English
stringlengths
1
66.1k
Other Language
stringlengths
1
126k
I look at the mirror in the morning, the high humidity of this country makes my wrinkles disappear, my daily exercise keeps me strong, a well balanced, greasy free, and cholesterol free diet keeps me in good shape.
Се погледнувам наутро во огледалото, високата влажност во оваа земја прави моите брчки да исчезнат, моите дневни вежби ме прават појака, многу балансирана, исхраната без маснотии и холестерол ме држи во добра форма.
Last but not least, a stress free environment helps me to maintain an optimistic altitude.
И за крај, но не и помалку важно, средината без стрес ми помага да одржувам оптимистички став.
I feel younger and happier each day.
Јас се чувствувам помлада и посреќна секој ден.
Perhaps I am in fact living in a dream.
Можеби всушност јас живеам во сон.
A Peace Corps Volunteer chooses from dried fruit offerings at a local market in Azerbaijan.
Волонтер на Мировните трупи избира суво овошје на локалниот пазар во Азербејџан
On a similar note, on From the Land of Fire blog, a former PCV also recalls good memories of living in Azerbaijan for more than 3 years and that this time spent has reshaped her priorities in a life.
Слично, на блогот „Од земјата на огнот“, поранешен волонтер на МТ исто така, се присетува на добрите моменти од животот во Азербејџан каде поминала повеќе од 3 години и како ова поминато време ги сменило нејзините приоритети во животот.
I find I miss so many little things about Azerbaijan that I'm feeling frustrated adjusting to life in the US.
Сфаќам како ми недостигаат толку многу мали работи за Азербејџан што прави да се чувствувам фрустрирано кога се прилагодувам на животот во САД.
I often feel out of place here now that I've spent so long overseas.
Често се чувствувам како да не припаѓам овде, сега, откако поминав толку долго време во странство.
I miss the cheap fresh produce every day.
Ми недостигаат евтините свежи производи секој ден.
I miss the rusty, old, ridiculously fast driving public transportation that took me anywhere I wished to go in the city for only .20 qepik.
Ми недостига `рѓосаниот, стар, смешно брз јавен превоз кој ме носеше каде и да сакам да одам за само 20 гепики.
I miss having a job, a place to go where I feel valuable, and feel like my work is important and means something.
Ми недостига да имам работа, место каде можам да се чувствувам вредно и чувствувам дека мојата работа е важна и значи нешто.
I miss my boss and my counterparts at work.
Ми недостига мојот шеф и моите колеги од работа.
I miss having someplace to go every day.
Ми недостига да имам каде да одам секој ден.
I miss feeling connected to my community.
Ми недостига да се чувствувам поврзана со мојата заедница.
Sometimes we here in America tend to think that life is so much better here than it is in other places.
Понекогаш ние овде во Америка имаме тенденција да мислиме дека животот е многу подобар овде отколку на друго место.
Honestly, I felt, and still do, that life in Azerbaijan was more simple.
Искрено, јас чувствував и сèуште чувствувам, дека животот во Азербејџан беше поедноставен.
It gave me a chance to learn to love my job, figure out what my passions are, and gave me a chance to enjoy life and everything in it.
Ми даде шанса да ја сакам мојата работа, да ги откријам моите страсти и ми даде шанса да уживам во животот и во се што тој нуди.
I'm feeling a little "homesick" for Azerbaijan.
Се чувствувам малку носталгично за Азербејџан.
True, life in a country such as Azerbaijan for a foreigner can be more privileged than for most locals who still lead difficult lives in other ways, but they also offer a colorful image of life which is sometimes taken for granted and forgotten by many during an often painful period of transition.
Навистина, животот во држава како Азербејџан за странец може да биде попривилегиран отколку за многу локални жители кои сèуште на некој начин водат тежок живот, но и тие исто така нудат живописна слика за животот што некогаш се зема здраво за готово и се заборава од многумина, особено во овој болен период на транзиција.
