English
stringlengths
1
66.1k
Other Language
stringlengths
1
126k
Music Was the Path to Financial Independence for This Indian Woman · Global Voices
Musik var vejen til økonomisk uafhængighed for denne indiske kvinde Alle links i denne artikel er på engelsk.
This article and radio report by April Peavey for The World originally appeared on PRI.org on November 5, 2015, and is republished here as part of a content-sharing agreement.
Denne artikel og radiorapport af April Peavey til The World blev oprindeligt vist på PRI.org den 5. november 2015, og er genudgivet her som en del af en aftale om deling af indhold.
Tritha Sinha is a woman who's always known exactly what she wants. "I always wanted to be free and not depend on my father for pocket money or eventually my boyfriends or brother and that sort of thing," she says.
Tritha Sinha er en kvinde, som altid har vidst præcist, hvad hun ønskede. ”Jeg ønskede altid at være fri og uafhængig af min fars lommepenge eller af mine eventuelle kæresters eller brødres penge og den slags ting”, sagde hun.
Listen to this story on PRI.org »
Listen to this story on PRI.org »
Sinha is the driving force behind the New Delhi- and Paris-based band Tritha Electric.
Sinha er drivkræften bag det nye Delhi- og Paris-baserede band Tritha Electric.
She grew up in Kolkata and says, in India, the women around her weren't all that happy.
Hun er vokset op i Kolkata og siger, at kvinderne omkring hende i Indien ikke altid var specielt glade.
They were stifled.
De var undertrykte.
"I had seen tears on faces of my aunts or mother, or just teachers randomly at school — and that made me feel that something is just not right."
“Jeg havde set tårer løbe ned ad kinderne på min mor og mine tanter, og på tilfældige lærer på skolen – og det fik mig til at føle, at der var noget, som bare ikke var helt, som det skal være. “
Music, Tritha Sinha says, was her way out — a ticket to financial independence and liberation.
Musik, siger Tritha Sinha, var hendes udvej — en billet til finansiel uafhængighed og frihed.
That independent streak started at a very young age.
Trangen til uafhængighed startede i en meget ung alder.
Tritha Sinha was only 5 when she started singing.
Tritha Sinha var kun 5, da hun begyndte at synge.
Credit: April Peavey.
Godskrevet: April Peavey.
Used with PRI's permission
Brugt med PRI's tilladelse
She paid her way through college by singing in Bollywood movies.
Hun betalte sin vej gennem universitetet, ved at synge i Bollywoodfilm.
But singing songs written by other people wasn't enough.
Men det var ikke nok at synge sange, skrevet af andre.
Oh no, she needed to write her own songs and front her own band.
Næh nej, hun havde brug for at skrive sine egne sange og lede sit eget band.
That's where Tritha Electric comes in.
Det er dér Tritha Electric kommer ind i billedet.
Sinha calls it ethno-punk music.
Sinha kalder det ethno-punk music.
The ethno part is a nod to her classical Indian musical roots and the punk, she says, helps her express the struggles of being an independent woman in India today.
Ethno-delen er et nik i retning af hendes klassiske indiske musikalske rødder og den punk, hun siger, hjælper hende med at udtrykke kampen om at være en uafhængig kvinde i Indien i dag.
Tritha Electric's latest album is called Pagli.
Tritha Electrics nyeste album hedder Pagli.
That means "crazy woman" in Bengali.
Det betyder "skøre kvinde" på bengalsk.
And the songs on it tell the story of a woman who feels confined by tradition.
Og sangene på albumet handler om en kvinde, som føler sig begrænset af traditioner.
But she breaks the rules and finds freedom.
Men hun bryder reglerne og finder friheden.
Much like Tritha Sinha herself.
Meget lig Tritha Sinha selv.
She says, "To discover freedom sometimes we need to go through very crazy moments or insanity sometimes to just realize what is freedom or how important freedom can be for our individual deep inner selves.
Hun siger, "for at finde friheden, bliver vi nogle gange nødt til at gå igennem meget skøre øjeblikke eller endog vanvid, bare for at kunne realisere, hvad frihed er eller hvor vigtig frihed kan være for vores individuelle dybe indre.
And that really opened the door of my independent musical life."
Og det åbnede virkelig op for mit uafhængige musikalske liv."
Brazilian Students Protest Against Government's Closure of Public Schools · Global Voices
Brasilienske Elever Protesterer Imod Regeringens Lukninger Af Offentlige Skoler
Students protest in São Paulo.
Elevprotest i São Paulo.
Photo by Mídia Ninja
Billede af Mídia Ninja
Thousands of students took to Paulista Avenue in São Paulo on October 9, 2015, to protest against the possible shutting down of hundreds of state schools and relocation of students within the district.
