English
stringlengths
1
66.1k
Other Language
stringlengths
1
126k
We rely on the open Internet to carry out our mission, and on social media and citizen media websites that allow for simple publication and sharing of content.
Ние се потпираме на отвореноста на интернетот за да се спроведе нашата мисија, на социјалните медиуми и сајтовите на граѓанските медиуми кои овозможуваат едноставно објавување и споделување на содржина.
Platforms like WordPress, Wikipedia, Twitter, YouTube, Flickr, Reddit, Tumblr, and many other online media production communities host content on which we base much of our work.
Платформите како Вордпрес, Википедија, Твитер, Јутјуб, Фликр, Редит, Тумблр и многу други заедници за онлајн медиумска продукција хостираат содржини на кои се заснова голем дел од нашата работа.
The passage of SOPA and PIPA by the United States Congress and Senate would force social media platforms and other web sites that host user-generated content to pro-actively monitor and censor users to prevent them from posting words or images that may violate copyrights.
Одобрувањето на SOPA и PIPA од страна на Конгресот и Сенатот на САД ќе ги принудат социјалните медиуми и други веб-сајтови, кои хостираат кориснички создадена содржина, проактивно да ги надгледуваат и цензорираат корисниците со цел да превенираат објава на зборови или слики кои можеби ги прекршуваат авторските права.
It would raise the cost of participation on these sites for all users worldwide, and could force many social media projects to shut down, especially smaller websites and businesses.
Тоа ќе го зголеми трошокот за учество на овие сајтови за сите корисници ширум светот, и може да принуди многу проекти на социјалните медиуми да згаснат, особено помалите веб-сајтови и бизниси.
We are concerned this law would will inflict broad damage on the work of digital activists living under repressive regimes, as well as restrict basic speech freedoms around the world.
Загрижени сме дека овој закон ќе нанесе голема штета на работата на дигиталните активисти кои живеат во репресивни режими, како и ќе ја ограничи слободата на говор ширум светот.
Current copyright laws are occasionally misused in the U.S, and can result in de facto speech restrictions.
Тековните закони за авторски права се повремено злоупотребени во САД, и може да резултираат со de facto рестрикции во изразувањето.
In countries with less independent judicial systems, abuse of copyright law to repress activism is both simple and frequent.
Во земји со помалку независни правни системи, едноставна и честа е злоупотребата на законите за авторски права со цел да се потисне активизмот.
Global Voices contributors in many countries face increasingly aggressive surveillance and censorship.
Придонесувачите на Глобал Војсис во многу земји се соочуваат со значително агресивно надгледување и цензура.
Several are in prison or exile because of their online activities.
Некои се во затвор или бегство поради нивните онлајн активности.
Passage of these bills will send a clear message that the US government believes it is acceptable to monitor and censor citizens to identify "infringing activity" which too often is equated with political and religious dissent.
Одобрувањето на овие одлуки ќе испрати јасна порака дека владата на САД верува дека е прифатливо да се надгледуваат и цензурираат граѓаните за да се идентификува „прекршочна активност“ која честопати се поистоветува со политичко и религиозно несогласување.
Passage of SOPA and PIPA would also give the United States government a disproportionate amount of power to determine the course of the Internet.
Одобрувањето на SOPA и PIPA исто така ќе и овозможи на владата на САД непропорционален износ на моќ за одредување на насоката на интернетот.
The result will be a more dangerous world for bloggers and activists, and less free speech for all.
Резултатот ќе биде поопасен свет за блогерите и активистите, и помалку слободен говор за сите.
Even though the current version of SOPA was put indefinitely on hold this week, PIPA, the Senate version of the bill, is still alive.
Иако тековната верзија на SOPA оваа недела беше ставена на неодредено чекање, PIPA, сенатската верзија на одлуката, се уште постои.
And the issues and forces that are driving the passage of a law remain.
И проблемите и силите кои го придвижуваат одобрувањето на законот остануваат.
For this reason, Global Voices is joining the Internet blackout on January 18, 2012.
Од оваа причина, Глобал Војсис се приклучува на затемнувањето на интернет на 18 јануари, 2012.
Recent Global Voices Advocacy posts on SOPA/PIPA: Trevor Tim, ”How PIPA and SOPA Violate White House Principles Supporting Free Speech and Innovation” Katitza Rodriguez, “SOPA undermines the U.S. in its negotiations for a free, open Internet” Weiping Li, “For Chinese Netizens, SOPA is Another Great Firewall” Yoo Eun Lee, “Stop Online Piracy Act: The Fight Continues”
Скорешни објави на Глобал Војсис за SOPA/PIPA: Тревор Тим, „Како PIPA и SOPA ги прекршуваат принципите на Белата куќа за поддршка на слободниот говор и иновација“ Катица Родригез, „SOPA ги поткопува САД во нивните преговори за слободен, отворен интернет“ Веипинг Ли, „За кинеските корисници на интернет, SOPA е уште еден голем фајрвол” Јо Еун Ли, „Актот за стопирање на онлајн пиратеријата: Борбата продолжува“
Other resources for understanding the effects of SOPA/PIPA: Joi Ito and Ethan Zuckerman, “Why we need to stop SOPA and PIPA” “Internet Blacklist Legislation", Electronic Frontier Foundation, EFF's email campaign against the legislation and EFF guide to meeting with your representatives.