Viral Photo of a Giant Squid Found in California is Fake · Global Voices
Виралната фотографија од џиновска лигња пронајдена во Калифорнија е лажна
Image widely circulated on the Internet.
Фотографијата многу циркулираше на интернет.
Originally, it appeared io lightlybraisedturnip.com on January 10, 2014.
Првично, фотографијата се појави на lightlybraisedturnip.com на 10 јануари, 2014.
Image used under fair use.
Фотографијата е употребена со дозвола.
This fake image of giant squid has been circulating widely on social media across many languages.
Оваа лажна слика од џиновска лигња циркулираше на социјалните медиуми на многу јазици.
Originally found on Lightly Braised Turnip, which appears to be a satire news website, the photo was accompanied by the description that a "giant squid was discovered on California coast and scientists suspect radioactive gigantism", blaming the Fukushima nuclear accident for the existence of the large sea creature.
Оригинално се појави на Lightly Braised Turnip, што се чини дека е сатиричен веб-сајт за вести, фотографијата беше придружена со опис дека „џиновска лигња е откриена на брегот на Калифорнија и научниците се сомневаат во радиоактивен гигантизам“, обвинувајќи ја нуклеарната несреќа во Фукушима за постоењето на големото морско суштество.
Giant squid (genus: Architeuthis) is a large, deep-ocean dwelling squid that can grow up to 13 meters (43 feet) naturally.
Џиновска лигња (потекло: Architeuthis) е големо, длабокоокеанска лигња која природно може да порасне до 13 метри.
Japanese blogger Piyohiko, suspicious of the photo, investigated the image online and quickly debunked it.
Јапонскиот блогер Пијонико, сомничав во врска со фотографијата, ја истражи фотографијата онлајн и брзо ја разоткри.
He searched for images of a "giant squid" on Google and found the original giant squid photo: Photo of a giant squid posted on Xinhua News.
Тој пребара на Гугл слики за „џиновска лигња“ и ја најде оригиналната фотографија на џиновска лигња:
Photographer Masahiro Ariga also noticed that the image was fake.
Фотографија на џиновска лигња објавена на Xinhua News.
He noted that the spectators of the giant squid image coincide with those of the photo below, uploaded to 4thmedia.org in 2011:
Фотографијата е сликана од Eнрике Таледо, чија специјализација е документирање на океанот
Ariga commented how quickly the fake image was circulated on Facebook: The fake photo is spreading at amazing speed.
Лажната фотографија се шири со неверојатна брзиниа.
When I saw the online news at noon on January 9, it only had 13,000 Facebook likes. However, overnight, it was already reaching 20,000 likes.
Кога ги видов онлајн вестите на пладне на 9 јануари, имаше само 13.000 лајкови на Фејсбук.
Looks like many people believed the news of a squid growing enormous due to radiation and became anxious.
Изгледа дека многу луѓе поверуваа во вестите за растот на огромната лигња поради радијација, и постанаа вознемирени.
It's not clear whether this fabricated news was written as a joke or with vicious intention, but many people accepted the news as fact.
Не е јасно дали овие измислени вести се напишани како шега или со лоша намера, но многу луѓе ја прифатија веста како факт.
I'm observing how lies and anxiety are amplified on the Internet throughout the world.
Забележувам како лагите и вознемиреноста се зголемуваат преку интернетот во целиот свет.
Search for Air Asia QZ8501 Continues After Crash Site Located · Global Voices
Потрагата по Ер Азија QZ8501 продолжува по пронаоѓање на местото на несреќата
Air Asia QZ8501 Flight Path and Satellite Imagery.
Патеката на летање на летот на Air Asia QZ8501 и сателитски снимки.
Wiki image.
Wiki image.
Bad weather is hampering rescue efforts in Indonesia after the crash site of Air Asia flight QZ8501 was located.
Лошите временски услови ги спречуваат спасувачките напори во Индонезија по пронаоѓањето на местото на несреќата на авионскиот лет Ер Азија QZ8501.