Tusindvis af elever tog til Paulista Allé i São Paulo den 9. Oktober 2015 for at protestere imod den mulige lukning af hundredvis af offentlige skoler og den medfølgende omflytning af deres elever til andre skoler indenfor distriktet.
According to the protest's organizers, at least 5,000 students were in the streets.
Ifølge demo-arrangører var der mindst 5000 elever ud på gaderne.
Police responded with a heavy hand and four people were arrested — among them, a teacher and a photographer.
Politiet reagerede med hård hånd, hvilket resulterede i fire anholdelser, bl.a. af en skolelærer og en fotograf.
The proposal, announced by the state governor Geraldo Alckmin, displeased students, parents and teachers, who marched against the government's refusal to negotiate alternatives.
Forslaget, som blev offentliggjort af statens guvernør Geraldo Alckmin, blev modtaget med utilfredshed blandt elever, forældre og lærere, som marcherede imod regeringens nægtelse af at forhandle andre alternative løsninger.
Students also protested in other parts of the capital São Paulo as well as other cities in the state, such as Osasco, Ribeirão Preto and São Bernardo, but in these cities there was no police aggression.
Elevprotester fandt også sted i andre bydele og andre byer i staten, som Osasco, Ribeirão Preto og São Bernardo, hvor man slap for politioverfald.
With the restructuring proposed by the government, schools will offer only one of the three levels of education in the Brazilian system, instead of offering primary through secondary education all under the same roof.
Regeringens omstruktureringsforslag indebærer, at skolerne fremover kun vil tilbyde et af de tre niveauer, der findes i det brasilienske uddannelsessytem, i stedet for at huse de forskellige niveauer under samme tag.
In Brazil, basic education is divided into three cycles: 1st to 5th grade, 6th to 9th grade (both called elementary school) and the final three years ("high school").
I Brasil er folkeskolen delt i tre niveauer: fra 1. til 5. klasse, fra 6. til 9. klasse og de tre sidste år.
Currently, many public schools in São Paulo offer more than one cycle, but that would end under the new plan.
I dag tilbyder mange skoler i São Paulo mere end et niveau, men dette kommer til at ændre sig hvis den nye plan træder i kraft.
According to the Department of Education, up to a thousand schools and about two million students could be affected by the measure.
Ifølge Uddannelsesafdelilngen kan op til tusind skoler og omkring to mio. elever blive ramt af planen.
State authorities say the restructuring is due to the decrease in São Paulo's population of school age throughout the last several years — according to the Department of Education, the state system has lost 2 million students since 1998.
Statslige myndigheder begrunder omstruktureringen med formindskelsen i antallet af børn i skolealderen i São Paulo gennem de seneste år - ifølge Uddannelsesafdelingen er der 2 millioner folkeskoleelever færre i forhold til 1998.
But experts argue the changes are simply budget cuts by a different name.
Men eksperterne mener at det i virkeligheden er nedskæringer i budgettet, der gemmer sig bag regeringens forslag.
Photographer Caio Castor is detained by the police.
Fotografen Caio Castor bliver anholdt af politiet.
Photo by Rafael Vilela / Mídia Ninja.
Billede af Rafael Vilela/Mídia Ninja.
Journalist Antônio Martins explained the consequences of the proposal:
Journalisten Antônio Martins forklarede forslagets konsekvenser:
The "reorganization" intends to eliminate the possibility for a school to offer, simultaneously, places in both elementary and high school.
Omstruktureringen har til formål at bortskaffe muligheden som skolerne har for at tilbyde både grundskole- og gymnasialt niveau samtidig.
No pedagogical justification is given for the split. The implications, however, have a clearly discriminatory bias to it. Students at schools which will cease to provide their level of education will be transferred.
Der er ingen pedagogiske berettigelse for splittelsen, men dens implikationer bærer præg af diskrimination.
They will only have guaranteed seats in schools located up to 1.5 kilometers from their homes.
De elever, som bliver ramt af omstruktureringen vil blive overført til andre skoler.
This will force hundreds of thousands of young people from the suburbs to leave central schools — usually better structured and equipped.
Dog vil de kun få sikret en plads på de skoler, der højst ligger halvanden kilometer væk fra deres hjem.
Those, in many cases, will close due to lack of demand, since in the central regions the population's average age is higher and tend to seek private education.
Dette vil resulterere i, at flere tusinde unge fra forstæderne vil blive forhindret i at gå på de centralt beliggende skoler, som ofte er bedre struktureret og udrustet.
Instead of improving the quality of education of the whole state system, precisely to attract this audience, it seems that the Alckmin government is interested in getting rid of its best schools.
