sentence1 stringlengths 1 1.82k | sentence2 stringlengths 1 351 | label stringclasses 1
value |
|---|---|---|
The second reason is it has to do with spending. | Вторая причина связана с расходами. | entailment |
Итак, исследование установило, что если взять людей, живущих на меньше, чем 2 доллара в день — один показатель бедности — два процента чистой зарплаты идёт в эту корзину — в образование. | So research has shown, if you look at people who live under two dollars a day -- one metric of poverty -- two percent of that take-home pay goes to this basket here, in education. | entailment |
20 percent goes to a basket that is a combination of alcohol, tobacco, sugary drinks -- and prostitution and festivals. | 20 процентов идёт в корзину, сочетающую алкоголь, табак, сладкие напитки, проституток и вечеринки. | entailment |
If you just take four percentage points and put it into this basket, you would have a transformative effect. | Но если вы всего лишь возьмёте отметку в 4 процента и добавите в эту корзину, вы получите результат, ведущий к изменениям. | entailment |
The last reason has to do with women being part of the solution, not the problem. | Последняя причина связана с тем, что женщины это часть решения, a не проблемы. | entailment |
Вам нужно использовать скудные ресурсы. | You need to use scarce resources. | entailment |
It's a waste of resources if you don't use someone like Dai Manju. | Это ненужная трата ресурсов, если вы не используете кого-то, как Дай Манджу. | entailment |
Bill Gates put it very well when he was traveling through Saudi Arabia. | Билл Гейтс выразился очень верно, когда путешествовал по Саудовской Аравии. | entailment |
He was speaking to an audience much like yourselves. | Он разговаривал с такой же аудиторией, как вы. | entailment |
However, two-thirds of the way there was a barrier. | Однако на две трети в этом направлении была перегородка. | entailment |
На этой стороне мужчины, потом перегородка, а на этой стороне женщины. | On this side was men, and then the barrier, and this side was women. | entailment |
And someone from this side of the room got up and said, "Mr. Gates, we have here as our goal in Saudi Arabia to be one of the top 10 countries when it comes to technology. | И кто-то из этой части комнаты встал и сказал: «Господин Гейтс, в Судовской Аравии наша цель — быть одной из 10 ведущих стран, когда речь идёт о технологии. | entailment |
Вы считаете, это возможно?» | Do you think we'll make it?" | entailment |
И Билл Гейтс, глядя в аудиторию, сказал: «Если вы неполностью используете половину ресурсов своей страны, у вас нет шансов оказаться где-либо около ведущей десятки». | So Bill Gates, as he was staring out at the audience, he said, "If you're not fully utilizing half the resources in your country, there is no way you will get anywhere near the top 10." | entailment |
So here is Bill of Arabia. | Такой вот Билл из Аравии. | entailment |
(Laughter) So what would some of the specific challenges look like? | (Смех) Итак, как некоторые характерные испытания выглядят? | entailment |
Я бы сказала, что во главе повестки дня сексуальное рабство. | I would say, on the top of the agenda is sex trafficking. | entailment |
Скажу только две вещи об этом. | And I'll just say two things about this. | entailment |
Рабство на пике работорговли в 1780-х: около 80 тысяч рабов были перевезены из Африки в Новый Свет. | The slavery at the peak of the slave trade in the 1780s: there were about 80,000 slaves transported from Africa to the New World. | entailment |
А теперь современное рабство: согласно приблизительной статистике Государственного департамента около 800 тысяч — в 10 раз больше — незаконно продано через международные границы. | Now, modern slavery: according to State Department rough statistics, there are about 800,000 -- 10 times the number -- that are trafficked across international borders. | entailment |
And that does not even include those that are trafficked within country borders, which is a substantial portion. | И это даже не включая тех, кто был незаконно продан внутри страны, что является значительной долей | entailment |
And if you look at another factor, another contrast, a slave back then is worth about $40,000 in today's money. | А посмотрите на другой фактор, другой контраст: в прошлом раб стоил около 40 тысяч долларов нынешних денег. | entailment |