The plane was en route to Singapore from Surabaya, the capital of the country's East Java Province, when it lost contact with air traffic controllers December 28.
Авионот летал од Сурабаја, главниот град на провинцијата Источна Јава, кон Сингапур кога изгубил контакт со контролорите на воздушниот сообраќај на 28 декември.
It was carrying 162 passengers and crew members.
Авионот превезувал 162 патници и членови на екипажот.
Aviation experts have speculated that the pilot managed to avoid a thick rainstorm cloud and land the plane on water.
Воздухопловните стручњаци претпоставуваат дека пилотот успеал да го избегне густиот облак кој предизвикува бура и да го приземји авионот на вода.
However, there is a likelihood that during the emergency landing strong waves hit the floating aircraft and pushed it underwater.
Меѓутоа, постои веројатност дека за време на принудното слетување, силни бранови го удриле авионот кој пловел и го оттурнале под вода.
An investigation to determine the real cause of the accident is expected to start soon.
Набрзо се очекува да започне истрага за да се утврди вистинската причина за несреќата.
Plane debris from flight QZ8501 has been found already.
Plane debris from flight QZ8501 has been found already.
Flickr photo by Vernon Chan (CC License)
Flickr photo by Vernon Chan (CC License)
Indonesian President Joko Widodo and Vice President Jusuf Kalla are supervising the search and rescue mission closely.
Претседателот на Индонезија Јоко Видодо и потпретседателот Јусуф Кала внимателно ги надгледуваат потрагата и мисијата за спасување.
Several countries, including Malaysia, Singapore, France, Australia, and the United States have joined in to step up the rescue efforts.
Неколку земји, вклучувајќи ги Малезија, Сингапур, Франција, Австралија, и САД се придружија за да ги засилат напорите за спасување.
Towards the end of the second day of search efforts, several dead bodies and aircraft parts were found floating in the sea near Central Kalimantan.
Кон крајот на вториот ден од вложувањето на спасувачки напори, беа пронајдени неколку мртви тела и делови од авионот кои пловеле во морето близу Централен Калимантан.
Some of the bodies were flown to Surabaya for autopsy.
Некои тела беа пренесени во Сурабаја со цел да им се изврши обдукција.
On Facebook, Indonesian President Joko Widodo wrote:
Претседателот на Индонезија Јоко Видодо на Фејсбук напиша:
I'm listening to the explanation of Toni Fernandez, CEO of Air Asia, in the midst of profound grief as aircraft parts are found in the waters of Pangkalan Bun, Central Kalimantan.
Го слушам објаснувањето на Тони Фернандез, извршниот директор на Ер Азија, при што чувствувам длабока болка како што ги пронаоѓаат авионските делови во водите на Пангалан Бун, Централен Калимантан.
In deep sadness, I hope that the joint search and rescue team will succeed in gathering more airplane parts to determine the cause of accident.
Со голема тага, се надевам дека заедничката потрага и спасувачкиот тим ќе успеат да соберат повеќе авионски делови со цел да се утврди причината за несреќата.
To the family of the victims, I extend my deepest condolences.
До семејствата на настраданите, Ви изразувам најдлабоко сочувство.
Let us pray that (the Almighty will give) each one of the family members strength during this trying time.
Да се молиме дека ( Семоќниот) ќе им даде сила на сите членови на семејствата за време на овој тежок период.
President Jokowi on board the search and rescue plane when it first spotted aircraft parts.
Претседателот Јокови како дел од потрагата и спасувачкиот авион кога авионот за прв пат забележал авионски делови.
Air Asia meanwhile confirmed that the plane debris and the dead bodies are from flight QZ8501:
Во меѓувреме Ер Азија потврди дека остатоците од авионот и мртвите тела се од летот QZ8501:
AirAsia Indonesia regrets to inform that The National Search and Rescue Agency Republic of Indonesia (BASARNAS) today confirmed that the debris found earlier today is indeed from QZ8501, the flight that had lost contact with air traffic control on the morning of 28th.
