sentence1 stringlengths 1 1.82k | sentence2 stringlengths 1 351 | label stringclasses 1
value |
|---|---|---|
Мы не переходили климатическую границу до начала 90-х годов, на самом деле, как раз после Рио. | We don't transgress the climate boundary until the early '90s, actually, right after Rio. | entailment |
But we still have some degrees of freedom on the others, but we are approaching fast on land, water, phosphorus and oceans. | Но у нас есть еще определенный задел по другим границам, хоть мы и приближаемся к ним быстро -- по суше, воде, круговороту фосфора и океанам. | entailment |
But this gives a new paradigm to guide humanity, to put the light on our, so far overpowered industrial vehicle, which operates as if we're only on a dark, straight highway. | Но это дает новую парадигму для направления человечества, чтобы мы включили фары на нашей перегруженной промышленной машине, которая до сих пор работает так, как будто мы едем по неосвещённому, прямому шоссе. | entailment |
Now the question then is: how gloomy is this? | Теперь возникает вопрос: насколько это всё мрачно? | entailment |
Является ли устойчивое развитие утопией? | Is then sustainable development utopia? | entailment |
Ну, научных подтверждений этому нет. | Well, there's no science to suggest. | entailment |
На самом деле достаточно научных исследований, которые показывают, что мы можем совершить эти изменения, что у нас есть возможность переключиться сейчас на новую, инновационную, трансформирующую передачу, во всех масштабах. | In fact, there is ample science to indicate that we can do this transformative change, that we have the ability to now move into a new innovative, a transformative gear, across scales. | entailment |
Драма здесь конечно в том, что 200 стран на это планете должны одновременно начать движение в одном направлении. | The drama is, of course, is that 200 countries on this planet have to simultaneously start moving in the same direction. | entailment |
We have to invest in persistence, in the ability of social systems and ecological systems to withstand shocks and still remain in that desired cup. | Нам необходимо инвестировать в выносливость, в способность социальных и природных систем выдерживать потрясения и при этом оставаться в желаемой нише. | entailment |
We have to invest in transformations capability, moving from crisis into innovation and the ability to rise after a crisis, and of course to adapt to unavoidable change. | Нам необходимо инвестировать в способности к трансформации, для движения от кризиса к инновационному развитию, и в способность возрождаться после кризиса, и конечно, в адаптацию к неизбежным изменениям. | entailment |
This is a new paradigm. | Это новая парадигма. | entailment |
We're not doing that at any scale on governance. | Пока мы не делаем этого ни на каком уровне управления. | entailment |
А кто-нибудь вообще это делает? | But is it happening anywhere? | entailment |
Есть ли у нас успешные примеры смены восприятия, которая применялась на местном уровне? | Do we have any examples of success on this mind shift being applied at the local level? | entailment |
На самом деле, такие примеры есть, и их список может стать длиннее и длиннее. | Well, yes, in fact we do and the list can start becoming longer and longer. | entailment |
The Australian Great Barrier Reef is another success story. | Другая история успеха - Большой Барьерный Риф в Австралии. | entailment |
При понимании со стороны туроператоров, рыбаков, органов власти Большого Барьерного Рифа и ученых того, что Большой Барьерный Риф обречен при настоящем режиме использования. | Under the realization from tourist operators, fishermen, the Australian Great Barrier Reef Authority and scientists that the Great Barrier Reef is doomed under the current governance regime. | entailment |
Global change, beautification rack culture, overfishing and unsustainable tourism, all together placing this system in the realization of crisis. | Глобальные изменения, благоустройство, [нечетко] культура, чрезмерный рыбный промысел, неэкологичный туризм -- все это привело эту систему в ситуацию кризиса. | entailment |
Швеция, откуда я родом, имеет другие примеры, когда заболоченные территории на юге Швеции рассматривались -- как во многих странах -- как склонная к наводнениям и загрязнениям досадная неприятность в около-городских регионах. | Sweden, the country I come from, has other examples, where wetlands in southern Sweden were seen as -- as in many countries -- as flood-prone polluted nuisance in the peri-urban regions. | entailment |
