English
stringlengths
1
66.1k
Other Language
stringlengths
1
126k
Reactions from the Ecuadorian side have varied.
Варираа реакциите од страната на Еквадор.
Twitter users retort the idea that Ecuador would not have supported the Colombian military, as shown in a link posted by Douglas Weber (@HCJBVozAndes)
Корисниците на Твитер реплицираат дека Еквадор не би ја поддржал војската на Колумбија, како што е објавено од Даглас Вебер (@ХЦЈБВозАндес)
Serbia: The Controversy of the Nobel Peace Prize Ceremony · Global Voices
Србија: Контроверзноста околу свеченоста за доделување на Нобеловата награда за мир
The Norwegian Nobel Committee awarded this year's peace prize to the Chinese dissident Liu Xiaobo, who could not attend the Dec. 10 ceremony in Oslo because he is serving his 11-year prison sentence.
Норвешкиот Нобелов комитет ја додели годинешната награда за мир на кинескиот дисидент Лиу Ксиаобо, кој не беше во можност да присуствува на свеченоста на 10 декември во Осло бидејќи ја отслужува својата затворска казна од 11 години.
A few days ago, the Chinese authorities sent an official diplomatic note to many countries around the world and called them not to attend the award ceremony in Oslo.
Пред неколку дена, кинеските власти испратија официјална дипломатска нота до многу земји ширум светот во која бараат од нив да не присуствуваат на свеченоста за доделување на наградите во Осло.
Nineteen countries - including Russia, Serbia and Ukraine - chose to skip the Nobel peace prize event.
Деветнаесет држави, вклучувајќи ги Русија, Србија и Украина, одлучија да го прескокнат овој настан.
In one of his first statements after the media broadcast the government’s official decision, Vuk Jeremic, Serbia's minister of foreign affairs, gave a brief explanation of some of the reasons for making it:
Во една од неговите први изјави по медиумскиот пренос на службената одлука на владата, министерот за надворешни работи, Вук Јеремиќ, изнесе кратко појаснување на некои од причините за нејзиното донесување:
All our decisions, like the decisions of all others governments, concern national interests and the priorities of the state.
Сите наши одлуки, како и одлуките на сите други влади, се однесуваат на националните интереси и приоритетите на државата.
Prime Minister Mirko Cvetkovic said:
Премиерот Мирко Цветковиќ рече:
Among other things, YUCOM wrote: Boycotting this year’s ceremony of the Nobel peace prize award, the Republic of Serbia confirmed once again that it is very far from the truthful fight for human rights and all the values that characterize a modern, European, democratic society.
Со бојкотирањето на годинешната свеченост за доделување на Нобелова награда за мир, Република Србија уште еднаш потврди дека е далеку од вистинската борба за човекови права и од вистинските вредности што карактеризираат едно модерно, европско, демократско општество.
After the horrible things of the 1990s, we are supposed to show that we are the first ones who will support those people whose rights are endangered and who risk their lives for world peace.
По ужасните работи во деведесеттите години, ние треба да покажеме дека сме првите што ќе ги поддржат луѓето чии права се загрозени и кои ги жртвуваат своите животи за мир во светот.
Serbia needs the politics of respect for human rights, not the politics that makes that one bridge* more important than one human life.
На Србија ѝ треба политика која ги почитува човековите права, а не политика за која еден мост* е поважен од еден човечки живот.
* Author’s note: The Chinese government gave a cheap loan to Serbia in order to build a bridge in Belgrade, the so-called “Chinese bridge.”
* Забелешка на авторот: Кинеската влада ѝ даде мал заем на Србија за изградба на еден мост во Белград, таканаречениот „Кинески мост“.
In an editorial, E-novine wrote:
Во една уводна статија, Е- новине напиша:
From the list of countries that are boycotting the Nobel peace prize ceremony, it’s clear that we are talking here about the non-democratic regimes which, like China, have problems with their own dissidents, or about countries that are under strong influence of Beijing.
Од листата на земји што ја бојкотираат свеченоста за доделување на Нобелова награда за мир, јасно е дека овде зборуваме за земји со недемократски режими, кои како Кина имаат проблеми со своите дисиденти или за земји кои се под силно влијание на Пекинг.