Ер Азија Индонезија со жалење информира дека Националната агенција за пребарување и спасување на Република Индонезија денеска потврди дека остатоците кои беа пронајдени денес навистина се од QZ8501, летот кој изгуби контакт со котролорите на воздушен сообраќај утрото на 28ми.
Messages of sympathy and condolences were sent via Twitter.
Пораки на сочувство и жалење беа испратени преку Твитер.
Let's hope for a miracle. Holding hands and wearing their life jackets.
Се држеле за раце и ги носеле своите елеци за спасување.
Can't begin to imagine the fear of everyone onboard, so so sad #AirAsia8501 #AirAsia — Tashaa (@TashaaLK1994) December 31, 2014 35 of 162 victims of #AirAsia Flight #QZ8501 came from Indonesian town of Malang http://t.co/9RWaIJ3Nsl by @CharlieCamp6ell & me for @TIME — Yenni Kwok (@yennikwok) December 31, 2014
Не можам ни да го замислам стравот на сите во авионот, многу многу тажно. #AirAsia8501 #AirAsia — Таша (@TashaaLK1994) 31 декември, 2014
"We are Charlie" projected on Place de la République in Paris after the attach against Charlie Hebdo.
Натписот „Ние сме Шарли“ проектиран на Плоштадот на Републиката во Париз по нападот врз Шарли Ебдо.
Photo via Claire Ulrich
Фотографија од Клер Улрих
On the morning of January 7 on a quiet street in Paris, two men armed with automatic weapons killed 12 people and severely injured four others during an attack on the office of French magazine Charlie Hebdo.
Утрото на 7 јануари во една тивка улица во Париз, двајца мажи наоружани со автоматско оружје убија 12 луѓе и тешко повредија уште четворица во напад врз канцеларијата на француското списание Шарли Ебдо.
For several years, the weekly had received threats from extremists around the world for its daring, often offensive satire.
Неколку години, неделникот добивал закани од екстремисти од целиот свет поради дрската и често навредлива сатира.
A banner at one of the spontaneous vigils that sprung up throughout France after the assault said that the planned attack "killed 12 and wounded 66 million" citizens.
На еден од транспарентите на мирните протести, што спонтано започнаа низ Париз по нападот, пишуваше дека планираниот напад „убил 12 и повредил 66 милиони" граѓани.
In France, the shock following the massacre was compounded by the fact that for four decades, the five cartoonists were taken for granted, as much a part of the French culture as lilies in May or Bastille Day.
Во Франција, шокот што следеше по масакарот беше уште поголем поради фактот што четири декади, петте карикатуристи беа земани здраво за готово, како дел од француската култура исто како што се криновите во мај или Денот на Бастилја.
Cabu, Wolinski, Charb, Honoré and Tignous were the "naughty uncles" that would make light fun of everything and everyone.
Кабу, Волински, Шарб, Оноре и Тињуз беа „безобразните чичковци" што се шегуваа на сечива сметка.
Their irreverence knew no bounds; they could both draw a smile from teenagers and grandparents alike and offend them at the same time.
Нивниот непочит немаше граници; можеа да ги насмеат и тинејџерите и бабите и дедовците, а во исто време и да ги навредат.
They always went too far, pushing the envelope of what can be made fun of, with a particular fondness for religious satire.
Секогаш претеруваа, поместувајќи ги границите на она што може да се исмее, со посебна склоност кон религиозната сатира.
Editor-in-chief Charb, whose full name was Stéphane Charbonnier, was under police protection, and his bodyguard was killed with him during the attack.
Главниот уредник Шарб, чие целосно име е Стефан Шарбоние, бил под полициска заштита, а неговиот телохранител бил убиен заедно со него во нападот.
Below is a quote from Charb from 2012 that is tragically prescient of the events to come:
Подолу стои една изјава на Шарб од 2012 што трагично ги претскажува настаните што ќе се случат:
"I do not fear retribution.
„Не се плашам од казна.
I have no children, no wife, no car, no credit.