But again, a crisis, new partnerships, actors locally, transforming these into a key component of sustainable urban planning. | Но опять же, кризис, новые партнерства, и люди трансформировали эти территории в ключевой компонент городского планирования для устойчивого развития. | entailment |
То есть кризис создает возможности. | So crisis leading into opportunities. | entailment |
Now, what about the future? | А что же насчет будущего? | entailment |
Ну, будущее, конечно, несет один огромный вызов -- как накормить 9 миллиардов человек в мире. | Well, the future, of course, has one massive challenge, which is feeding a world of nine billion people. | entailment |
We need nothing less than a new green revolution, and the planet boundaries shows that agriculture has to go from a source of greenhouse gases to a sink. | Нам нужна по меньшей мере новая зеленая революция, и планетарные границы показывают, что сельское хозяйство должно из источника парниковых газов превратиться в их потребителя. | entailment |
По сути это надо делать на имеющейся сегодня территории. | It has to basically do this on current land. | entailment |
Мы не можем больше расширяться, потому что это разрушает планетарные границы. | We cannot expand anymore, because it erodes the planetary boundaries. | entailment |
Мы не можем продолжать потреблять воду как мы делаем это сегодня, когда 25% мировых рек не достигают океанов. | We cannot continue consuming water as we do today, with 25 percent of world rivers not even reaching the ocean. | entailment |
And we need a transformation. | Нам нужна трансформация. | entailment |
Но даже в самой негибкой отрасли -- политической -- есть инновации. | But even on the hard policy area we have innovations. | entailment |
We know that we have to move from our fossil dependence very quickly into a low-carbon economy in record time. | Мы знаем, что нам нужно быстро уйти от зависимости от ископаемого топлива и в рекордные сроки перейти на экономику с минимумом углерода. | entailment |
And what shall we do? | Как же это сделать? | entailment |
когда дается гарантированная цена на инвестиции в возобновляемую энергию, но при этом можно субсидировать электричество необеспеченным людям. | where you give the guaranteed price for investment in renewable energy, but you can subsidize electricity to poor people. | entailment |
Вы поднимаете людей из бедности. | You get people out of poverty. | entailment |
Вы решаете вопросы климата относительно энергетического сектора, в то же время стимулируя инновации -- это примеры тех вещей, которые можно быстро применить на планетарном уровне. | You solve the climate issue with regards to the energy sector, while at the same time, stimulating innovation -- examples of things that can be out scaled quickly at the planetary level. | entailment |
Так что, без сомнения, здесь есть возможности, и мы можем привести много, много примеров возможностей трансформационного развития по всей планете. | So there is -- no doubt -- opportunity here, and we can list many, many examples of transformative opportunities around the planet. | entailment |
Каковы планетарные границы, в рамках которых мы можем безопасно вести свою деятельность? | What are the planetary boundaries within which we can safely operate?" | entailment |
and then backtrack innovations within that. | и затем соответствующим образом использовать инновации в этих рамках. | entailment |
But of course, the drama is, it clearly shows that incremental change is not an option. | Но, конечно, драма в том, что такая картина четко показывает, что постепенные изменения -- это не вариант. | entailment |
So, there is scientific evidence. | Итак, есть научные доказательства. | entailment |
They sort of say the harsh news, that we are facing the largest transformative development since the industrialization. | Они как бы резко преподносят нам плохие новости, о том, что нас ожидает крупнейший трансформационный скачок со времен индустриализации. | entailment |
In fact, what we have to do over the next 40 years is much more dramatic and more exciting than what we did when we moved into the situation we're in today. | По сути, то, что нам необходимо сделать в течение следующих 40 лет, гораздо более драматично и волнительно, чем то, что мы делали, когда совершали переход к ситуации, в которой мы находимся сейчас. | entailment |
Тайлер Дьюер: У меня сейчас такое чувство, что все, кто здесь выступал, сказали именно то, что хотел сказать я. | Tyler Dewar: The way I feel right now is that all of the other speakers have said exactly what I wanted to say. | entailment |
(Laughter) And it seems that the only thing left for me to say is to thank you all for your kindness. | (Смех) И, наверное, единственное, что я могу добавить - поблагодарить вас всех за вашу доброту. | entailment |