On Dec. 8, the Helsinki Committee for Human Rights in Serbia published a petition, which was signed by many Serbian human rights activists, intellectuals, journalists and politicians:
На 8 декември, Хелсиншкиот комитет за човекови права во Србија објави петиција, која беше потпишана од многу српски активисти за човекови права, интелектуалци, новинари и политичари:
With this petition, we, the undersigned human rights defenders and democracy activists, speak in the name of thousands and thousands of citizens of Serbia, eager to see their country firmly committed to European course and the highest values of the contemporary world.
Со оваа петиција, ние, долупотпишаните бранители на човековите права и демократски активисти, говориме во името на илјадници граѓани на Србија, кои се желни да ја видат нивната земја цврсто упатена во европски правец и посветена на највисоките вредности на современиот свет.
Hence, we, the undersigned, strongly disapprove our government’s decision to place Serbia in the circle of democratically disputable countries the representatives of which will boycott the ceremony of The Nobel Peace Prize bestowal on Liu Xiaobo, the man whose years-long, consistent and non-violent struggle for fundamental human rights in China earned him the respect of the civilized world.
Оттука, ние, долупотпишаните, силно негодуваме на одлуката на нашата влада да ја смести Србија во кругот на демократско оспорливи држави чии претставници ќе ја бојкотираат свеченоста на доделување на Нобеловата награда за мир на Лиу Ксиаобо, човекот кој со својата долгогодишна, постојана и мирна борба за основните човекови права во Кина ја доби почитта од културниот свет.
With this petition we wish the Nobel Committee and the world public to know that really many citizens of Serbia would not back this latest, shameful decision by their government, that they strongly oppose its “political barters” so characteristic for the nationalistic Serbia before and after the wars of 1990s, and that because of these wars’ and other bloody traces of autocratic rules and “greater-nation” policies – subjugating individual rights to “national interests” – they raise their voice against any form of servility to the country that, in the 21st century, commits a human rights activist to prison and holds his family and colleagues under house arrest to prevent them from traveling to Oslo to accept the Nobel Peace award on his behalf.
Со оваа петиција сакаме Нобеловиот комитет и светската јавност да знаат дека навистина многу граѓани на Србија нема да ја поддржат последнава засрамувачка одлука на нивната влада, дека силно се противат на нејзината „политичка зделка“ карактеристична за националистичка Србија пред и по војните во деведесеттите години и дека поради овие воени и други крвави траги на автократско владеење и политики на „поголеми нации“ - потчинувајќи ги индивидуалните права за „национални интереси“- тие го креваат гласот против каква било форма на понизност кон земјата, која во 21-ви век става зад решетки активист за човекови права и ги држи неговото семејство и колеги под домашен притвор за да спречи кој било од нив да допатува до Осло и да ја прими Нобеловата награда во негово име.
Blic, a Belgrade daily, published an article titled “Government for the boycott, Tadic against it,” emphasizing a discord among the high-ranking state officials on the issue and citing a statement by the spokeswoman of European Enlargement Commissioner Stefan Fuehle:
Белградскиот дневен весник Блиц објави статија насловена како „Владата за бојкотот, Тадиќ против него,“ нагласувајќи го несогласувањето помеѓу високите државни службеници во однос на прашањето и цитирајќи изјава на портпаролката на комесарот за проширување на Европската унија, Штефан Филе:
It is expected from a country aspiring to join the EU to share the EU values.
Од земја која тежнее кон пристапување во ЕУ се очекува да ги почитува вредностите на ЕУ.
The disputed decision divided not only President Tadic and minister Jeremic, but also readers who left more than 250 comments on the article, mainly discussing its foreign policy consequences.
Спорната одлука не ги подели само претседателот Тадиќ и министерот Јеремиќ, туку и читателите кои оставија повеќе од 250 коментари на статијата, главно дебатирајќи за последиците од нивната надворешна политика.
Below are some of the comments:
Подолу се дел од коментарите:
TZTTZ:
NenadRu:
In his guest post on Srecko Sekeljic’s B92 blog, Milos Bogicevic wrote: The question is whether some future generations will proudly emphasize the fact that Serbia, on the Human Rights Day 2010, boycotted the Nobel peace prize award, or whether they will be ashamed of it.
