English
stringlengths
1
66.1k
Other Language
stringlengths
1
126k
Now, the problem is when a person gets lost or almost dies.
Сега, проблемот е кога едно лице се губи или речиси умира.
They then require rescue, which incurs a cost to society in general.
Тие тогаш бараат спас, со што општеството во целина ја плаќа цената за повредата.
Even if a rescue attempt isn’t made and they perish, a dead body can’t just be left up in the mountains.
Дури и ако не е направен обид за спасување и тој умре, мртвото тело неможе да биде оставено во планините.
It's a burden either way and society foots the bill.
Тоа е сепак товар во кој општеството ја плаќа сметката.
The issue isn’t about climbing Mount Fuji without equipment.
Прашањето не е за качување на планината Фуџи без опрема.
It’s about “not being able to take full responsibility of one’s actions” and “causing problems to society” when something happens.
Се работи за тоа дека "не се во состојба да преземат целосна одговорност за своите постапки" и "предизвикуваат проблеми на општеството" кога нешто ќе се случи.
On the other hand, if a person can take full responsibility and not cause problems, nothing should be prohibited, not even the most foolish undertaking.
Од друга страна, ако човек може да ја преземе целосната одговорност и да не предизвика проблеми, ништо не треба да биде забрането, дури и најсмешните обврски.
The rescued man was purposely described as being “a 22 year old pachinko parlor worker from Nakano Ward”.
Спасениот човек беше намерно опишан како "еден 22-годишен работник во салон за игри Пачинко (Pachinko) од Накано Вард".
The description of his outfit with the comment “not carrying neither food nor equipment” leaves the reader with the impression that he is a carefree, perhaps even reckless, fellow.
Описот за неговата опрема беше "не носи ниту храна ниту опрема" остава впечаток на читателот дека тој е безгрижен, па дури и невнимателен, човек.
Think about it, though!
Сепак, размислиете за тоа!
People will get lost when they get lost and die when they die... even powerful executives and high level bureaucrats, and even in full gear.
Луѓето ќе се изгубат кога ќе се изгубат, и ќе умрат кога ќе умрат ... тоа може да се случи дури и на моќните директори и бирократи кои се на високо ниво, па дури и со целосна опрема.
In fact, it could be said that an experienced person might be more at risk because of false confidence.
Всушност, би можело да се рече дека искусен човек може да биде изложен на поголем ризик поради лажна доверба во себе.
What it boils down to is that this type of article is one form of “public service announcement”.
Овој вид на статија се сведува на еден вид форма на "соопштение за јавна расправа".
If more people start climbing Mount Fuji without the proper equipment, the chance of trouble increases and the cost of rescue missions starts to pile up.
Ако повеќе луѓе почнат да се качуваат на планината Фуџи, без соодветна опрема, се зголемува можноста за неволја и цената на спасувачки мисии.
So, they tell us to be properly equipped when climbing Mount Fuji.
Значи, тие ни кажуваат за да бидеме соодветно опремени, кога се качуваме на планината Фуџи.
It’s like those Moral Education classes in elementary school, but all throughout the year and utilizing the mass media.
Тоа е како морално образование во основно училиште, но и користење на средствата за јавно информирање во текот на целата година.
A prohibition to climb Mount Fuji without equipment doesn’t really affect our freedom.
Забраната за искачување на планината Фуџи без опрема навистина не влијае на нашата слобода.
However, the influence is more widespread when the topic is restriction on Konjac jelly manufacturing, selling medicine online, hiring temp workers, or terminating employment contracts.
Сепак, влијанието е пораспространето кога темата е ограничување на производство на Коњац Јели (Konjac jelly), продажба на лекови преку интернет, вработување на сезонски работници или раскинување на договорите за вработување.
The government’s position is usually to promote stricter restrictions for these kinds of topics.
Ставот на владата е да се промовираат построги ограничувања за овие видови на теми.
Therefore, any news with a “public service announcement” flavor takes the angle of “Disasters occur because there are no restrictions in place.
Затоа, секоја вест од видот на "соопштение за јавна расправа" ја зазема областа на катастрофи кои се случиле затоа што немало никакви ограничувања во тоа место.
If we make rules, we can prevent these disasters.”
Ако ние ги кажуваме правилата, можеме да ги спречиме овие непогоди.
The disadvantages, cost, or unfairness that would arise from such rules do not receive any mention.
Несреќите, цената или неправедностите што можат да произлезат од ваквите правила не се спомнуваат.
