sentence1 stringlengths 1 1.82k | sentence2 stringlengths 1 351 | label stringclasses 1
value |
|---|---|---|
(Смех) Но под поверхностью это улей промышленной деятельности, сосредоточенный вокруг буровой установки за 8 миллионов долларов. | (Laughter) But under the surface is a hive of industrial activity centered around an eight-million-dollar drill assembly. | entailment |
Periodically, this drill, like a biopsy needle, plunges thousands of feet deep into the ice to extract a marrow of gases and isotopes for analysis. | Периодически эта установка, как игла для биопсии, вонзается на сотни метров глубоко в лёд, чтобы извлечь внутренние газы и изотопов для анализа. | entailment |
Ten times a day, they extract the 10-foot long cylinder of compressed ice crystals that contain the unsullied air and trace chemicals laid down by snow, season after season for thousands of years. | 10 раз в день они извлекают трёхметровый цилиндр сжатых кристаллов льда, содержащий незараженный воздух и следы химических веществ, покрытых снегом год за годом в течение тысяч лет. | entailment |
Это настоящая машина времени. | It's really a time machine. | entailment |
В пик активности ранее в этом году исследователи опускали бур каждый день на дополнительные 30 метров глубже в лёд в следующие 365 лет глубже в прошлое. | At the peak of activity earlier this year, the researchers lowered the drill an extra hundred feet deeper into the ice every day and another 365 years deeper into the past. | entailment |
Periodically, they remove a cylinder of ice, like gamekeepers popping a spent shotgun shell from the barrel of a drill. | Время от времени они вынимают цилиндр льда, как лесники выталкивают использованную гильзу из ружья, из колонны бура. | entailment |
Они осматривают его, проверяют на трещины, на повреждения от бура, на осколки и зазубрины. | They inspect it, they check it for cracks, for drill damage, for spalls, for chips. | entailment |
Что ещё более важно, они подготавливают его для осмотра и анализа 27-ю независимыми лабораториями в США и Европе, которые будут исследовать его на 40 различных химических веществ, связь с климатом некоторых из которых выражается септильонными долями. | More importantly, they prepare it for inspection and analysis by 27 independent laboratories in the United States and Europe, who will examine it for 40 different trace chemicals related to climate, some in parts per quadrillion. | entailment |
Yes, I said that with a Q, quadrillion. | Да, я сказал септильон. | entailment |
Они разрезают цилиндры на метровые секции для более простого обращения и перевозки назад, в лаборатории, некоторые из которых в 13 тысячах км от места бурения. | They cut the cylinders up into three-foot sections for easier handling and shipment back to these labs, some 8,000 miles from the drill site. | entailment |
Each cylinder is a parfait of time. | Каждый цилиндр — это парфе времени. | entailment |
Этот лёд сформирован из снега 15 тысяч 800 лет назад, когда наши предки измазывали себя краской и обдумывали в корне новую технологию алфавита. | This ice formed as snow 15,800 years ago, when our ancestors were daubing themselves with paint and considering the radical new technology of the alphabet. | entailment |
Bathed in polarized light and cut in cross-section, this ancient ice reveals itself as a mosaic of colors, each one showing how conditions at depth in the ice have affected this material at depths where pressures can reach a ton per square inch. | Выкупанный в поляризованном свете и разрезанный в поперечном сечении этот древний лёд открывается мозаикой цветов, каждый из которых отражает, как условия в глубине льда повлияли на материал на глубине, где давление достигает 150 кг на квадратный см. | entailment |
Каждый год всё начинается с хлопьев снега и, копая внутрь свежего снега, мы видим, как этот процесс продолжается сегодня. | Every year, it begins with a snowflake, and by digging into fresh snow, we can see how this process is ongoing today. | entailment |
This wall of undisturbed snow, back-lit by sunlight, shows the striations of winter and summer snow, layer upon layer. | На этой стене нетронутого снега, освещённой солнечным светом, видны полосы зимнего и летнего снега слой за слоем. | entailment |
Здесь мы можем обнаружить громадное количество веществ. | From this, we can detect an extraordinary number of things. | entailment |
We can see the calcium from the world's deserts, soot from distant wildfires, methane as an indicator of the strength of a Pacific monsoon, all wafted on winds from warmer latitudes to this remote and very cold place. | Мы можем увидеть кальций принесенный из мировых пустынь, копоть далёких лесных пожаров, метан — признак Тихоокеанского муссона — все они приносятся ветрами из тёплых широт в это удалённое и очень холодное место. | entailment |
