddah." | Во времена Оттоманской Империи существовали рассказчики-кочевники, которые звались "меддах". | entailment |
They would go to coffee houses, where they would tell a story in front of an audience, often improvising. | Они ходили по кофейням и рассказывали истории перед публикой, часто импровизируя. | entailment |
С каждым новым действующим лицом в истории, меддах менял голос пародируя персонажа. | With each new person in the story, the meddah would change his voice, impersonating that character. | entailment |
Everybody could go and listen, you know -- ordinary people, even the sultan, Muslims and non-Muslims. | Все могли прийти и послушать - обычные люди, даже султан, мусульмане и не мусульмане. | entailment |
Stories cut across all boundaries, like "The Tales of Nasreddin Hodja," which were very popular throughout the Middle East, North Africa, the Balkans and Asia. | Истории пересекают любые границы. Как, например, "Истории Ходжи Насреддина", которые были очень известны по всему Среднему Востоку, Северной Африке, Балканам и Азии. | entailment |
Сегодня истории продолжают переступать границы. | Today, stories continue to transcend borders. | entailment |
When Palestinian and Israeli politicians talk, they usually don't listen to each other, but a Palestinian reader still reads a novel by a Jewish author, and vice versa, connecting and empathizing with the narrator. | Когда разговаривают палестинский и израильский политики, обычно они не слушают друг друга. Но палестинский читатель все равно будет читать роман еврейского писателя и наоборот, соединяясь и сочувствуя автору. | entailment |
Literature has to take us beyond. | Литература должна возносить нас над всем. | entailment |
Если она не может этого сделать, значит это не слишком хорошая литература. | If it cannot take us there, it is not good literature. | entailment |
Books have saved the introverted, timid child that I was -- that I once was. | Книги спасли застенчивого ребенка-интроверта, которым я когда-то была. | entailment |
But I'm also aware of the danger of fetishizing them. | Но я так же прекрасно знаю об опаности их идеализации. | entailment |
Когда поэт и мистик Руми встретил своего духовного компаньона Шамса Табризи, первое, что сделал последний - выбросил книги Руми в воду и наблюдал за тем, как исчезают буквы. | When the poet and mystic, Rumi, met his spiritual companion, Shams of Tabriz, one of the first things the latter did was to toss Rumi's books into water and watch the letters dissolve. | entailment |
The Sufis say, "Knowledge that takes you not beyond yourself is far worse than ignorance." | Суфисты говорят, "Знание, которое не поднимает тебя над самим собой, намного хуже невежества." | entailment |
Проблема сегодняшних культурных гетто - это не недостаток знания. Мы много знаем друг о друге, или, по крайней мере, мы так считаем. Но знание, которое не возвышает нас над самими собой, делает нас разрозненными и отстраненными. | The problem with today's cultural ghettos is not lack of knowledge -- we know a lot about each other, or so we think -- but knowledge that takes us not beyond ourselves: it makes us elitist, distant and disconnected. | entailment |
There's a metaphor which I love: living like a drawing compass. | Есть метафора, которую я очень люблю: жить, как компас. | entailment |
As you know, one leg of the compass is static, rooted in a place. | Как вам известно, одна стрелка компаса статична и находится на одном месте. | entailment |
Meanwhile, the other leg draws a wide circle, constantly moving. | Другая же стрелка описывает круг, постоянно двигаясь. | entailment |
Like that, my fiction as well. | Тоже самое происходит и с моими произведениями. | entailment |
Одна часть вросла корнями в Стамбул и имеет сильные турецкие корни. В то время как другая часть путешествует по свету контактирует с другими культурами. | One part of it is rooted in Istanbul, with strong Turkish roots, but the other part travels the world, connecting to different cultures. | entailment |
В этом смысле я люблю думать о своих произведениях, как о местных и универсальных одновременно. Отсюда и отовсюду. | In that sense, I like to think of my fiction as both local and universal, both from here and everywhere. | entailment |
Now those of you who have been to Istanbul have probably seen Topkapi Palace, which was the residence of Ottoman sultans for more than 400 years. | Те из вас, кто был в Стамбуле наверняка видели Дворец Топкапи, который более 400 лет являлся резиденцией Оттоманских султанов. | entailment |
In the palace, just outside the quarters of the favorite concubines, there's an area called The Gathering Place of the Djinn. | В этом дворце, сразу за комнатами наложниц, есть Место сбора джинов. | entailment |
Оно находится между зданиями. | It's between buildings. | entailment |
I'm intrigued by this concept. | Меня заинтриговала концепция. | entailment |
We usually distrust those areas that fall in between things. | Обычно мы не доверяем местам, которые находятся между чем-то. | entailment |
We see them as the domain of supernatural creatures like the djinn, who are made of smokeless fire and are the symbol of elusiveness. | Мы считаем их владением сверхъестественных существ, таких как джины, которые состоят из бездымного огня и являются символом неуловимости. | entailment |
But my point is perhaps that elusive space is what writers and artists need most. | Я имею ввиду, что неуловимое пространство - это то, что больше всего нужно писателям и художникам. | entailment |
Когда я пишу, я лелею неуловимость и изменчивость. | When I write fiction I cherish elusiveness and changeability. | entailment |
Мне нравится не знать, что произойдет через 10 страниц. | I like not knowing what will happen 10 pages later. | entailment |
I like it when my characters surprise me. | Мне нравится когда мои персонажи меня удивляют. | entailment |
I might write about a Muslim woman in one novel, and perhaps it will be a very happy story, and in my next book, I might write about a handsome, gay professor in Norway. | Я могу написать о мусульманской женщине в одном романе. И возможно это будет очень счастливая история. А в следующей книге, я могу написать о красивом профессоре-гее из Норвегии. | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.