Today, you can buy a girl trafficked for a few hundred dollars, which means she's actually more disposable. | Сегодня вы можете купить девочку, проданную за несколько сотен долларов, что означает, что она вообще-то более одноразовая. | entailment |
Но знаете, улучшения есть в таких странах, как Камбоджа и Тайланд. | But you know, there is progress being made in places like Cambodia and Thailand. | entailment |
Нам не следует рассчитывать на мир, где девочек покупают, продают и убивают. | We don't have to expect a world where girls are bought and sold or killed. | entailment |
The second item on the agenda is maternal mortality. | Второй пункт повестки дня — материнская смертность. | entailment |
Знаете, рождение ребёнка в этой части мира это удивительное событие. | You know, childbirth in this part of the world is a wonderful event. | entailment |
В Нигере одна из семи женщин вероятно умрёт во время родов. | In Niger, one in seven women can expect to die during childbirth. | entailment |
Во всём мире каждые полторы минуты одна женщина умирает в родах. | Around the world, one woman dies every minute and a half from childbirth. | entailment |
You know, it's not as though we don't have the technological solution, but these women have three strikes against them: they are poor, they are rural and they are female. | Это не из-за того, что у нас нет технического решения, но на этих женщин обрушиваются три удара: они бедные, живут в деревне и они женщины. | entailment |
You know, for every woman who does die, there are 20 who survive but end up with an injury. | Вы знаете, на каждую умершую женщину найдутся 20, которые выжили, но остались травмированными. | entailment |
And the most devastating injury is obstetric fistula. | И наиболее разрушительная травма это акушерская фистула. | entailment |
It's a tearing during obstructed labor that leaves a woman incontinent. | Это разрыв во время затруднённых родов, который приводит к тому, что женщина страдает недержанием. | entailment |
Let me tell you about Mahabuba. | Позвольте мне рассказать вам о Махабубе. | entailment |
She lives in Ethiopia. | Она живёт в Эфиопии. | entailment |
She was married against her will at age 13. | Её выдали замуж против её воли в возрасте 13 лет. | entailment |
She got pregnant, ran to the bush to have the baby, but you know, her body was very immature, and she ended up having obstructed labor. | Она забеременела, побежала в кусты, чтобы родить, но её тело было ещё незрелым, поэтому её роды были затруднены. | entailment |
The baby died, and she ended up with a fistula. | Ребёнок умер, а у неё появилась фистула. | entailment |
So that meant she was incontinent; she couldn't control her wastes. | Что значит, что она страдала недержанием — не могла контролировать выделения организма. | entailment |
In a word, she stank. | Одним словом, воняла. | entailment |
Жители деревни решили, что её прокляли, — не знали, что с ней делать. | The villagers thought she was cursed; they didn't know what to do with her. | entailment |
So finally, they put her at the edge of the village in a hut. | Наконец они поместили её в барак на краю деревни. | entailment |
И вырвали дверь, чтобы гиены могли добраться до неё ночью. | They ripped off the door so that the hyenas would get her at night. | entailment |
В ту ночь у неё была палка в бараке. | That night, there was a stick in the hut. | entailment |
She fought off the hyenas with that stick. | Она выгнала гиен этой палкой. | entailment |
And the next morning, she knew if she could get to a nearby village where there was a foreign missionary, she would be saved. | А на следующее утро она поняла, что если она доберётся до ближайшей деревни, где живёт иностранный миссионер, она будет спасена. | entailment |
Because she had some damage to her nerves, she crawled all the way -- 30 miles -- to that doorstep, half dead. | Так как её нервы были повреждены, она ползла всю дорогу — 48 км — до того порога, полумёртвая. | entailment |
Иностранный миссионер открыл дверь, понял в точности, что произошло, привёл её в ближайщую больницу, где лечат фистулу, в Аддис-Абебе, и её вылечили 350-долларовой операцией. | The foreign missionary opened the door, knew exactly what had happened, took her to a nearby fistula hospital in Addis Ababa, and she was repaired with a 350-dollar operation. | entailment |
