English stringlengths 1 66.1k | Other Language stringlengths 1 126k |
|---|---|
For each wrong answer, the candidate is given an electrical shock. | За секој погрешен одговор, на кандидатот му се дава електричен шок. |
The intensity increases for each question. | Интензитетот на шокот се зголемува со секое наредно прашање. |
Of course, the candidate is an actor and everything but the actual subject of the experiment (the questioner) is made-up. | Секако дека кандидатите се актери и се освен испитувачот е измислено. |
The show ends when the questioner refuses to go further ("rebels") or sends twice the ultimate shock of 460V ("obeys"). | Шоуто завршува кога испитувачот одбива да продолжи ("бунтува") или два пати го испраќа крајниот удар од 460 волти ("почитува"). |
Then the on-site psychologists reveal the truth to the questioner and film the reaction. | Тогаш психолозитe му ја откриваат вистината на испитувачот и ја снимаат реакцијата. |
A televised experiment | Експеримент на телевизија |
One of the scientists of the show, Jean-Leon Beauvois , researcher and lecturer in social psychology, relates the experiment on a social science forum. | Еден од научниците во шоуто, Жан-Леон-Бовуа (Jean-Leon Beauvois) , истражувач и учител по социјална психологија, известува за експериментот на форумот за социјална психологија. |
He explains his reasons for collaborating: | Тој ги објаснува своите причини поради кои соработува: |
that pushed me to accept is the integration of the proposed research project in a broader political television, giving rise to a documentary on the abuses of networks and the hazards of reality TV. | што ме натера да прифатам е интеграција на еден предложен проект за истражување во пошироката политичка телевизија, покренувајќи документарна емисија за злоупотребата на ТВ мрежите и опасностите на реалните ТВ шоуа. |
Reproducing the Milgram experiment, he has expected similar results: | Репродуцирајќи го експериментот на Милграм, тој очекувал слични резултати: |
For the show we expected maximum obedience because we reproduced the Milgram situation in which 62.5% had received obedience. | За шоуто очекувавме максимална покорност затоа што ја репродуциравме ситуацијата на Милграм, во која се покорија 62.5% од учесниците. |
And indeed, 81% of our questioners choose to send the 460 volts electrical jolt twice. | Навистина, 81% од нашите испитувачи одбраа да дадат електрични удари од 460 волти по два пати. |
He concludes, cautiously, that television is an institution where people are more prone to obey: | Тој заклучува, промислено, дека телевизијата е институција каде луѓето се повеќе склони на почитување: |
People do not need references like knowledge, science, etc... to obey a person who gives them immoral orders in an institutional context because they came to do what they were asked to do. they owe this predisposition to obedience to their education and the practice routine in their organizations. | На луѓето не им требаат референци како знаење, наука и.т.н... за да се покорат на некоја личност која им дава неморални наредби во институционален контекст затоа што тие дошле тука за да прават како што ќе им се нареди. Оваа наклонетост се должи на предиспозицијата за послушност во образованието и практичната рутина во нивните организации. |
Bloggers reactions | Реакции на блогерите |
Unlike television viewers (the television ratings have been low so far) , this transposition of the experiment on television has triggered many reactions from the blogosphere. | За разлика од телевизиските гледачи (телевизискиот рејтинг засега е многу низок) , ова преместување на експериментите на телевизија предизвика многу реакции во блогосферата. |
Many people have criticized the implementation of experience in the field of television. | Многу луѓе ја критикуваа имплементацијата на искуство во областа на телевизијата. |
Andre Gunthert, historian and researcher in visual studies, refutes the previous analysis: | Андре Гантерт (Andre Gunthert), историчар и истражувач во полето на визуелни студии, ја побива претходната анализа: |
The Milgram experiment was about authority. | Експериментот Милграм беше во врска со авторитет. |
However, its implementation on television does not prove the existence of an "authoritative" television, but rather a submission to the environnemental context. | Сепак, неговата имплементација на телевизија не докажува постоење на "авторитетна" телевизија , туку покорност кон општествен контекст. |