Прашањето е дали идните генерации гордо ќе го нагласуваат фактот дека Србија, на Денот на човековите права во 2010 година, го бојкотираше доделувањето на Нобеловата награда за мир или ќе се срамат од тоа.
Maybe we should be ashamed already today.
Можеби уште денес треба да се засрамиме.
On Thursday evening, December 9, one day before the award ceremony, Serbia's Ombudsman Sasa Jankovic seized the initiative and decided to travel to Oslo as an independent representative of the Republic of Serbia, having realized that the Serbian government was not going to change its official decision.
Вечерта на 9 декември, ден пред свеченоста за доделување на наградите, Народниот правобранител на Србија, Саша Јанковиќ ја презеде иницијативата и одлучи да отпатува во Осло како независен претставник на Република Србија, кога сфати дека српската влада нема да ја промени официјалната одлука.
Then, due to public pressure, PM Cvetkovic asked Jankovic on behalf of the government to give his personal congratulations to the Nobel Committee and Liu Xiaobo.
Тогаш, поради притисокот од јавноста, премиерот Цветковиќ побара од Јанковиќ да ги упати своите лични честитки од име на владата до Нобеловиот комитет и Лиу Ксиаобо.
Lebanon in the eyes of an Iranian photo-blogger · Global Voices
Либан во очите на иранскиот фото-блогер
Mohmmad Reza Hassani is an Iranian professional photographer and photo-blogger who has lived and worked in Lebanon since 2009 .
Мохмад Реза Хасини е професионален ирански фотограф и фото-блогер кој од 2009 година живее и работи во Либан.
His photo blog has become a source to discover Iran-related affairs in Lebanon, from President Mahmoud Ahmadinejad's recent visit, to the exhibitions and concerts of Iranian musicians.
Неговиот фото-блог во Либан служи како извор на информации поврзани со Иран, од неодамнешната посета на претседателот Махмуд Ахмадинеџад па сè до информации за изложби и концерти на ирански музичари.
Waiting for Mahmoud
Чекајќи го Махмуд
In October, Mahmoud Ahmadinejad made a trip to Lebanon that highlighted Iranian sway in Lebanon.
Во октомври, посетата на Махмуд Ахмадинеџад во Либан само го зацврсти влијанието што Иран го има врз Либан.
Listening to a golden voice
Слушајќи го златниот глас
In August 2010, Mohammad Reza Shajarian, Iran's most famous protest singer performed a concert in "Beit al dine" in Lebanon.
Во август 2010 година, најпознатиот ирански пејач- демонстрант, Мохмад Реза Шајаријан одржа концерт во „Беит ал Дине“ во Либан.
Colourful life
Живописни слики
The Iranian photo-blogger's camera does not only see celebrities, but life in motion too.
Сликите од овој ирански фото-блогер не се посветени само на познатите личности, туку честопати опфаќаат и моменти од секојдневието.
Visit the blog at http://mohammadrezahassani.com.
Посетете го блогот на http://mohammadrezahassani.com.
All photos copyright Mohmmad Reza Hassani, reproduced here with permission.
Сите авторски фотографии од Мохмад Реза Хасини се употребени со претходно добиено одобрение.
Intel Shuts Down Its Russian-Language Developer Forums · Global Voices
Интел го затвори нивниот форум за девелопери на руски јазик
Images edited by Kevin Rothrock.
Фотографии уредени од Кевин Ротрок.
The American technology company Intel has shut down its popular Russian-language developer forums, abruptly extinguishing Russian-language blogging and commenting on its platform.
Американската технолошка корпорација Интел ги затвори нивните популарни форуми за девелопери на руски јазик, одненадеж прекинувајќи го блогирањето и коментирањето на руски јазик на нивната платформа.
Russian developers are still welcome on Intel's English-language forums, which are hosted abroad and on third-party websites (like the Russian online tech community Habrahabr).
Руските девелопери се уште се добредојдени на форумите на Интел на англиски јазик, кои се хостирани во странство и на веб-сајтови на трети лица (како руската онлајн тхнолошка заедница Habrahabr).