The doctors and nurses there noticed that she was not only a survivor, she was really clever, and they made her a nurse. | Доктора и медсёстры обратили внимание, что она только преодолела трудности, но и была очень умной, и они сделали её медсестрой. | entailment |
So now, Mahabuba, she is saving the lives of hundreds, thousands, of women. | И вот Махабуба сейчас спасает жизни сотен, тысяч женщин. | entailment |
Она стала частью решения, не проблемы. | She has become part of the solution, not the problem. | entailment |
Она вырвалась из порочного круга в круг действенный. | She's moved out of a vicious cycle and into a virtuous cycle. | entailment |
I've talked about some of the challenges, let me talk about some of the solutions, and there are predictable solutions. | Я рассказала о некоторых трудностях. теперь позвольте мне рассказать о некоторых решениях, и это предсказуемые решения. | entailment |
I've hinted at them: education and also economic opportunity. | Я уже намекала на них: образование и экономические возможности. | entailment |
So of course, when you educate a girl, she tends to get married later on in life, she tends to have kids later on in life, she tends to have fewer kids, and those kids that she does have, she educates them in a more enlightened fashion. | Несомненно, если вы обучаете девочку, она стремится позже выйти замуж, позже завести детей, иметь меньше детей, а имеющихся детей она обучит в более просвещённой манере. | entailment |
С экономическими возможностями есть возможность к изменениям. | With economic opportunity, it can be transformative. | entailment |
Let me tell you about Saima. | Позвольте рассказать вам о Саиме. | entailment |
She lives in a small village outside Lahore, Pakistan. | Она живёт в маленькой деревне под Лахором, Пакистан. | entailment |
И в то время она была несчастна. | And at the time, she was miserable. | entailment |
Её безработный муж бил её каждый день. | She was beaten every single day by her husband, who was unemployed. | entailment |
He was kind of a gambler type -- and unemployable, therefore -- and took his frustrations out on her. | Он был игрок по натуре, кроме того, безработный, поэтому своё разочарование он выплёскивал на неё. | entailment |
Когда у неё родилась вторая дочь, её свекровь сказала сыну: «Думаю, тебе лучше взять вторую жену. | Well, when she had her second daughter, her mother in-law told her son, "I think you'd better get a second wife. | entailment |
Саима не собирается рожать тебе сына». | Saima's not going to produce you a son." | entailment |
This is when she had her second daughter. | Это когда у неё родилась вторая дочь. | entailment |
В то время в деревне была группа микрокредитования, которая дала ей 65-долларовый заём. | At the time, there was a microlending group in the village that gave her a 65-dollar loan. | entailment |
Саима взяла деньги и открыла вышивальное дело. | Saima took that money, and she started an embroidery business. | entailment |
Торговцам нравились её вышивки — продавались очень хорошо — и они продолжали просить больше. | The merchants liked her embroidery; it sold very well, and they kept asking for more. | entailment |
А когда она не могла изготовлять достаточно, она наняла других женщин из деревни. | And when she couldn't produce enough, she hired other women in the village. | entailment |
Довольно скоро 30 женщин из деревни работали в её вышивальном деле. | Pretty soon she had 30 women in the village working for her embroidery business. | entailment |
А потом, когда нужно было везти все вышивки из деревни на рынок, ей понадобился человек, который помог бы с перевозками, поэтому она наняла своего мужа. | And then, when she had to transport all of the embroidery goods from the village to the marketplace, she needed someone to help her do the transport, so she hired her husband. | entailment |
Теперь они заняты вместе. | So now they're in it together. | entailment |
Он занимается перевозками и распространением, она — изготовлением, материалами и наймом. | He does the transportation and distribution, and she does the production and sourcing. | entailment |
And now they have a third daughter, and the daughters, all of them, are being tutored in education because Saima knows what's really important. | У них родилась третья дочь, и все дочери получают образование, потому что Саима знает, что действительно важно. | entailment |