While there’s no denying that the man took a foolhardy action, making a point of mentioning that he was “a 22 year old pachinko parlor worker” gives off the air of a carefully designed public service announcement.
Додека немаше негирање дека човекот направи невнимателен потег, правејќи карактерискика за да се спомене дека тој е "22-годишен работник во салон за коцкарски игри" дава најава за внимателно смислено соопштение за јавна расправа.
Had the man been an executive or high ranking bureaucrat, I very much doubt that this would have hit the news at all.
Ако човекот беше извршен или високорангиран бирократ, во голема мера се сомневам дека ова би ги погодило вестите.
Thanks to Ziggy Okugawa for helping with the translation.
Благодарение до Зиги Окугава (Ziggy Okugawa) за помошта околу преводот.
South Africa celebrates Youth Day and remembers the past · Global Voices
Јужна Африка го слави денот на младите и се сеќава на минатото
June 16, which is now referred to as Youth Day here in South Africa is day when we remember the past.
16 јуни, кој овде во Јужна Африка сега се смета за „Ден на младите“, е ден на кој се потсетуваме на нашето минато.
On June 16, 1976 the Soweto uprising occurred sparked by laws that would force all education to be delivered in Afrikaans.
На 16 јуни, 1976 година, се случи Совето востанието, кое беше предизвикано од законите со кои беше наметнато секоја настава да се врши само на африкаански јазик.
On the morning of June 16, 1976, thousands of black students walked from their schools to Orlando Stadium for a rally to protest against having to learn through Afrikaans in school.
Утрото, на 16 јуни 1976 година, илјадници црни ученици маршираа од нивното училиште до стадионот Орландо, каде сите се здружија за да протестираат против наставата на африкаански.
Many students who later participated in the protest arrived at school that morning without prior knowledge of the protest, yet agreed to become involved.
Многу ученици кои подоцна тоа утро дојдоа на училиште, без претходно да бидат информирани за протестите, сепак подоцна им се придружија.
It is estimated that between 300 and 600 people lost their lives during the uprising, which became a defining moment in the resistance against apartheid.
Се проценува дека помеѓу 300-600 луѓе го загубиле животот за време на востанието, кое стана одлучувачки момент во борбата против апартхејдот.
On the blog Redemption Time the author reflects on the day:
На блогот Редемпшн Тајм, авторот дава преглед на денот:
At the Platform 2 blog, the author writes about celebrating rebellion on June 16 and music as a form of protest:
На блогот Платформ 2, авторот пишува за тоа како на 16 јуни се прослави востанието и за музиката како форма на протестите:
The Hip-Hop nation will know that on June 16 a son was given to us, in a form of a rap legend, a rap genius was born from the political activist Afeni Shakur and Mzansi nation will also know dat on the same day of 1976 history was made.
Хип-хоп нацијата ќе знае, дека на 16 јуни ни беше подарен син, во форма на рап-легенда, од политичкиот активист Афени Шакур, и Мзанси нацијата исто така ќе знае дека на истиот ден, во 1976 година беше напишана историјата.
It is a blessing to commemorate this day not only as a young South African but as Hip-Hop fanatic.
Благослов е да се почитува овој ден не само како млад јужно-африканец туку и како хип хоп фанатик.
The music we listen to bring as much revolution as the young freedom fighters that took their rage to the street.
Музиката која ние ја слушаме е исто толку револуционерна како и борбите за слобода, чијшто гнев е присутен во воздухот на улиците.
They fought a different cause relevant to their political struggles but with the same intentions of liberation as of the youth of today.
Тие се борeле за друга кауза која е поврзана со нивните политички проблеми, но со истите намери за ослободување, како и денешната младина.
Well, we might not be as mobilized as the young people of ’76 but the truth is, we need the same things, we need our freedom, this was evident during our April voting period as young people voted in majority.
Па, можеби ние не сме мобилизирани толку многу како луѓето од 1976 година, но вистината е дека ни требаат истите работи, ни треба нашата слобода и тоа јасно се гледаше за време на изборите во април, кога мнозинството млади луѓе гласаа.
We came together to defend our liberty, we voted because we wanted our pains and struggles to be heard.
Ние се собравме да ја браниме нашата слобода, гласавме бидејќи сакавме да ставиме акцент на нашето страдање и борба.
After we nearly had our intentions twisted with xenophobia, crime and drug abuse, we fought back positively like the Hector Petersons rebelled against the Bantu education system we brought our own rebellion to the voting station.