For mange af disse skoler vil dette betyde deres ophør, pga. et fald i efterspørgsel, da befolkningens gennemsnitsalder på de centrale områder er højere og de fortrækker en privat uddannelse.
For example, imagine a student residing in the suburbs who is starting 6th grade in 2016 at a school in the central region. With the restructuring, that school will cease to offer the second cycle, and the student will have to transfer — and he or she will only have a guaranteed place at a school in the outskirts of the city.
I stedet for at forbedre hele det offentlige system for lige netop at tiltrække den slags publikum, virker det som om, at Alckmins regering er mere interesseret i at nedlægge byens bedste skoler.
In Brazil, the majority of students attending public schools come from low-income families (as a result, many of them reside in the outskirts of Brazilian's large cities), while upper middle-class families tend to enroll their children in private schools.
I Brasilien kommer langt de fleste folkeskoleelever fra familier med lav indkomst, og derfor er der mange af dem der bor i de store byers yderområder, hvorimod over/middelklassefamilier plejer at indskrive deres børn i private skoler.
Mashup made by the Iconoclastia Incendiária page on Facebook in protest against the governor of São Paulo, Geraldo Alckmin.
Mashup lavet af the Iconoclastia Incendiária Facebookside som protest imod São Paulos guvernør, Geraldo Alckmin.
The image reads: "Then I'll get your dreams and your future and crush it like this"
På billedet står der: Og så vil jeg tage jeres drømme og fremtid og vil smadre dem sådan her"
The Facebook page "Não fechem minha escola" (Don't close my school), created earlier this month after the announcement of the reorganization, posted several photos of the demonstration this week at Avenida Paulista.
Facebooksiden "Não fechem minha escola" (Luk ikke min skole), oprettet tidligere denne måned efter den offentlige meddelelse om omstruktureringen, har postet forskellige billeder om demonstrarionen fra denne uge på Paulista Allé.
'Yet more arbitrariness from Alckmin's police'
"Endnu en gang: vilkårlighed fra Alckmins politi"
Collective Território Livre (Free Territory), which covered the demonstration, released a video on Facebook that shows when police began to rush into the crowd, batons in hand, and go after a particular protester, shoving others out of the way.
Kollektivet Território Livre (Frie Område), som dækkede demonstrationen, postede en video på Facebook, som viser det øjeblik, hvor politiet, med knippler mellem hænderne drønede ind i menneskemassen efter en af demonstranterne og skubbede andre til side.
And they also explained:
De forklarede også:
The video proves that the military police started the conflict without provocation, yanking a young student's orange mask (which didn't even really cover his face).
Videoen er et bevis på, at militærepolitiet startede konflikten uden et tilsyneladende grund, rivende en af studerendes orange maske af - som ikke engang dækkede hans ansigt helt.
Since when is it a crime to put a mask on your face?
Siden hvornår er det en forbrydelse at dække ens ansigt med en maske?
The military police's intention was to provoke and divide the demonstration in two for greater control.
Militærpolitiets hensigt var at provokere og dele demonstrarionen op i to, så det bedre kunne kontrollere situationen.
Provoke to end the demonstration — that was the tactic today.
At provokere for at opløse demonstrationen - det var taktikken i dag.
This is how the governor sent his men to act.
Det var det, guvernøren befalede hans mænd.
In the video you can also see the random assault against photographer Caio Castor, who was covering the demonstration and was arrested (in another video we showed the momen of his arrest).
I videoen kan man også se det vilkårlige angreb mod fotografen Caio Castor, som dækkede demonstrationen og blev anholdt (anholdelsen blev også optaget i en anden video).
Alckmin out, enemy of young people!
Alckim ud, fjende for unge mennekser!
No closing of schools!
Nej til lukning af skoler!
Long live the struggle of the youth!
Må de studerendes kamp længe leve!
Our comrade Caio was arrested this morning when exercising his right to freely register the always violent police actions during the protests against the closure of state schools in São Paulo.
Vores kollega Caio blev anholdt i morges under udøvelsen af hans ret til frit at registrere politiets voldelige handlinger under demonstrationen imod lukningen af offentlige skoler i São Paulo.
Yet more arbitrariness from Alckmin's police.
Vilkårlighed fra Alckmins politi endnu en gang.
Território Livre posted the moment of Castor's arrest.
Território Livre postede videoen om Castors anholdlelse.
The footage shows him on the ground, surrounded by police.
Optagelsen viser billeder af ham liggende på jorden og omringet af politibetjente.
One of the officers has his arms locked around Castor's neck, restraining him:
En af dem holder hans arme omkring Castors hals og holder ham nede:
The photographer was working, covering the demonstration of high school students against the closure of schools promoted by Alckmin.
Fotografen var på arbejde. Han dækkede elevernes demonstration mod Alckmins lukning af skoler.