Intel says it has no plans, however, to close its Russian-language communities at Intel Education Galaxy and Intel IT Galaxy.
Од Интел велат дека немаат планови за затворање на заедниците на руски јазик во Интел образовната галаксија и Интел IT галаксијата.
Why has Intel, one of the world's largest makers of semiconductor chips, microprocessors, and other computer hardware, moved against its Russian-language developer forum?
Зошто Интел, еден од најголемите светски производители на полупроводнички чипови, микропроцесори и друг компјутерски хардвер, одлучи така за нивниот форум за девелопери на руски?
According to reports, Intel is shielding itself from noncompliance with Russia's controversial blogger law, which entered into force on August 1, 2014, subjecting bloggers who garner more than 3,000 daily viewers to rules similar to those placed on traditional media outlets.
Според извештаите, Интел се штити себеси од неусогласеност со рускиот контроверзен закон за блогирање, кој стапи на сила на 1 август, 2014, со кој блогерите кои се здобиваат со повеќе од 3.000 дневни посети подлежат на истите правила како и традиционалните медиуми.
The law, which ostensibly regulates the work of the 369 blogs so far added to the government's official registry, appears to be having a broad-based chilling effect.
Законот, кој наводно ја регулира работата на 369 блогови досега кои се официјално додадени во официјалниот регистар на владата, се чини дека има широк „оладувачки“ ефект.
The new blogger regulations are exacerbated by other internet legislation, such as the data localization law that will take effect in September this year.
Новите блогерски регулативи се влошени од другите интернет легислативи, како што е законот за локализација на податоците кој ќе стапи на сила во септември оваа година.
The law requires Internet companies operating in Russia to store Russian user data on servers inside the Russian Federation.
Законот бара од интернет компаниите кои работат на територија на Русија да ги чуваат корисничките податоци на руските корисници внатре во територијата на Руската федерација.
The combined effects of these new, tighter Internet regulations, both current and predicted, have prompted Russian Internet guru Anton Nossik to declare the coming "end" of US social media services like Facebook, Twitter, and Google in Russia.
Комбинираниот ефект на овие нови, построги интернет регулативи, веќе на сила како и во најава, го поттикнаа рускиот интернет гуру Антон Носик да го најави доаѓањето на „крајот“ на социјалните сервиси од САД како Фејсбук, Твитер и Гугл во Русија.
Intel's decision could create an important precedent.
Одлуката на Интел би можела да креира важен преседан.
Lawmakers and police say the blogger law is a government effort to improve the quality of Russia's "new mass media," but the closure of Intel's forums for Russian developers shows how easily such Internet regulations spill into other seemingly innocuous Web activities.
Пратениците и полицијата велат дека законот за блогери е напор на владата да се подобри квалитетот на руските „нови масовни медиуми“, но затворањето на Интеловиот форум за девелопери на руски ни покажува колку лесно можат таквите интернет регулативи да се прелеат во останати, навидум едноставни, веб активности.
Nominations open today (December 29, 2009) for the Breaking Borders Award, a new prize created by Google and Global Voices to honor outstanding web projects initiated by individuals or groups that demonstrate courage, energy and resourcefulness in using the Internet to promote freedom of expression.
Номинациите се отворени од 29 декември 2009 за наградата Breaking Borders (Рушење на границите), нова награда креирана од Google и Global Voices со цел да се истакнат извонредните веб проекти, иницирани од индивидуалци или групи кои покажуваат храброст, енергија и способност во користењето на интернетот за промовирање на слободата на изразување.
The award is also supported by Thomson Reuters.
Оваа награда е исто така подржана од Thomson Reuters.
The Breaking Borders Award builds upon the values expressed in the Global Voices Manifesto, the document co-written on a wiki in 2004 to articulate the guiding principles of the organization and community that would come to be known as Global Voices.
Оваа награда се надоврзува на вредностите истакнати во Манифестот на Global Voices, документот напишан на вики сајт во 2004 година кој има за цел да ги систематизира насоките на организацијата и заедницата која ќе стане позната како Global Voices.