Откако нашите намери беа извртени преку ксенофобијата, криминалот и злоупотребата со дрога, возвративме на позитивен начин, исто како што се бунтуваше Хектор Питерсон против Банту образовниот систем, и нашиот бунт се одржа за време на гласањето.
Fabulosity writes that the issue was about more then just education in Afrikaans: The issue however, was not so much the Afrikaans as the whole system of Bantu education which was characterised by separate schools and universities, poor facilities, overcrowded classrooms and inadequately trained teachers. Thando Tshangela discusses the effects of the protest:
Фебјулозити пишува дека проблемот опфаќа многу повеќе, отколку наставата на африкаански:
This started an era of student and youth activism that culminated in the 1980?s unrest in black townships and the crisis in the culture of learning and teaching as the student took the battle against apartheid to the streets.
Со тоа започна ерата на студентските и младинските движења, кои кулминираа во 1980-тите години со немирите во населените црнечки квартови и кризата на културата на учењето и наставата, кога учениците излегоа на улиците за да се борат против апартхејдот.
The aim was ?to make the country ungovernable? and ensure that freedom was achieved at all costs even if it meant their education had to suffer.
Цел беше земјата да се направи неспособна да владее и по секоја цена да се достигне слободата, иако тоа значеше дека поради тоа ќе страда нивното образование.
Their motto was ?liberation first and education later.?
Мотото беше „Прво слобода, а потоа образование“.
Merry Christmas from Syrian Artists · Global Voices
Честит Божиќ ви посакуваат сириските уметници
Syrian Christians quietly celebrate Christmas as the nation's war enters its forth year, marking a death toll of more than 100,000 people and the displacement of millions to neighboring countries seeking shelter.
Во време кога војната во земјата влегува во четвртата година и со повеќе од 100.000 жртви и милиони луѓе раселени во соседните земји барајќи засолниште, христијаните во Сирија тивко го слават Божиќ.
With shelter, came a stark winter and a prayer of return, according to an Al Jazeera report.
Како што се вели во овој извештај на Ал Џезеира, со засолништето дојдоа и вкочанувачка зима и молитва за повраток:
This year, Syria witnessed a great deal of havoc, death, and a tremendous amount of kidnappings that left most of its citizens hopeless.
Оваа година, Сирија беше сведок на огромен пустош, смрт и стравотна бројка на киднапирања, нешто што ги остави најголемиот дел од луѓето без надеж.
This hopelessness can be seen in the works of artists who, at times, express a nation's distress in a single artwork better than a million words.
Оваа безнадежност може да се види и во делата на уметниците кои, напати, во само едно уметничко дело, подобро отколку со милиони зборови, го изразуваат јадот на нацијата.
Depictions of Santa in Syrian Artworks
Прикажување на Дедо Мраз во сириските цртежи
Emulating kidnappings in Syria, Jawad painted an abducted Santa in ragged clothes, kneeling on his knees at gunpoint:
Настојувајќи да ги прикаже киднапирањата во Сирија, Џавад го насликал Дедо Мраз во парталава облека како клечи на коленици со пиштол вперен во неговата глава:
In another artwork by Anas Salameh, Santa's corpse is being carried out of Syria's Al Yarmouk Refugee Camp for Palestinians:
На еден друг цртеж на Анас Саламех, телото на Дедо Мраз се изнесува од бегалскиот камп за Палестинци „Ал Јармук“ во Сирија:
Santa is also seen in tears as his gifts arrived a little too late for Syria's martyred children:
Дедо Мраз може исто така да се види облеан во солзи бидејќи неговите подароци пристигнале предоцна за измачените деца на Сирија:
Done by Comic4 Syria كوميك لأجل سوريا Here, he sits alongside their graves in mourning:
Направено од Comic4 Syria كوميك لأجل سوريا Овде, ожалостен седи покрај нивните гробови:
Artwork by Wissam Al Jazariry The Holiday Spirit: Jingles, Christmas Trees, and Ornaments
Цртеж на Висам ал Џезарири Празничен дух: Ѕвончиња, новогодишни елки и украси
A skit playing off the Jingle Bills Christmas song calls for freedom and the ousting of Bashar Al-Assad.
Една сатира која свирејќи ја божиќната мелодија на Jingle Bills повикува на слобода и отстранување на Башар ал Асад од власт.