Most importantly, these cylinders and this snow trap air. | Что наиболее важно — эти цилиндры и этот снег удерживают воздух. | entailment |
Each cylinder is about 10 percent ancient air, a pristine time capsule of greenhouse gases -- carbon dioxide, methane, nitrous oxide -- all unchanged from the day that snow formed and first fell. | Каждый цилиндр содержит около 10% древнего воздуха — нетронутая капсула времени с парниковыми газами: углекислым газом, метаном, закисью азота — которые не изменились со дня, когда тот снег сформировался и впервые выпал. | entailment |
And this is the object of their scrutiny. | И это объект наших наблюдений. | entailment |
Но разве мы ещё не знаем всего, что необходимо знать о парниковых газах? | But don't we already know what we need to know about greenhouse gases? | entailment |
Почему мы должны изучать дальше? | Why do we need to study this anymore? | entailment |
Don't we already know how they affect temperatures? | Разве мы не знаем, как они влияют на температуру? | entailment |
Don't we already know the consequences of a changing climate on our settled civilization? | Разве мы не знаем последствий изменений климата на нашу устойчивую цивилизацию? | entailment |
The truth is, we only know the outlines, and what we don't completely understand, we can't properly fix. | Правда в том, что мы знаем только основные принципы, а то, что мы понимаем неполностью, мы не можем регулировать должным образом. | entailment |
Indeed, we run the risk of making things worse. | Без сомнения есть риск всё испортить. | entailment |
We banned those chemicals, and we replaced them, unknowingly, with other substances that, molecule per molecule, are a hundred times more potent as heat-trapping, greenhouse gases than carbon dioxide. | Мы запретили эти вещества и заменили их по незнанию другими веществами, которые молекула за молекулой являются в сотни раз более мощными теплоулавливающими парниковыми газами, чем углекислый газ. | entailment |
Процесс этот требует исключительной предусмотрительности. | This process requires extraordinary precautions. | entailment |
The scientists must insure that the ice is not contaminated. | Учёные должны гарантировать, что лёд не заражён. | entailment |
Кроме того, они должны гарантировать, что по пути на 13 тысяч км лёд не растает. | Moreover, in this 8,000-mile journey, they have to insure this ice doesn't melt. | entailment |
Imagine juggling a snowball across the tropics. | Представьте себе жонглирование снежками в тропиках. | entailment |
Вообще-то они должны быть уверены, что лёд не нагреется больше, чем на 20 градусов ниже нуля, иначе важные газы внутри улетучатся. | They have to, in fact, make sure this ice never gets warmer than about 20 degrees below zero, otherwise, the key gases inside it will dissipate. | entailment |
So, in the coldest place on Earth, they work inside a refrigerator. | Поэтому в самом холодном месте на Земле они работают внутри холодильника. | entailment |
Пока они обращаются со льдом, дополнительная пара перчаток греется в печи, так что когда рабочие перчатки замёрзнут, а пальцы окоченеют, они смогут надеть новую пару. | As they handle the ice, in fact, they keep an extra pair of gloves warming in an oven, so that, when their work gloves freeze and their fingers stiffen, they can don a fresh pair. | entailment |
Они работают вопреки часам и термометру. | They work against the clock and against the thermometer. | entailment |
So far, they've packed up about 4,500 feet of ice cores for shipment back to the United States. | На данный момент они упаковали около 1.3 км ледяных цилиндров для отправки назад в США. | entailment |
В прошлом году они перетащили их по льду в ожидающий самолёт. | This past season, they manhandled them across the ice to waiting aircraft. | entailment |
Антарктида была последним пустым участком на Земле, белым пятном в нашем расширяющемся образе мира. | Antarctica was this planet's last empty quarter -- the blind spot in our expanding vision of the world. | entailment |
Ранние исследователи совершили плавание к границе карты и нашли место, где кажется, обычные правила времени и температуры приостановлены. | Early explorers sailed off the edge of the map, and they found a place where the normal rules of time and temperature seem suspended. | entailment |
Здесь лёд кажется живой силой. | Here, the ice seems a living presence. | entailment |
Ветер трётся о него и даёт голос. | The wind that rubs against it gives it voice. | entailment |
It is a voice of experience. | Голос знания. | entailment |
Голос, на который мы должны обратить внимание. | It is a voice we should heed. | entailment |
Cartoons are basically short stories. | Комиксы — это короткие истории. | entailment |
I tried to find one that didn't have a whole lot of words. | Я старался найти тот, в котором мало слов. | entailment |