И, может быть, в духе уважения к вашей доброте, я расскажу вам немного о себе. | TD: But maybe in the spirit of appreciating the kindness of you all, I could share with you a little story about myself. | entailment |
С самого детства у меня было много разных обязанностей. и, когда я был маленьким, мне всегда казалось, что все было предопределено. | TD: From the time I was very young, onward, I was given a lot of different responsibilities, and it always seemed to me, when I was young, that everything was laid out before me. | entailment |
All of the plans for me were already made. | Все планы уже были сделаны. | entailment |
Мне давали одежду. Говорили, куда идти, одев эти очень ценные одежды, которые выглядят священными. Я думал, что это было что-то святое или важное. | I was given the clothes that I needed to wear and told where I needed to be, given these very precious and holy looking robes to wear, with the understanding that it was something sacred or important. | entailment |
TD: But before that kind of formal lifestyle happened for me, I was living in eastern Tibet with my family. | Но до того, как я начал жить таким образом, я с семьей жил в восточном Тибете. | entailment |
And when I was seven years old, all of a sudden, a search party arrived at my home. | Когда мне было 7 лет, внезапно группа прибыла в мой дом. | entailment |
They were looking the next Karmapa, and I noticed they were talking to my mom and dad, and the news came to me that they were telling me that I was the Karmapa. | Они искали следующего Кармапу. Я заметил, что они разговаривают с моими родителями и я узнал, что они сказали, что я был Кармапой. | entailment |
And these days, people ask me a lot, how did that feel. | Сейчас многие меня часто спрашивают, что я чувствовал в тот момент. | entailment |
How did that feel when they came and whisked you away, and your lifestyle completely changed? | Каково это было, когда они пришли, забрали тебя, и твой образ жизни полностью изменился? | entailment |
And what I mostly say is that, at that time, it was a pretty interesting idea to me. | И я обычно говорю, что в то время это было интересно. | entailment |
I thought that things would be pretty fun and there would be more things to play with. | Я думал, что это будет весело, будет много игрушек. | entailment |
(Laughter) TD: But it didn't turn out to be so fun and entertaining, as I thought it would have been. | (Смех) Но все оказалось не так весело и занимательно, как я себе представлял. | entailment |
I was placed in a pretty strictly controlled environment. | Меня поместили в довольно строго контролируемую среду. | entailment |
And immediately, a lot of different responsibilities, in terms of my education and so forth, were heaped upon me. | И сразу же много различных обязанностей, связанных с моим образованием и так далее, были возложены на меня. | entailment |
I was separated, largely, from my family, including my mother and father. | Я был оторван от семьи, включая родителей. | entailment |
I didn't have have many personal friends to spend time with, but I was expected to perform these prescribed duties. | У меня было мало друзей, с которыми можно было провести время, вместо этого я должен был исполнять предписанные мне обязанности. | entailment |
Оказалось, что моим фантазиям о занимательной жизни Кармапы не суждено было сбыться. | So it turned out that my fantasy about an entertaining life of being the Karmapa wasn't going to come true. | entailment |
Мне больше казалось, что ко мне относились как к статуе, и я должен был сидеть на одном месте как статуя. | It more felt to be the case to me that I was being treated like a statue, and I was to sit in one place like a statue would. | entailment |
TD: Nevertheless, I felt that, even though I've been separated from my loved ones -- and, of course, now I'm even further away. | Тем не менее, я чувствовал, что хоть я и был отделен от тех, кого я любил, и, конечно, теперь я еще дальше. | entailment |
Когда мне было 14, я убежал из Тибета и стал еще дальше от родителей, родственников, друзей, родины. | When I was 14, I escaped from Tibet and became even further removed from my mother and father, my relatives, my friends and my homeland. | entailment |
But nevertheless, there's no real sense of separation from me in my heart, in terms of the love that I feel for these people. | Но тем не менее в моем сердце нет настоящего чувства отделенности от той любви, которую я чувствую к этим людям. | entailment |
Я все еще чувствую очень сильную любовь ко всем этим людям и к той земле. | I feel, still, a very strong connection of love for all of these people and for the land. | entailment |