The creator, known as Mogwli Mowgli, has died under torture:
Авторот, познат како Могвли Мовгли (Mogwli Mowgli), умрел додека бил измачуван:
Anwar Al Eissa paints a metaphoric ornament soaked in blood, hanging in a freezer, as if depicting the dire freezing conditions many Syrians are going through this Christmas: Amjad Wardeh paints a Christmas tree out of an explosion's aftermath:
Анвар ал Еиса црта метафорички украс потопен во крв како виси во фрижидер, со тоа опишувајќи ги грозно-студените услови низ кои многу Сиријци поминуваат овој Божиќ:
Watch as Syrian filmmaker Eyad Aljarod films Saraqeb's children, Muslims and Christians, celebrate Christmas and share their dreams: Bells 2013 - أجراس 2013 from eyad aljarod on Vimeo.
Амџад Вардех црта новогодишна елка формирана од последиците на една експлозија:
Southeast Asia's Public Transport Woes in Photos · Global Voices
Проблемите на јавниот превоз во Југоисточна Азија низ фотографии
Despite Thai laws requiring mandatory wearing of crash helmets, both rider and passenger appears to flout the law.
Без оглед на тајландските закони кои бараат задолжително носење кацига, и возачот и сопатникот ги игнорираат истите.
Photo by Matthew Richards, Copyright @Demotix (10/6/2012)
Фотографија на Метју Ричардс, издавачки права @Demotix (10/6/2012)
Earlier this month, Global Voices featured a viral photo of a Vietnamese woman riding a scooter without a helmet while carrying a child.
Пред неколку недели, Глобај Војсис објави вирална фотографија на жена од Виетнам како вози скутер без кацига додека со неа патува и дете.
One of the comments about the photo said that it reflected the real situation in the streets of Vietnam.
Еден од коментарите на фотографијата беше дека тоа ја рефлектира реалната ситуација на улиците во Виетнам.
Indeed, it is common to see motorbike riders without a helmet not just in Hanoi, but in other Vietnamese cities.
Навистина, често може да се забележат возачи на мотори без кациги не само во Ханој, туку и во други градови во Виетнам.
But this spectacle is not limited to Vietnam.
Но, овој спектакл не е ограничен само на Виетнам.
If we travel to other cities in Southeast Asia, we can find similar examples of road safety violations.
Доколку пропатуваме низ други градови во Југоисточна Азија, можеме да пронајдеме слични примери на прекршување на сообраќајните правила.
The photo above this article shows another motorbike rider without a helmet, but this time it’s in Thailand.
Фотографијата над написов покажува уште еден возач на скутер без кацига, но овојпат, тоа се случува во Тајланд.
Strict implementation of traffic laws is necessary to protect the public's safety.
Строга примена на сообраќајните закони е неопходна за заштита на јавната безбедност.
But we often see people, including children, riding vehicles that pose a great risk to their lives.
Но, често можеме да видиме луѓе, вклучително и деца, како се возат со моторни возила кои претставуваат ризик по нивните животи.
They are concrete reminders about the inadequate and inefficient transport systems in many Southeast Asian nations.
Тие се цврст потсетник за неадекватните и неефикасните превозни системи во многу држави од Југоисточна Азија.
Check out the photos below:
Погледнете ги фотографиите подолу:
Thai schoolchildren pictured as they ride home on the roof of a crowded truck.
Тајландски деца се враќаат дома од училиште на кровот на преполнет автобус.
Photo by Matthew Richards, Copyright @Demotix (7/18/2013)
Фотографија на Метју Ричардс, издавачки права @Demotix (7/18/2013)
Travelling in Cambodia can be really difficult, especially in the northeast:
Патувањето низ Камбоџа може да биде многу тешко, особено во северо-источниот дел:
Photo from @billherod
Фотографија на @billherod
Indonesia's trains can get very overcrowded during rush hours:
Индонезиските возови можат да бидат пренатрупани за време на шпицот во сообраќајот:
Train passengers in Jakarta sit on the roof carriage, side windows and between carriages.
Патници со воз во Џакарта седат на кровот на вагон, страничните прозорци и помеѓу вагоните.
Photo by wisnu agung prasetyo, Copyright @Demotix, (9/29/2010)
Фотографија на Вишу Агунг Прасетјо, издавачки права @Demotix, (9/29/2010)
Jeepneys transport people and goods in the Philippines, even if they are often overloaded: Jeepney here in province be like ... pic.twitter.com/xSThHDuxP7 — Alyssa Abordo (@AlyssaAbordo_) April 13, 2014
Модифицирани џипови на армијата на САД ги транспортираат луѓето и стоките на Филипините, дури и откако се веќе пренатрупани:
In Myanmar, writer Jason Szep probes the country’s antiquated transport system: Most vehicles, for instance, are right-hand drive, a throwback to British colonialism.