Not all of them have happy endings. | Не все они заканчиваются хорошо. | entailment |
So how did I get started cartooning? | Как же я начал рисовать комиксы? | entailment |
I doodled a lot as a kid, and if you spend enough time doodling, sooner or later, something happens: all your career options run out. | Ребёнком я много бездумно рисовал, и если ты проводишь много времени, калякая, то рано или поздно что-то происходит: все твои карьерные возможности иссякают | entailment |
и ты должен зарабатывать рисованием комиксов. | So you have to make a living cartooning. | entailment |
На самом деле я влюбился в океан, когда я был маленьким мальчиком, когда мне было где-то 8 или 9. | Actually, I fell in love with the ocean when I was a little boy, when I was about eight or nine. | entailment |
And I was particularly fascinated with sharks. | И особенно я был в восторге от акул. | entailment |
This is some of my early work. | Это одна из моих ранних работ. | entailment |
Eventually, my mom took the red crayon away, so it was [unclear]. | В конце концов моя мама отобрала у меня красный карандаш, поэтому это было [неразборчиво]. | entailment |
До того дня я видел океан вот таким. | Before that day, this is how I saw the ocean. | entailment |
It's just a big blue surface. | Просто большая синяя поверхность. | entailment |
And this is how we've seen the ocean since the beginning of time. | Таким мы видели океан с начала времён. | entailment |
There's been a lot of folklore developed around the ocean, mostly negative. | Большое количество фольклора выросло вокруг океана, в основном негативного. | entailment |
And that prompted people to make maps like this, with all kinds of wonderful detail on the land, but when you get to the waters edge, the ocean looks like one giant puddle of blue paint. | И это толкнуло людей делать карты как эта, со всем разнообразием деталей на суше, но когда вы доходите до края воды, океан выглядит как одна гигантская лужа синей краски. | entailment |
И таким я видел океан в школе, как будто вам говорят: «Все уроки географии и естествознания заканчиваются на краю воды. | And this is the way I saw the ocean at school -- as if to say, "All geography and science lessons stop at water's edge. | entailment |
Этой части не будет на экзамене». | This part's not going to be on the test." | entailment |
Но в тот день я пролетал низко над островами — это была семейная поездка на Карибское море — и я летел в маленьком самолёте низко над островами. | But that day I flew low over the islands -- it was a family trip to the Caribbean, and I flew in a small plane low over the islands. | entailment |
This is what I saw. I saw hills and valleys. | Вот что я увидел. Я увидел холмы и долины. | entailment |
Леса и луга. | I saw forests and meadows. | entailment |
I saw grottoes and secret gardens and places I'd love to hide as a kid, if I could only breathe underwater. | Пещеры и тайные сады и места, где я бы с удовольствием спрятался, будучи ребёнком, если бы я только умел дышать под водой. | entailment |
А самое лучшее — я увидел животных. | And best of all, I saw the animals. | entailment |
I saw a manta ray that looked as big as the plane I was flying in. | Я увидел морского дьявола, который казался таким же большим, как самолёт, в котором я летел. | entailment |
Я пролетал над лагуной с акулой, и это был день, когда родился мой комикс об акуле. | And I flew over a lagoon with a shark in it, and that was the day that my comic strip about a shark was born. | entailment |
Итак, с того дня я был обычным ребёнком, ходящим по суше, но моя голова была там, внизу, под водой. | So from that day on, I was an ordinary kid walking around on dry land, but my head was down there, underwater. | entailment |
До того дня в моей жизни были вот такие, самые обыкновенные животные. | Up until that day, these were the animals that were most common in my life. | entailment |
Они были теми, кого я с удовольствием рисовал - все разновидности сочетания четырёх ног и меха. | These were the ones I'd like to draw -- all variations of four legs and fur. | entailment |
But when you got to the ocean, my imagination was no competition for nature. | Но когда дело дошло до океана, моё воображение не выдержало конкуренции природы. | entailment |
Каждый раз, когда я выдумывал безумного героя комикса на рисовальной доске, я находил существо в океане, которое было ещё безумнее. | Every time I'd come up with a crazy cartoon character on the drawing board, I'd find a critter in the ocean that was even crazier. | entailment |
And the differences in scale between this tiny sea dragon and this enormous humpback whale was like something out of a science-fiction movie. | И разница в размере между этим крохотным морским драконом и этим громадным горбатым китом как будто взята из фантастического фильма. | entailment |