A television broadcast is a large machine in which the production process applies a certain pressure on the participant. | Tелевизискиот пренос е една голема машина во која поставениот режим додава одреден притисок врз учесникот. |
It involves the mobilization of costly equipment, a team of several people, specially arranged premises reserved for that purpose, etc.. | Тоа подразбира мобилизација на скапа опрема, тим од неколку луѓе, посебно уредени простории за таа намена и.т.н.. |
Struggling with the production once we have agreed to take part in it is hardly feasible, and would be like taking the controls of a Boeing after takeoff. | Борбата со продукцијата во која веќе сме се согласиле да земеме учество е тешко изводливa, тоа би било како преземање на контролата на "Боинг" по полетувањето. |
According to Virginia Spies , semiotician and television expert, experimental conditions are distorted because it is primarily a game for the candidates, which would explain the differences in results: | Според Вирџинија Спајс , семиотичар и телевизиски експерт, експерименталните услови се нарушени бидејќи првенствено тоа е игра за кандидатите, што би ги објаснило разликите во резултатите: |
Unlike the Milgram experiment, they do not recruit people by telling them it's a scientific experiment, but telling them they are candidates in a game show, which is totally different: Throughout the experiment, the candidates think that they are playing a game, which totally changes their perception of events. | За разлика од експериментот Милграм, тие не регрутираат луѓе кажувајќи им дека се работи за научен експеримент, туку со тоа што ќе им кажат дека се кандидати во игра (шоу), што е сосема различно: За време на експериментот, кандидатите сметаат дека играат игра за забава, што целосно го менува нивниот поглед на настаните. |
"What would you do?" | “Што би сториле вие?” |
However, this experiment will not remain without effect on viewers, as it makes each viewer reflect upon their own values, as Olivier Mauco on his blog Game in Society points out : | Сепак, овој експеримент нема да остане без влијание врз гледачите, бидејќи го тера секој гледач да размисли за своите сопствени вредности, како што посочува и Оливиер Мауко (Oliver Mauco) на својот блог Игра во општество: |
The great strength of this experience is that everyone may be one of the guinea pigs. | Големата сила на ова искуство е дека секој може да биде еден од 'заморчињата'. |
The injunction "What would you do," reinforced the proximity, not the empathy but the positioning. | Заложбата "Што би сториле вие", ја зајакна блискоста, не емпатијата туку позиционирањето. |
This is a moral debate because this debate is driven by relations between individual and a value system. | Ова е морална дебата затоа што е дебата управувана од страна на односите меѓу поединецот и системот на вредности. |
Many bloggers have wondered what would they do. | Многу блогери се запрашуваат што би правеле. |
But few dared to answer, like Jean-Marc Onkelix a Belgian viewer and blogger, who courageously expressed his doubts: | Но, неколку се осмелиле да одговорат, како што е Жан-Марк Онкеликс (Jean-Marc Onkelix) гледач и блогер од Белгија, кој храбро ги изрази неговите сомнежи: |
Would I have done any differently? | Дали би направил поинаку? |
Am I capable of committing, within the scope of any kind of authority, an act so irreparable, so far from my world view, so different from my morality? | Дали сум способен за извршување, во рамките на секаков вид на авторитет, на еден толку непоправлив чин, толку далеку од мојот поглед кон светот, толку различен од мојот морал? |
It's a duty for me to respect all individuals without discrimination, should I be one of the torturers? | За мене е обврска да ги почитувам сите лица без дискриминација, треба ли да бидам еден од мачителите? |
I confess I am tempted to say no, but in these cases, are all the necessary discernment, the vision of reality, still there? | Признавам, јас сум во искушение да кажам не, но во овие случаи, дали сето неопходно распознавање, визијата на реалноста, е уште таму? |