Немам ни деца, ни жена, ни кола, ни кредит.
It might seem pompous, but I'd rather die standing up than live on my knees."
Можеби звучи арогантно, но попрво би умрел стоејќи отколку да живеам на колена."
Image widely circulated online.
Сликата е широко распространета на интернет.
Blogger @Le_M_Poireau mourned the loss of Cabu:
Блогерот @Le_M_Poireau го оплака Кабу:
I think of the gentle soul that Cabu and I weep #CharlieHebdo
Мислам на милата душа Кабу и плачам #CharlieHebdo
While a parody account of God reminded the world of their loss with a touch of humor:
Додека лажен профил на Господ го потсети светот за загубата со мала доза хумор:
I just welcomed four great cartoonists in heaven.
Само што пречекав четворица славни карикатуристи во рајот.
They are drawing naked and we are having a blast.
Тие цртаат голи и ептен ни е јако.
Feeling bad for you on earth who have lost them.
Жал ми е за вас на земјата што ги изгубивте.
There is not much to say that has not already being debated at length in the media and on social media.
Нема што повеќе да се каже, а за што не било веќе зборувано на широко во медиумите и на социјалните мрежи.
So here are a few of the most irreverent cartoons that Charlie Hebdo published as well as some images that have circulated online in tribute to the slain cartoonists.
Затоа, еве неколку од највулгарните карикатури што ги објавил Шарли Ебдо, како и неколку слики што кружат на интернет во чест на убиените карикатуристи.
As Chapatte, a fellow French cartoonist wrote in his in memorium cartoon: "Without Humor, We Are All Dead".
Како што напиша Шапат, карикатурист-сонародник Французин, во својата ин мемориам карикатура : „Без хумор, сите ќе сме мртви".
Some of the controversial cartoons from the magazine that targeted religion:
Неколку од контроверзните карикатури на списанието што ја имаше религијата на нишан:
The pope is going too far!: "This is my body!"Image from Charlie Hebdo's Facebook page.
Папата претерува!: „Ова е моето тело!"Слика од Фејсбук страницата на Шарли Ебдо.
Prophet Muhammad is tired of extremists: ”It is a challenge to be loved by idiots.”
На пророкот Мухамед му е преку глава од екстремисти: „Напорно е да си обожуван од идиоти.“
-There is no God.-Yes!
-Нема Господ.-Да!
Image by Cabu
Слика од Кабу
100 lashes if you are not laughing!Images from Charlie Hebdo's Facebook page.
100 камшика ако не се смеете!Слики од Фејсбук страницата на Шарли Ебдо.
In its latest cover before the attack, Charlie Hebdo published an eerie cartoon by Charb:
На последната насловна страна пред нападот, Шарли Ебдо објави морничава карикатура на Шарб:
Still no attacks in France.
Се' уште ни еден напад во Франција.
Wait, we still have until the end of January to wish people an excellent new year.Image from Alexandre Hervaud's Twitter page.
Чекај, имаме уште цел јануари да им посакаме на луѓето прекрасна нова година.Слика од Твитер страницата на Александр Ерву.
And here are some of the most striking cartoons and images on the web that have circulated in tribute to those killed.
Еве и неколку од највпечатливите карикатури и слики што кружеа на интернет во почит за убиените.
Some were created after the attack, while others were older images repurposed for this recent tragedy.
Некои од нив се направени по нападот, додека другите се постари слики пренаменети за оваа неодамнешна трагедија.
4 cartoonists in heaven, Muhammad and Jesus are dismayed...
4 карикатуристи во рајот, Мухамед и Исус се стаписани...
"This is not a religion" - Dorian Danielsen Proud of my ex-colleagues.
Горд сум на моите бивши колеги.
CBC newsroom in Montreal supports #CharlieHebdo
ТВ-редакцијата за дневни новости на СБС во Монтреал го поддржува #CharlieHebdo
Rest in peace and thanks for the memories.
Почивајте во мир и ви благодариме за спомените.