Which brings me to the final element, which is education. | Что приводит меня к заключительному элементу — образованию. | entailment |
Лэрри Саммерс, будучи главным экономистом Всемирного банка, однажды сказал: «Быть может, это хорошо, что наивысший доход по инвестициям в развивающемся мире в обучении девочек». | Larry Summers, when he was chief economist at the World Bank, once said that, "It may well be that the highest return on investment in the developing world is in girls' education." | entailment |
Позвольте рассказать вам о Беатрис Биира. | Let me tell you about Beatrice Biira. | entailment |
Беатрис жила в Уганде, около границы с Конго, и, как Дай Манджу, она не ходила в школу. | Beatrice was living in Uganda near the Congo border, and like Dai Manju, she didn't go to school. | entailment |
Actually, she had never been to school, not to a lick, one day. | Вообще-то она никогда не была в школе, даже ненадолго, даже дня. | entailment |
Her parents, again, said, "Why should we spend the money on her? | Снова родители сказали: «Почему мы должны тратить на неё деньги? | entailment |
Она всю жизнь будет таскать туда-сюда воду». | She's going to spend most of her life lugging water back and forth." | entailment |
Well, it just so happens, at that time, there was a group in Connecticut called the Niantic Community Church Group in Connecticut. | Так случилось, что в то время в Коннектикуте была группа, называемая Общинной церковью Ниантика в Коннектикуте. | entailment |
Они сделали пожертвование в организацию, расположенную в Арканзасе, которая называется «Хейфер Интернэшнл». | They made a donation to an organization based in Arkansas called Heifer International. | entailment |
Heifer sent two goats to Africa. | «Хейфер» отправила две козы в Африку. | entailment |
Одна из них попала к родителям Беатрис. У козы родилась двойня. | One of them ended up with Beatrice's parents, and that goat had twins. | entailment |
The twins started producing milk. | Двойня стала давать молоко. | entailment |
They sold the milk for cash. | Они продавали молоко за наличные. | entailment |
Наличные стали накапливаться, и очень скоро родители сказали: «У нас достаточно денег. Отправим Беатрис в школу». | The cash started accumulating, and pretty soon the parents said, "You know, we've got enough money. Let's send Beatrice to school." | entailment |
So at nine years of age, Beatrice started in first grade -- after all, she'd never been to a lick of school -- with a six year-old. | Итак, в возрасте девяти лет Беатрис начала первый класс — в конце концов, она никогда даже ненадолго не была в школе — вместе с шестилетними. | entailment |
Не имеет значения — она наслаждалась школой. | No matter, she was just delighted to be in school. | entailment |
Она взлетела на вершину класса. | She rocketed to the top of her class. | entailment |
Two years ago, she graduated from Connecticut College. | Два года назад она окончила колледж Коннектикута. | entailment |
В выпускной день она сказала: «Я самая счастливая девочка в мире благодаря козе». | On the day of her graduation, she said, "I am the luckiest girl alive because of a goat." | entailment |
(Laughter) And that goat was $120. | (Смех) А та коза стоила 120 долларов. | entailment |
Итак, вы видите, как крохи помощи способны изменять. | So you see how transformative little bits of help can be. | entailment |
Но хочу показать вам, как обстоят дела в действительности. | But I want to give you a reality check. | entailment |
Look: U.S. aid, helping people is not easy, and there have been books that have criticized U.S. aid. | Например, помощь США — помогать людям непросто. И есть книги, критикующие помощь США. | entailment |
Например, книга Билла Истерли. | There's Bill Easterly's book. | entailment |
Или книга «Мёртвая помощь». | There's a book called "Dead Aid." | entailment |
Видите ли, критика справедлива — это непросто. | You know, the criticism is fair; it isn't easy. | entailment |
Люди говорят, как годом позже половина всех проектов строительства колодцев потерпела неудачу. | You know, people say how half of all water well projects, a year later, are failed. | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.