Are we ready to push back in spite of everyhting and risking our own interest to stay consistent with our morality? | Дали сме подготвени да помогнеме покрај се и да ги ризикуваме нашите сопствени интереси да останеме во согласност со нашата моралност? |
If we take this poll as any indication , it seems that a majority of Internet users think they are capable of resisting authority. | Ако ја земеме оваа анкета како некој показател , се чини дека мнозинството интернет корисници мислат дека се способни да се спротивстават на авторитетите. |
It will be interesting to see whether the future will prove them right. | Ќе биде интересно да се види дали иднината ќе им покаже дека се во право. |
Palestine: A Green Home Away from Home · Global Voices | Палестина: Зелен дом далеку од дома |
The American poet Walt Whitman said, "After you have exhausted what there is in business, politics, conviviality, and so on – have found that none of these finally satisfy, or permanently wear – what remains? | Американскиот писател Волт Витмен (Walt Whitman) изјави, "После она истоштување што постои во бизнисот, политиката, гозбите итн - осознаваме дека ништо од ова не ни прави целосно задоволство, ниту пак трае вечно - што останува? |
Nature remains." | Останува природата." |
In this post we hear about two women with a great love of nature: a nun who has found her home in the convent garden, and a city-dwelling mother who has brought her dreams of a village garden to the balcony of her apartment. | Овој пост е за две жени со голема љубов кон природата: калуѓерка која го најде својот дом во една манастирска градина и мајка која живее во град и своите соништа да има селска градина ги оствари на нејзиниот балкон од станот. |
Ruba Anabtawi has interviewed Sister Angela, a nun with a special love of plants. | Руба Анабтави (Ruba Anabtawi) направи интервју со сестра Анѓела, калуѓерка со посебна љубов кон растенијата. |
She was born in Lebanon but is now with the Rosary Sisters in Beit Hanina to the north of Jerusalem: "النباتات بهاء الأرض، والدين معنى الحياة"، هكذا تربط أنجيلا بين النباتات والرهبنة. | Таа е родена во Либан и сега живее со сестрите Росари (Rosary Sisters) во Беит Ханина (Beit Hanina) северно од Ерусалим (Jerusalem): "النباتات بهاء الأرض، والدين معنى الحياة"، هكذا تربط أنجيلا بين النباتات والرهبنة. |
Angela Nahran, or Najla as she was known before taking orders, resisted her family's rejection of the idea of her becoming a nun. | Анѓела Нахран, или Најла како што беше позната пред да влезе во Манастирот, даде отпор на нејзината фамилија која беше против тоа таа да стане калуѓерка. |
She insisted, and arranged to take orders at first in Lebanon, until the approval came and she was requested by the Vatican to begin her journey as a nun in Jerusalem. This was in the early nineties. Angela grew up in the green village of Tourza surrounded by fields, but at that time she did not develop a clear connection to plants. | Таа инсистираше и најпрвин отиде во Манастир во Либан (Lebanon), се додека не дојде одобрение и беше побарано од Ватикан да почне нејзиното патување како калуѓерка во Ерусалим.Ова беше во раните деведесети.Анѓела израсна во Tоурза село опколено со полиња и многу зеленило, но во тоа време таа не се приврза многу за растенијата. |
However, she found herself in the convent, where she would devote most of her time, and despite the difficulties at the beginning and the distance from her family, she found plants to be one of her purposes, in addition to devoting her time to serving the convent by looking after the elderly nuns and managing part of the household's affairs. | Сепак, таа се најде во манастир, каде што ќе го посвети поголемиот дел од своето време на нив и покрај тешкотиите на почетокот и далечината од нејзината фамилија, таа се определи една од нејзините цели да бидат растенијата, и покрај тоа што ќе служи на манастирот со тоа што ќе пази на постарите калугерки и управува со дел од домаќинските работи. |
"Plants are the glory of the earth, and religion is the meaning of life". | "Растенијата се славата на земјата, а религијата е смислата на животот". |
Thus Angela makes a link between plants and taking orders. | Така Ангела ги поврзува растенијата и Манастирот. |
Sister Angela | Сестра Анѓела |
So how did this connection to plants develop? | Па како се разви оваа врска со растенијата? |