Повеќето возила, на пример, се со управувач од десната страна, потсетување на британскиот колонијализам.
Yet the roads are right-hand traffic, similar to the American system, reducing visibility and keeping drivers on perpetual alert.
Сепак на патиштата сообраќајот се одвива по десната страна, слично на американскиот систем, што ја намалува видливоста и ги држи возачите во постојана состојба на готовност.
As Southeast Asian nations gear up for the 2015 integration of their economies, they must also overhaul their transport services to boost local growth, productivity, and most importantly, protect the safety of their citizens.
Со приближувањето на економската интеграција на југоисточните азиски држави во 2015, тие исто така мораат да ги ревидираат и транспортните ситеми за да промовираат локален развој, продуктивност, и најважно, да ја штитат безбедноста на нивните граѓани.
Man's Best Friend: Dog Chases Ambulance to Be With His Owner · Global Voices
Најдобриот пријател на човекот: Куче трча по амбулантно возило за да биде со неговиот сопственик
This happened near the city of Brasília, Brazil.
Ова се случи во близина на градот Бразилиа, во Бразил.
A homeless man was being transported in an ambulance after suffering a seizure.
Бездомник беше транспортиран во амбулантно возило откако претрпел удар.
All of a sudden, the paramedics noticed something unusual: the man's dog was desperately following the ambulance.
Одненадеж, болничарите забележаа нешто невообичаено: кучето на човекот очајно се трудеше да држи чекор со возилото.
He kept going for some kilometers until he was finally allowed to enter the vehicle and join his owner.
Тоа продолжи да трча неколку километри по што конечно му беше дозволено да влезе во возилото и да биде со неговиот сопственик.
The scene happened in March this year, but only went viral on social media this Christmas Eve.
Ова се случи во март годинава, но дури сега стана вирално на Божиќната вечер.
As Daily Mail Online reported, 42-year-old paramedic Caliomar Ferreira do Couto recorded the scene and said this was a first for him, after 19 years in the profession.
Како што Дејли Мејл Онлајн објавија, 42 годишниот болничар Калиомар Фереира до Коуто ја снимил случката и вели дека ова првпат го доживеал, по 19 години работа во оваа професија.
At the hospital, the faithful dog patiently waited by the stretcher while his owner was being cared by the doctors.
Во болницата, верното куче стрпливо чекаше до носилката додека за неговиот сопственик се погрижија докторите.
Dog chases an ambulance in Taguatinga
Куче трча по амбулантно возило во Тагуатинга.
Will Death of Cartoonist Prompt Introduction of Better Traffic Laws in Bermuda? · Global Voices
Дали смртта на карикатуристот ќе доведе до воведување подобри сообраќајни закони во Бермуда?
A beloved Bermudian political cartoonist dies after being struck by a motorist's car while on his way to deliver his latest drawing to the newspaper where he worked.
Сакан политички карикатурист од Бермуда почина откако беше удрен од моторно возило додека бил на пат да го достави неговиот најнов цртеж до весникот каде работел.
The Beach Lime blog notes that "the Corporation of Hamilton speedily acted to move the pedestrian crossing away from the roundabout, in the efforts of pedestrian safety."
Блогот „Beach Lime“ забележува дека „градските власти на Хамилтон веднаш реагираа да се помести пешачкиот премин понастрана од кружниот ток, во напори за подобрување на безбедноста на пешаците“.
Still, the blogger feels that more can be done, including the installation of proper signage and lighting, and even constructing an elevated crosswalk.
Сепак, блогерот вели дека може да се направи и повеќе, вклучувајќи го и поставувањето на добра сигнализација и осветлување, дури и изградба на издигнат пешачки премин.
In a follow-up post, he recounts his own traffic experience and predicts that if the right measures are not taken quickly, the next road fatality will be just a matter of time:
Во следен пост, тој се сеќава на неговите искуства во сообраќајот и предвидува дека доколку во скоро време не се превземат правилните мерки, прашање на време е кога ќе ја имаат следната жртва на патот:
Light turns green, car in front gets ready to go, then zoom, grey hatchback runs through red light.
Се пали зеленото светло, колата пред мене тргнува полека, и тогаш - зуум, сив хечбек поминува црвено светло.
People here just don't care, because they know there's little risk of them getting into trouble.
На луѓето овде не им е гајле, бидејќи знаат дека ризикот да бидат во невоља е многу мал.
Other motorists and pedestrians have to take evasive action.
Останатите возачи и пешаци се приморани да користат потези да ги одбегнат.