TD: And I still do get to keep in touch with my mother and father, albeit infrequently. | И я все еще могу общаться с родителями, хоть и нечасто. | entailment |
I talk to my mother once in a blue moon on the telephone. | Очень редко я разговариваю со своей матерью по телефону. | entailment |
И я чувствую, что когда я разговариваю с ней, с каждой секундой нашего разговора любовь, которая связывает нас, все больше и больше сближает нас. | And my experience is that, when I'm talking to her, with every second that passes during our conversation, the feeling of love that binds us is bringing us closer and closer together. | entailment |
Ну вот, это немного обо мне. | TD: So those were just a few remarks about my personal background. | entailment |
И я думаю, что это символизирует то, что мы наблюдаем во всем мире - мир становится все меньше и меньше, все народы мира используют все больше возможностей для общения. | And I think that's symbolic of what we're seeing in the world in general, that the world is becoming smaller and smaller, and that all of the peoples in the world are enjoying more opportunities for connection. | entailment |
Это замечательно, но мы также должны помнить, что такой же процесс должен происходить внутри нас. | That's wonderful, but we should also remember that we should have a similar process happening on the inside. | entailment |
Along with outward development and increase of opportunity, there should be inward development and deepening of our heart connections as well as our outward connections. | Наряду с внешним развитием и увеличением количества возможностей должно проходить внутреннее развитие, углубление сердечных связей, также как и внешних связей. | entailment |
На этой неделе мы говорили и слушали выступления о дизайне. | So we spoke and we heard some about design this week. | entailment |
I think that it's important for us to remember that we need to keep pushing forward on the endeavor of the design of the heart. | Я думаю, что нам важно помнить, что необходимо двигаться вперед в развитии сердца. | entailment |
На этой неделе мы много слышали о технологии, и нам важно помнить о том, что необходимо вкладывать много энергии в усовершенствование технологии сердца. | We heard a lot about technology this week, and it's important for us to remember to invest a lot of our energy in improving the technology of the heart. | entailment |
У меня чувство, что что-то препятствует этому. | I feel that there are some things that are getting in the way. | entailment |
Таким образом возникает интересный парадокс. | So it's an interesting paradox at play there. | entailment |
But I had a really striking experience once, when a group from Afghanistan came to visit me, and we had a really interesting conversation. | Но однажды со мной приключилась потрясающая вещь. Ко мне приехала группа из Афганистана и у нас был очень интересный разговор. | entailment |
Мы начали говорить о статуях будд в Бамиане, которые, как вы знаете, были разрушены некоторое время назад в Афганистане. | TD: So we ended up talking about the Bamiyan Buddhas, which, as you know, were destroyed some years ago in Afghanistan. | entailment |
Но в основе нашего разговора лежал разный подход к духовности со стороны мусульманских и со стороны буддийских традиций. | But the basis of our conversation was the different approach to spirituality on the part of the Muslim and Buddhist traditions. | entailment |
So, we were talking about the differences between the traditions and what many people perceived as the tragedy of the destruction of the Bamiyan Buddhas, but I offered the suggestion that perhaps we could look at this in a positive way. | Здесь мы говорим о различиях между традициями и тем, что многие люди воспринимают, как трагедию разрушения Будд в Бамиане. Но я предложил, что может быть, мы может взглянуть на это с позитивной точки зрения. | entailment |
Когда были разрушены Будды в Бамиане, была уничтожена материя, некая твердая субстанция упала и разрушилась. | What we saw in the destruction of the Bamiyan Buddhas was the depletion of matter, some solid substance falling down and disintegrating. | entailment |
Maybe we could look at that to be more similar to the falling of the Berlin Wall, where a divide that had kept two types of people apart had collapsed and opened up a door for further communication. | Может быть, можно думать об этом, как о разрушении Берлинской стены, когда то, что разделяло два разных типа людей обрушилось и открыло двери для дальнешего общения. | entailment |