Angela's love for plants was formed four years after coming to Jerusalem, when she accompanied her Mother Superior on her tours around the convent's garden. | Љубовта на Ангела кон растенијата се појави четири години по нејзиното доагање во Ерусалим (Jerusalem), кога таа ја придружуваше нејзината Мајка надзорничка (калуѓерка задолжена за христијанската религиозна цел) на нејзините обиколки околу градината во манастирот. |
She learnt from her the fundamentals of looking after plants, and a passion for caring for them. | Таа ги научи основите за одгледување растенија и страста за нивна грижа. |
This prompted Angela to pay more attention to the nature around her, to create a special relationship and a strong bond with it. | Ова предизвика Анѓела да посвети поголемо внимание на природата околу себе, да се создаде посебен однос и цврста врска со неа. |
The interest of the other nuns was awakened, which made Angela's reputation grow in the convent. | Се разбуди интересот на другите калуѓерки, кои направија да расте угледот на Анѓела во манастирот. |
Sometimes she can be seen planting seedlings, and sometimes can be witnessed caring for house plants and wiping dust from their leaves and making them shine. | Понекогаш може да се види како таа сади садници, а понекогаш како се грижи за растенијата во манастирот и брише прашина од нивните листови така што ги прави да светат. |
Apart from watering the plants and pruning the roots of the trees, she encourages the sisters to rely on the fruit of native trees and advises the gardener not to use chemical pesticides and to look after the trees when she's away. | Освен наводнување на растенијата и кастрење на корените од дрвјата, таа ги поттикнува сестрите да се потпрат на плодот на мајчинските дрвја и го советува градинарот да не се користи хемиски пестициди и да се грижи за дрвјата кога таа не е тука. |
That is in addition to the role she has played in introducing new tree seedlings. | Тоа е улогата што таа ја одигра во засадување на нови садници. |
These are all impressions that have pervaded the talk that echoes in the convent and outside: "In Angela's time the trees live long and don't die." | Ова се сите впечатоци кои доведоа до разговор што одекнува во манастирот и надвор од него : "Во времето на Анџела дрвјата живеат долго и не умираат." |
In Akka, Rasha Helwa writes about her mother's garden: تعمل ممرضة منذ أكثر من عشرين عامًا في قرية ساجور، المحادية لقرية الرامة. | Во Ака (Akka), Раша Хелва (Rasha Helwa) пишува за градината на нејзината мајка: تعمل ممرضة منذ أكثر من عشرين عامًا في قرية ساجور، المحادية لقرية الرامة. |
منذ أن تزوجا والدتي ووالدي عام 1982 واختارا أن تكون عكّا بيتًا لهما (مسقط رأس والدي وحبّه الأول-بالإذن من أمي)، كانت أمي تحلم، ولا تزال، ببيت صغير في قرية جبلية وحديقة تزرع في أرضها ما تشاء من النباتات، الخضروات، الفاكهة والأزهار. | منذ أن تزوجا والدتي ووالدي عام 1982 واختارا أن تكون عكّا بيتًا لهما (مسقط رأس والدي وحبّه الأول-بالإذن من أمي)، كانت أمي تحلم، ولا تزال، ببيت صغير في قرية جبلية وحديقة تزرع في أرضها ما تشاء من النباتات، الخضروات، الفاكهة والأزهار. |
أمي، بالرغم من حُبها المكتسب لعكّا، لا زالت تحتفظ بذاك الشوق للجبل والقرية ولحديقة تفرش عليها أحلام فلاحة صغيرة - ما لي ومال المُدن؟-، أحلام ستثمر كي تؤنسها فيما بعد في غيابنا، نحن بناتها وأبنائها، عندما سنكبر ونترك المدينة الصغيرة بحثًا عن ميناء آخر. | أمي، بالرغم من حُبها المكتسب لعكّا، لا زالت تحتفظ بذاك الشوق للجبل والقرية ولحديقة تفرش عليها أحلام فلاحة صغيرة - ما لي ومال المُدن؟-، أحلام ستثمر كي تؤنسها فيما بعد في غيابنا، نحن بناتها وأبنائها، عندما سنكبر ونترك المدينة الصغيرة بحثًا عن ميناء آخر. |
My mother Shadia (Um Iskander) is a refugee from the village of Iqrith in the district of Safad, but was born in the village of Rameh in Galilee. | Мојата мајка Шадиа (Shadia) (Um Iskander) е бегалец од селото Икрит (Iqrith) во областа Сафад (Safad), но е родена во селото Рамех(Rameh) во Галилеја. |
She has worked as a nurse for more than twenty years in the village of Sajur, bordering the village of Rameh. | Таа има работено како медицинска сестра повеќе од дваесет години во селото Сајур (Sajur), кое се граничи со селото Рамех (Rameh). |