Други ресурси за разбирање на ефектите на SOPA/PIPA: Јои Ито и Итан Зукерман, „Зошто треба да ги сопреме SOPA и PIPA” „Легислативата за црната листа на интернет“, Електроник Фронтиер Фоундејшн, Кампањата за електронска пошта на ЕФФ против легислативата и Водич на ЕФФ за средба со вашите претставници.
EFF also explains how SOPA/PIPA will hurt open source software creation.
ЕФФ исто така објаснува како SOPA/PIPA ќе наштетат на создавањето на софтвер со отворен код.
Dan Rowinsky, “What You Need to Know about SOPA in 2012", ReadWriteWeb Wikipedia, “Stop Online Piracy Act” Rebecca MacKinnon and Ivan Sigal, “Online piracy laws must preserve Web freedom, CNN.”
Ден Ровински, „Што треба да знаете за SOPA во 2012", ПрочитајПишувајВеб Википедија, „Акт за стопирање на онлајн пиратеријата“ Ребека Мак Кинон и Иван Сигал, „Законите за онлајн пиратерија мораат да ја зачуваат слободата на вебот, СиЕнЕн.”
What you can do: If you are an American citizen, Americancensorship.org can help you to quickly communicate with your elected representatives, or help you to join the strike.
Што може да направите: Доколку сте американски жител, Americancensorship.org може да ви помогне брзо да комуницирате со вашите изгласани избраници, или да ви помогне да се придружите на штрајкот.
Learn more about the strike at www.sopastrike.com.
Дознајте повеќе за штрајкот на www.sopastrike.com.
How Myanmar Voted on Historic Election Day · Global Voices
Како течеше гласањето во Мјанмар на овие историски избори
Citizens earnestly wait and watch the live ballot counting in front of the office of the opposition party.
Граѓани трпеливо чекаат и во живо го следат броењето на гласачки ливчиња пред канцелариите на опозициската партија.
Photo by Irrawaddy shared on Facebook.
Фотографија на Иравади споделена на Фејсбук.
Despite some reported irregularities, Myanmar succeeded in holding a peaceful general election on November 8.
Покрај неколку пријавени нерегуларности, Мјанмар успеа да одржи мирни избори на 8 ноември.
A total of 91 political and ethnic parties participated in the election.
Вкупно 91 политичка и етничка партија учествуваа во генералните избори.
The current ruling party, Union Solidarity and Development Party (USDP), is led by the President Thein Sein; while the opposition party, National League for Democracy (NLD), is headed by Nobel Peace Laureate Aung San Suu Kyi.
Сегашната владејачка партија, Партија на синдикална солидарност и развој (ПССР), е предводена од претседателот Теин Сеин; додека опозициската партија, Национална лига за демократија (НЛД), е предводена од лауреатот за Нобелова награда за мир, Аунг Сан Суу Ќи.
Regardless of the election results, 25 percent of the seats in Parliament are reserved for the military.
Без разлика на резултатите од изборите, 25 проценти од седиштата во парламентот се резервирани за војската.
This is based on the 2008 constitution drafted by the army to ensure that it continues to wield influence in the civilian government.
Ова се базира на уставот од 2008 донесен од војската со кој го осигуруваат нивното влијание во граѓанската влада.
Furthermore, Aung San Suu Kyi is constitutionally barred from becoming president even if her party wins majority of the votes because she was married to a foreigner and she has foreign children.
Понатаму, Аунг Сан Суу Ќи е под уставна забрана за стане претседателка дури и ако нејзината партија ги освои мнозинството гласови поради тоа што таа била омажена за странец и има деца странци.
Considered the country's first free and fair election
Сметани за првите фер и слободни избори во државата
Although it is technically Myanmar's second general election, many consider the November 8 event as the country's first free and fair election.
Иако технички ова се втори избори за Мјанмар, многумина ги сметаат изборите на 8 ноември како први слободни и фер избори за државата.
Myanmar was under a military's dictatorship for 50 years.
Мјанмар беше под воена диктатура изминативе 50 години.
In the 1990 election, Aung San Suu Kyi's party won with a landslide victory but the military ignored the results and took control of the government.