Таким образом, я думаю, мы всегда можем найти что-то положительное, что поможет нам понять друг друга лучше. | So I think that, in this way, it's always possible for us to derive something positive that can help us understand one another better. | entailment |
So, as we are climbing the tree, some of the things that we're doing in order to climb the tree are actually undermining the tree's very root. | Поэтому, пока мы забираемся на дерево, некоторые вещи, которые мы делаем, чтобы на него залезть, разрушают корень этого дерева. | entailment |
And so, what I think it comes down to is a question of, not only having information of what's going on, but paying attention to that and letting that shift our motivation to become more sincere and genuinely positive. | Поэтому, я думаю, что все сводится не только к тому, что мы знаем о происходящем вокруг, но и уделяем этому внимание, и это влияет на наше желание стать более искренними и по настоящему позитивными. | entailment |
We have hear, this week, about the horrible sufferings, for example, that so many women of the world are enduring day-to-day. | Например, на этой неделе мы слышали об ужасных страданиях, которые многие женщины испытывают каждый день. | entailment |
We have that information, but what often happens to us is that we don't really choose to pay attention to it. | Мы владеем этой информацией, но очень часто мы решаем не обращать на это внимание. | entailment |
We don't really choose to allow that to cause there to be a shift in our hearts. | Мы не решаем этому вызвать изменения в наших сердцах. | entailment |
Поэтому я думаю, что для нашего мира движение вперед - то, что приведет наше внешнее развитие к гармонии с источником счастья - это то, что мы позволим информации, которой мы владеем, изменить наши сердца. | So I think the way forward for the world -- one that will bring the path of outer development in harmony with the real root of happiness -- is that we allow the information that we have to really make a change in our heart. | entailment |
TD: So I think that sincere motivation is very important for our future well-being, or deep sense of well-being as humans, and I think that means sinking in to whatever it is you're doing now. | Я думаю,что искреннее желание очень важно для нашего будущего благополучия, или чувства благополучия как людей, и, я думаю, это означает полное погружение в то, что вы сейчас делаете. | entailment |
Что бы вы не делали, чтобы помочь миру, погрузитесь в это, полностью ощущите вкус этого. | Whatever work you're trying to do now to benefit the world, sink into that, get a full taste of that. | entailment |
С начала этой недели, что мы провели здесь, мы все вместе вдохнули миллион раз и хотя мы не заметили никаких радикальных изменений в нашей жизни, но мы очень часто пропускаем едва уловимые изменения. | TD: So, since we've been here this week, we've taken millions of breaths, collectively, and perhaps we haven't witnessed any course changes happening in our lives, but we often miss the very subtle changes. | entailment |
И я думаю, что иногда мы создаем некие грандиозные картины того, что может с нами произойти, но, если мы будем внимательны, увидим, что нас окружают маленькие символы счастья в каждом нашем вдохе. | And I think that sometimes we develop grand concepts of what happiness might look like for us, but that, if we pay attention, we can see that there are little symbols of happiness in every breath that we take. | entailment |
Его святейшество Кармапа: Завтра мое выступление. | His Holiness the Karmapa: Tomorrow is my Talk. | entailment |
ТД: Лакшми очень много работала, даже чтобы пригласить меня, не говоря уже обо всем том, что она сделала, чтобы это осуществить, и я иногда сопротивлялся, и очень нервничал все эту неделю. | TD: Lakshmi has worked incredibly hard, even in inviting me, let alone everything else that she has done to make this happen, and I was somewhat resistant at times, and I was also very nervous throughout this week. | entailment |
I was feeling under the weather and dizzy and so forth, and people would ask me, why. | Я неважно себя чувствовал, голова кружилась и прочее, и меня спрашивали: "Почему?" | entailment |
I would tell them, "It's because I have to talk tomorrow." | Я отвечал: "Потому что завтра мне нужно выступать". | entailment |
And so Lakshmi had to put up with me through all of that, but I very much appreciate the opportunity she's given me to be here. | И Лакшми пришлось со всем этим мириться, но я очень ценю ту возможность, которую она мне дала, быть здесь. | entailment |
И всем вам - большое спасибо. | And to you, everyone, thank you very much. | entailment |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.