Since my mother and father married in 1982 and chose Akka to be their home (the birthplace of my father and his first love – with the permission of my mother), my mother has dreamt, and still is dreaming, of a small house in a mountain village with a garden in whose soil she grows the plants, vegetables, fruits and flowers she wishes. | Од кога мајка ми и татко ми се венчаа во 1982 година и го избраа Ака како нивен дом (родното место на татко ми и неговата прва љубов - со одобрение на мајка ми), мајка ми сонувала, и се уште сонува, за една мала куќичка во планинско село со градина во која таа расте растенија, зеленчук, овошје и цвеќиња по нејзина желба. |
My mother, despite the love she has developed for Akka, still maintains a longing for the mountain and the village and the garden carpeted with the dreams of a young peasant woman – what have cities got to do with her anyway? – dreams that will bear fruit in order to keep her company during our absence, we her sons and daughters, when we grow older and leave the small city looking for another port. | Мајка ми, и покрај љубовта што ја има развиено за Ака, се уште копнее по планината, селото и градината послана со килим од соништата на една млада селанка - Сепак што ќе и дадат градовите? Сонови кои ќе вродат со плод, со цел да ја задржи нејзината компанија за време на нашето отсуство, ние нејзините синови и ќерки, кога ќе созрееме го напуштиме малиот град барајќи друго место на живеење. |
Shadia's garden لم تزرع والدتي في الأصص الأزهار الملونة؛ زرعت النعنع، الميرامية، الفلفل الأحمر، الروزماري.. | Шадиа (Shadia) لم تزرع والدتي في الأصص الأزهار الملونة؛ زرعت النعنع، الميرامية، الفلفل الأحمر، الروزماري.. |
والدتي، بعد سبعة وعشرين عامًا في عكّا، وجدت لها معادلة بسيطة نجحت من خلالها أن تُحضر الرامة وإقرث إلى بيتها في الطابق الثالث من بناية قديمة في مدينة يحيطها البحر، وأن تتوقف عن شراء النعنع من السوق. | والدتي، بعد سبعة وعشرين عامًا في عكّا، وجدت لها معادلة بسيطة نجحت من خلالها أن تُحضر الرامة وإقرث إلى بيتها في الطابق الثالث من بناية قديمة في مدينة يحيطها البحر، وأن تتوقف عن شراء النعنع من السوق. |
About a year ago, my father brought my mother three wood-coloured flowerpots and placed them on the main window of the apartment overlooking the side next to the sea. | Пред околу една година, татко ми и купи на мајка ми саксии со боја на дрво и ги стави на главниот прозорец во станот со поглед кон морето. |
My mother did not plant colourful flowers in the pots; she planted mint, sage, red pepper, rosemary... | Мајка ми не засади шарени цвеќиња во саксиите, туку нане, мудрец, црвена пиперка, рузмарин ... |
My mother, after twenty-seven years in Akka, has found a simple equation by means of which she has succeeded both in bringing Rameh and Iqrith to her home on the third floor of an old building in the city surrounded by the sea, and in stopping buying mint from the market. | Мајка ми, по 27 години во Ака, најде едноставна равенка со помош на која таа успеа да ги донесе Рамех (Rameh) и Икрит (Iqrith) во нејзиниот дом на третиот кат од старата зграда во градот опкружен со море и престана да купува чај од нане од пазарот. |
Japan: Is it wrong to climb Mount Fuji empty-handed? · Global Voices | Јапонија: Дали е погрешно да се искачува на планината Фуџи со празни раце? |
If a tree falls in a forest and no one is around to hear it, does it matter if it made a sound or not when the tree was doing its own thing? Blogger Mojix ponders mountains, morals, and messages in a Japanese post titled "Is it wrong to climb Mount Fuji empty-handed?". | Ако паѓа дрво и нема никој во близина да го слушне тоа,vважно ли е дали ќе направи звук или не, кога дрвото си ја врши својата работа?vБлогерот Мојикс (Mojix) внимателно ги проучува планините, моралот и пораките во еден јапонски пост со наслов Дали е погрешно да се искачува на планината Фуџи со празни раце?. |
Note: The post was translated in its entirety with permission from the blogger. | Забелешка: Постот е преведен во целост со дозвола од блогерот. |
All links were added by Tomomi Sasaki for reference. | Сите линкови беа додадени од Томоми Сасаки со повик за нивен преглед. |
Photo of Mount Fuji by Flickr user TANAKA Juuyoh (田中十洋) under a Creative Commons Attribution license | Слика од планината Фуџи од Фликер (Flickr) корисник ТANAKA (TANAKA) Juuyoh (田中十洋) под лиценца на Криејтив Комонс (Creative Commons) |
Excerpt from the Yomiuri Online article "Man climbs Mount Fuji empty-handed on a whim, needs help", published July 3rd, 12:07: (Note: the article is no longer online) | Извадок од онлајн написот Јомиури - Човек од задоволство се качува на планината Фуџи со празни раце, потребна му е помош - објавен 3 јули, 12:07: (Забелешка: натписот повеќе не е на интернет). |