The Manifesto opens with the words:
Манифестот започнува со зборовите:
“We believe in free speech: in protecting the right to speak — and the right to listen.
“Ние веруваме со слобода на говорот: во заштита на правото за говорење и правото за информирање.
We believe in universal access to the tools of speech.
Ние веруваме во слободен пристап до алатките за говор.
To that end, we seek to enable everyone who wants to speak to have the means to speak — and everyone who wants to hear that speech, the means to listen to it.”
Токму поради тоа, ние ги охрабруваме сите што сакаат да го искажат своето мислење или да се информираат да најдат начин и да го направат тоа.”
The Breaking Borders Award also complements the work of Global Voices Advocacy, which was formed in February 2007 to bring focus to the organization's freedom of expression-related activities.
Наградата Breaking Borders исто така се надополнува на работата на Global Voices Advocacy, која беше формирана во февруари 2007 со цел да ги истакне активностите на организациите поврзани со слободата на изразување.
The Breaking Borders Award is open to people of all nationalities.
Наградата Breaking Borders е отворена за сите луѓе од сите националности.
Winners will be selected by a panel of experts in the field of freedom of expression.
Добитниците ќе бидат избрани од група експерти од областа на слободата на изразување.
A cash prize of $10,000 will be awarded in each of three areas:
Парична награда од 10 000 долари ќе биде доделена во секоја од следниве области:
1.
1.
Advocacy, given to an activist or group that has used online tools to promote free expression or encourage political change
Застапување, која ќе се додели на активисти или крупа за користење на онлајн алатки за промоција на слободно изразување или за да се поттикне политичка промена
2.
2.
Technology, given to an individual or group that has created an important tool that enables free expression and expands access to information
Технологија, која ќе се додели на индивидуа или група за креирање на важна алатка која ќе овозможи слободно изразување и слободен пристап до информации
3.
3.
Policy, given to a policy maker, government official or NGO leader who has made a notable contribution in the field
Политики, која ќе се додели на креирач на политики, владин претставник или невладина организација која е лидер во полето и има значајни придонеси
Nominations for the Breaking Borders Award can be submitted at http://www.breakingborders.net and close on February 15, 2010.
Номинациите за наградата Breaking Borders може да се поднесат на http://www.breakingborders.net, а последен рок е 15 февруари, 2010 година.
DR Congo: Containing the Ebola Outbreak · Global Voices
ДР Конго: Справување со епидемија на Ебола
In late December an outbreak of the highly contagious Ebola virus was confirmed in the Democratic Republic of Congo (DR Congo).
Кон крајот на декември епидемија на многу заразниот вирус Ебола беше потврден во Демократска Република Конго (ДР Конго).
The outbreak is believed to have infected more than 36 people, including at least 12 deaths.
Се верува дека со епидемијата се заразени повеќе од 36 луѓе, вклучувајќи најмалку 12 мртви.
DR Congo is trying to contain the outbreak, while some neighboring countries are also taking precautions.
ДР Конго се обидува да ја контролира епидемијата, додека некои соседни земји исто така превземаат мерки на претпазливост.
Ebola (technically known as Ebola hemorrhagic fever) is a virus that invokes fear in many people because there is no cure, the virus is easily transmitted between people (through contact with body fluids), and it is usually fatal.
Ебола (технички познат како Ебола хеморагиска треска) е вирус кој предизвикува страв кај многу луѓе затоа што нема лек, вирусот лесно се пренесува меѓу луѓето (преку контакт со телесните течности) и најчесто е фатален.
Amanda Taub, posting on Wronging Rights, describes the virus:
Аманда Тауб, постирајќи на Wronging Rights, го опишува вирусот:
"Ebola, for those not familiar, is basically the worst possible thing that your 'flu-like symptoms' could be a sign of.
“Ебола, за оние кои не се запознаени, во основа е најлошото нешто на што вашите ‘симптоми на настинка' би можеле да бидат знак.
It starts with a headache and sore throat, accompanied by a high fever and muscle weakness.
Започнува со главоболка и воспалено грло, придружено со висока треска и ослабнати мускули.
Victims then develop vomiting, diarrhea, and impaired liver and kidney function.