Whenever I talk to kids, I always like to tell them, the biggest animal that ever lived is still alive. | Всякий раз, когда а разговариваю с детьми, я люблю говорить им, что самое большое животное, когда-либо существовавшее, до сих пор живо. | entailment |
It's not a dinosaur; it's a whale, animals as big as office buildings still swimming around out there in our ocean. | Это не динозавр, это — кит, животные большие, как офисные здания, всё ещё плавают там, в нашем океане. | entailment |
Speaking of dinosaurs, sharks are basically the same fish they were 300 million years ago. | Кстати, о динозаврах: акулы по существу такие же рыбы, какими они было 300 миллионов лет назад. | entailment |
So if you ever fantasize about going back in time and seeing what a dinosaur looked like, that's what a dinosaur looks like. | И если вы когда-либо фантазировали о возвращении в прошлое, чтобы посмотреть, как выглядел динозавр, вот как выглядел динозавр. | entailment |
So you have living dinosaurs and space aliens, animals that evolved in zero gravity in harsh conditions. | Так что у вас есть живые динозавры и космические пришельцы, животные, эволюционировавшие в невесомости в суровых условиях. | entailment |
Это просто немыслимо — ни один Голливудский иллюстратор не смог бы выдумать что-нибудь более занятное, чем это. | It's just incredible; no Hollywood designer could come up with something more interesting than that. | entailment |
Or this fangtooth. The particles in the water make it look like it's floating in outer space. | Или этот саблезуб. Благодаря частицам в воде он выглядит парящим в открытом космосе. | entailment |
Could you image if we looked through the Hubble Telescope and we saw that? | Можете себе представить, что мы смотрели в телескоп «Хаббл» и увидели бы такое? | entailment |
Это было бы началом новой космической гонки. | It would start a whole new space race. | entailment |
But instead, we stick a camera in the deep ocean, and we see a fish, and it doesn't capture our imagination as a society. | Но вместо этого мы запихиваем камеру глубоко в океан, видим рыбу и она не привлекает внимание общества. | entailment |
We say to ourselves, "Maybe we can make fish sticks with it or something." | Мы говорим себе: «Может получится сделать из неё рыбные палочки или что-то ещё». | entailment |
А сейчас я хотел бы попробовать немного порисовать. | So, what I'd like to do now is try a little drawing. | entailment |
Итак, я попробую нарисовать здесь саблезуба. | So, I'm going to try to draw this fangtooth here. | entailment |
Я люблю рисовать глубоководных рыб, потому что они такие мерзкие, но по-своему красивые. | I love to draw the deep sea fish, because they are so ugly, but beautiful in their own way. | entailment |
Мы можем добавить ему немного биолюминесценции вот здесь, добавить передние фары, может быть, стоп-сигнал, фонари сигнала поворота. | Maybe we can give him a little bioluminescence here -- give him a headlight, maybe a brake light, turn signals. | entailment |
But it's easy to see why these animals make such great cartoon characters, their shapes and sizes. | Легко понять, почему из этих животных получаются такие замечательные герои комиксов, — это их форма и размер. | entailment |
Кажется, что некоторые из них действительно обладают способностями супергероев из книг комиксов. | So some of them actually seem to have powers like superheroes in a comic book. | entailment |
For instance, take these sea turtles. | Например, возьмём этих морских черепах. | entailment |
They kind of have a sixth sense like Superman's x-ray vision. | Кажется, что они обладают шестым чувством вроде рентгеновского зрения Супермена. | entailment |
Они могут чувствовать магнитные поля Земли. | They can sense the magnetic fields of the earth. | entailment |
И они могут использовать это чувство, чтобы передвигаться на сотни километров в открытом океане. | And they can use that sense to navigate hundreds of miles of open ocean. | entailment |
Я добавляю моим черепахам руки, чтобы сделать их больше похожими на героев комикса. | I kind of give my turtle hands just to make them an easier cartoon character to work with. | entailment |
Или возьмём этот морской огурец. | Or take this sea cucumber. | entailment |
Это не то животное, о котором мы обычно рисуем комиксы или рисуем вообще. | It's not an animal we draw cartoons of or draw at all. | entailment |
Он как подводный Человек-паук. | He's like an underwater Spiderman. | entailment |
Он выбрасывает липкую паутину, чтобы опутать своего врага. | He shoots out these sticky webs to entangle his enemy. | entailment |
Конечно, морские огурцы выстреливают их задом, что по моему мнению делает их гораздо более интересными супергероями. | Of course, sea cucumbers shoot them out their rears, which, in my opinion, makes them much more interesting a superhero. | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.