July 2nd, 21:45 - A man called the police from the Eight Station on Mount Fuji , saying “I’m climbing Mount Fuji but didn’t come with a flashlight. | 2 јули, 21:45 - Човек ја повикал полицијата од Осмата станица на планината Фуџи , велејќи: "Јас се качувам на планината Фуџи, но не носам батериска светилка. |
It’s too dark to see the road and I’m scared. | Премногу е темно за да се види патот и ми е страв. |
Please help me”. | Ве молам помогнете ми". |
Six mountain rescue workers from the Fujinomiya Precinct of Shizuoka Prefecture Police headed out around 23:30 and rescued the man who had climbed down to the Sixth Station by himself. | Шест планински спасувачи од планината Фуџи предводени од полицијата во околу 23:30 спасиле човек кој самиот се спуштал на шестата станица . |
The man had no injuries. | Човекот не бил повреден. |
According to the Precinct, he is a 22 year old pachinko parlor worker from Nakano Ward in Tokyo. | Според спасувачите, тој бил 22-годишен работник во салон за коцкарски игри од Накано Вард во Токио. |
He had started climbing Mount Fuji from the Fifth Station on the Fujinomiya Course around 17:00. | Тој почнал да се качува на планината Фуџи од петтата станица по курсот Фуџиномија (Fujinomiya) околу 17:00 часот. |
Upon reaching the Ninth Station , he gave up and began to descend before calling for help with his cell phone when it became dark. | По достигнување на деветтата станица , тој се откажал и почнал да се спушта пред да се јави за помош од својот мобилен телефон кога почнувало да се стемнува. |
The man was wearing a long sleeved shirt, jeans, and sneakers. | Човекот беше облечен во кошула со долги ракави, фармерки и патики. |
He was empty-handed; he wasn’t carrying any food or equipment. | Тој беше со празни раце и не носеше ниту храна, ниту опрема. |
The climbing season for Mount Fuji started on July 1st but the temperature around the Sixth Station is 2 degrees Celcius. | Сезоната за качување на планината Фуџи започна на 1-ви јули, но температурата околу шестата станица е 2 степени Целзиусови. |
The man had no climbing experience and was apologetic, saying “I started climbing on a whim”. | Човекот немаше искуство за качување и беше помирен со тоа, велејќи: "Јас почнав да се качувам од задоволство". |
The Precinct stated, “One wrong step and it would have been a matter of life and death. | Спасувачите изјавија: "Еден погрешен чекор и ќе било прашање на живот или смрт. |
We’d like everyone to come fully prepared, even for summer mountains.” | Ние би сакале сите да доаѓаат со целосна опрема, дури и за време на летниот период.” |
View this graph for a visualization of the altitude of each Station in the article "A guide for climbing Mount Fuji and enjoying Mother Nature" from the Japan National Tourism Organization. | Погледнете го овој графикон за да имате претстава за надморската височина од секоја станица во написот "Водич за качување на планината Фуџи и уживање во Мајката природа" напишан од јапонската државна туристичка организација. |
Mojix goes on to explain his viewpoint after the excerpt. | Мојикс (Mojix) дава неговата перпектива за извадокот. |
To an experienced climber, attempting Mount Fuji without any gear is ridiculous. | За искусен алпинист, да се обидуваш да се качуваш на планината Фуџи без опрема е смешно. |
They might say, “Don’t underestimate mountain climbing!”. | Тие можеби ќе кажат, "Не го потценувајте планинарењето!". |
Be it Mount Fuji or the South Pole however, I think that the decision is fundamentally one that should be left to the individual. | Било да е тоа планината Фуџи или некоја на Јужниот пол, но сепак мислам дека одлуката е во основа она што треба да се остави на поединецот. |
I bet there are lots of folks that climb Mount Fuji empty-handed. | Се обложувам дека постојат многу луѓе кои се искачуваат на планината Фуџи со празни раце. |
It becomes newsworthy like this when an incident occurs but many people probably return unharmed. | Станува интересно кога ќе се случи инцидент како овој, но многу луѓе најверојатно се враќаат неповредени. |
Perhaps they even come back thinking, “Oh, that was much easier because I wasn’t carrying anything”. | Можеби дури се враќаат размислувајќи, "Ах, беше многу полесно, бидејќи не носев ништо". |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.