Why did the military police choose to arrest only a teacher and a photographer?
Hvorfor valgt militærpolitiet kun at anholde en lære og en fotograf?
That was deliberate.
Det var da ikke tilfældeligt.
Arresting underage people brings a lot of headaches and makes the police look bad.
At anholde mindreårige er besværgeligt og giver et dårligt billede af politiet.
So the military police chose to make a scene in order to arrest people of legal age. So they try to put fear in the minors.
I stedet valgt politiet at anholde folk i myndighedsalderen for på den måde at forskrække de umyndige.
The photographer Caio had been strangled by a police officer moments before his detainment (see video of the start of the conflict).
Fotografen blev kvalt lige inden han blev anholdt (se videoen om begyndelsen på konflikten).
Down with the dictatorship!
Ned med diktaturen!
Long live the struggle of the youth!
Må de studerendes kamp længe leve!
No closing of schools!
Nej til lukning af skoler!
Castor also recorded when police began to lash out from another angle, and his camera captured the moment he was arrested.
Castor optog også øjeblikket da poliet begyndte at lange ud fra en anden vinkel, og hans kameraet fangede hans anholdelse.
Sociology professor Luis Carlos de Melo was also arrested during the demonstration as the video from the same collective shows.
Sociologi professor Luis Carlos de Melo blev også anholdt under demonstrationen, hvilket man også kan se på en video af det samme kollektiv.
In total, four people were arrested.
I alt blev fire mennesker anholdt.
'Because he is black'
"Det er fordi han er sort"
The DAR - Desentorpecer a Razão collective questioned the police action against the students.
DAR - Desentorpecer a Razão kollektivet satte spørgsmålgstegn ved politiets handlinger mod eleverne.
The image reads: "In which of the photos do you see armed terrorists?"
På billedet: "Hvilket billede viser bevæbnede terrorister?"
Amanda Gomes Lemos, a journalism student who also covered the protest, questioned the police about the reasons for the arrests and aggression:
Amanda Gomes Lemos, journaliststuderende som også dækkede demonstrationen, udspurgte politiet om årsagerne til anholdelserne og angrebene.
At one point, they decided to attack a boy in particular. I decided to ask the police the reason for this and the response was: "He is covering his face with a bandana."
På et tidspunkt angreb de en dreng, og jeg spurgte politiet om, hvorfor de havde gjort det, hvortil det svarede, at "han dækker sit ansigt med en bandana".
I, who was also wearing a red bandana to avoid possible effects of tear gas, replied, "Why?, I'm also wearing it but you are not attacking me."
Jeg havde også selv en rød bandana på for at undgå tåregassen, så jeg spurgte igen "Hvorfor? Jeg har selv én på, men I angriber ikke mig".
The officer, smiling, explained: "Because he is black."
Politibetjenten smilede og sagde: "Det er fordi han er sort".
Students protest in São Paulo.
Elever protesterer i São Paulo.
Photo by Midia Ninja.
Foto af Midia Ninja.
The poster reads: "More schools, less racism.
På plakaten læses: Flere skoler, mindre racisme.
We are all blacks."
Vi er alle sammen sort".
New demonstrations have been called for against both the closure of schools and police repression of the right to protest.
Der er blevet kaldt til flere demonstrationer mod både lukningen af skoler og politiundertrykkelsen af retten til at protestere.
2015, a Year of Learning for Our Volunteer Translator Community · Global Voices
2015 var et lærerigt år for vores fællesskab af frivillige oversættere
Tower of Babel painting by Pieter Brueghel the Elder.
Babelstårnet malet af Pieter Bruegel den Ældre.
Image upload to Flickr by user Thomasthomas CC licensed Attribution-NonCommercial 2.0 Generic (CC BY-NC 2.0).
Billedet er uploadet til Flickr af brugeren Thomasthomas CC licensed Attribution-NonCommercial 2.0 Generic (CC BY-NC 2.0).
Another year of translations has passed for Global Voices in Spanish.
Endnu et år med oversættelser er passeret for Global Voices på spansk.
To celebrate the New Year as well as the anniversary of our volunteer translation project, let's do something that fits right into Global Voices' mission and give a voice to those who usually go unnoticed — in this case, our translators, who tell us what translating in general, translating for Global Voices and being part of its community means to them.
For at fejre nytåret såvel som jubilæet af vores frivillige oversættelsesprojekt, gør vi nu noget som passer lige ind i Global Voices mission: Vi giver en stemme til dem, der som regel går ubemærket hen — i det her tilfælde, vores oversættere, som fortæller os hvad det betyder for dem at oversætte både generelt og for Global Voices, samt hvad det betyder for dem at være en del Global Voices' fælleskab.