Жртвите може да продолжат да повраќаат, дијареа и оштетување на функцијата на црниот дроб и бубрезите.
These late-stage symptoms are often accompanied by internal and external bleeding, as white blood cell and platelet counts drop precipitously.
Овие симптоми во доцен стадиум се често придружувани со внатрешно и надворешно крварење, бидејќи бројот на белите крвни зрнца и тромбоцити нагло опаѓа.
This can include bleeding from the eyes and mouth, which gives the victims a particularly frightening appearance."
Ова може да вклучи крварење од очите и устата, кое што и дава на жртвата многу застрашувачки изглед.”
This recent Ebola outbreak was confirmed in the Congolese district of Mweka in the country’s western Kasai province.
Оваа скорашна епидемија на Ебола беше потврдена во областа Конголис на Мвека во западната провинција Касаи на државата.
It is suspected that one of the sources behind this outbreak are infected dead monkeys, which could have transferred the disease to hunters and women.
Постојат сомневања дека еден од изворите на оваа епидемија се инфицирани мртви мајмуни, кои би можеле да ја пренесат болеста на ловците и жените.
In response, neighboring countries are taking precautions.
Како одговор, соседните земји превземаат мерки на претпазливост.
Angola has increased border restrictions with DR Congo and Tanzania is also on Ebola alert.
Ангола ги засили граничните рестрикции со ДР Конго, а Танзанија е исто така под Ебола тревога.
A post on South African Catholic elaborates:
Еден пост на South African Catholic елаборира:
"Recently, Angola, closed off their border with the affected region of DRC, Congo, having placed their police and military on high alert.
“Неодамна, Ангола ја затвори границата со заразениот регион на ДР Конго, ставајќи ги полицијата и војската во состојба на готовност.
Ebola has spread across the border to Sudan before, and countries in the region are edgy, due to the mostly lethal, and incurable nature of the disease.
Еболата претходно се рашири по должината на границата со Судан и државите во регионот се раздразнети, што се должи на фаталната и неизлечива природа на болеста.
The Ebola disease is named after a river in the DR Congo."
Ебола заразата е именувана по една река во ДР Конго.”
A post on Ending Extreme Poverty in the Congo points out that there have been no travels bans to DR Congo yet, though:
Еден пост на Ending Extreme Poverty in the Congo (Ставање крај на екстреманта сиромаштија во Конго) истакнува дека се уште нема забрани за патување во ДР Конго:
"Tanzania is on alert against the Ebola outbreak.
“Танзанија е во состојба на тревога против Ебола епидемијата.
Angola closed its borders.
Ангола ги затвори границите.
The World Health Organization (WHO) has NOT advised a travel ban.
Светската Здравствена Организација (WHO) се уште не советува да се забрани патување таму.
Even last year when 187 people died, a travel ban was NOT established.
Дури и минатата година кога 187 луѓе умреа, не беше поставена забрана за патување.
If Congolese's poor were more mobile, and if it was warranted, a travel ban may be prudent.
Ако сиромашните жители на Конго беа помобилни и ако имаше потерница, забрана за патување можеше да биде мудра одлука.
However without good private or public transportation, it is unlikely a sick person could make it to Tanzania's border.
Како и да е, без добар приватен или јавен транспорт, не е голема веројатноста дека болна личност би можела да премине преку границата во Танзанија.
About 125 miles away, the Angola border is closer to outbreak area."
На околу 125 милји, границата со Ангола е поблиску до областа со епидемија.”
This is the fourth Ebola outbreak in DR Congo since 1976; the last one happened in 2007.
Ова е четврта епидемија на Ебола во ДР Конго од 1976, последната се случи во 2007 година.
This Médecins Sans Frontières (MSF) blog records the experiences of a doctor trying to contain the last Ebola outbreak in DR Congo.
Овој Médecins Sans Frontières (MSF) блог ги забележува искуствата на еден доктор кој се обидува да ја задржи последната епидемија на Ебола во ДР Конго.
MSF has sent a team of experts to Kasai to try and contain this outbreak as well.
МСФ испратил тим на експерти во Касаи да се обидат да ја задржат и оваа епидемија исто така.