На изборите во 1990, партијата на Аунг Сан Суу Ќи победи со огромна разлика, но војската ги игнорираше резултатите и ја превзема власта.
In 2010, the government allowed some political reforms like the holding of election although it was accused of rigging the results.
Во 2010, владата дозволи некои политички реформи како што е организирањето избори, иако беше обвинета дека ги мести резултатите од изборите.
Some of the issues that marred the pre-election campaigning include the reported massive errors in the voters' list, disenfranchisement of some ethnic groups like the Muslim-dominated Rohingya, and the perceived biases or flaws of the election commission.
Некои од проблемите кои го отежнаа спроведувањето на предизборните кампањи вклучуваа пријавени огромни грешки во избирачкиот список, обесправувањето на некои етнички групи како што е главно муслиманската Рохингја, и перцепираните пристрасности или недостатоци на изборната комисија.
Despite these challenges, many citizens continued to believe in the promise of the November 8 election to promote change in society.
Покрај овие предизвици, многу граѓани продолжија да веруваат дека овие избори на 8 ноември ќе донесат општествена промена.
Many people used slogans such as အသဲကြားက မဲတပြား (A Ballot From Our Heart) and ပြောင်းလဲချိန်တန်ပြီ (Time to Change) which reflected the popular sentiment about the general election.
Многу луѓе користеа слогани како အသဲကြားက မဲတပြား (Глас од нашите срца) иပြောင်းလဲချိန်တန်ပြီ (Време за промени) кои го рефлектираа популарното гледиште за овие генерални избори.
Below are some of the observations shared by voters during election day on various social media platforms.
Подолу се некои од опсервациите споделени од гласачите за време на изборите на разни платформи и социјални мрежи.
Early birds during election day
Рано-рано на гласање за избори
Some people lined up as early as 4 a.m. even though polling stations didn't open until 6 a.m.
Некои луѓе веќе чекаа во редици во 4 часот наутро иако гласачките места не отвораа пред 6 часот.
Ye Ling Aung tweeted a photo of people queuing to vote. The very first 10 people went into the voting station.
Је Линг Аунг твитна фотографија од луѓе кои чекаат во редица да гласаат.
Blogger Ei Myat Noe Khin shared her thoughts about the significance of the day: Well, for the rest of people, Nov 8th would be just an another Sunday, hanging out with friends, and do stuff but for us, Myanmar citizens who are going to vote, it’s not just another day
Па, за сите други, 8 ноември ќе биде само уште една недела, дружење со пријатели итн, но за нас, граѓаните на Мјанмар кои ќе гласаме, ова не е само уште еден обичен ден
Kenneth Wong explained what this symbol could stand for:
Кенет Вонг објаснува што може да значи овој симбол:
My Burmese friends who have voted are proudly sharing photos of their ink-stained fingers — proof of casting a vote.
Моите пријатели од Бурма кои гласаа гордо објавуваат фотографии од нивните прсти извалкани со мастило — доказ дека гласале.
You might say, today the Burmese people give the old regime the finger!
Би можело да се рече, денес луѓето му го покажуваат „прстот“ на стариот режим!
Activist Khin Ohmar noted that many people complained about not finding their names on the voters' list, while some people testified about receiving multiple voter approval cards.
Активистката Кин Охмар забележува дека многу луѓе се жалеле бидејќи не можеле да си го пронајдат името на гласачкиот список, додека некои луѓе посведочија дека им било соопштено да гласаат во повеќе наврати истиот ден.
She also read some news that the ruling party is leading in the army constituencies.
Таа исто така прочитала вести дека владејачката партија води во изборните единици на војската.
Waiting for exit poll results
Чекајќи ги резултатите од изборите
After the polling stations close at 4 p.m., people were anxiously waiting for the preliminary results.
Откако гласачките места се затворија во 4 часот попладне, граѓаните нетрпеливо ги очекуваа прелиминарните резултати.
Journalist Lupa Aung praised those who are working overtime at the polling station:
Новинарот Лупа Аунг ги фалеше оние кои работеа прекувремено на гласачките места:
Respect those who are on duty at the polling station.
Почит за оние кои работат на гласачките места.
Some of them have not even eaten the whole day.
Некои од нив не ни јаделе цел ден.
Salute their patience working for change.
Поздрав до нивното трпение, тие знаат дека работат за промена.
A crowd gathers in front of the NLD office in Mandalay to watch the live counting of ballots.
Толпа се собира пред канцелариите на НЛД во Мандалеј да го гледа броењето на гласови во живо.
Photo shared by Nik Nayman on Facebook.
Фотографија споделена од Ник Најман на Фејсбук.
Suspicious votes
Сомнителни гласови
Meanwhile, in Kayah state's capital city of Loikaw, the arrival of ballots with 5,000 pre-counted votes has angered candidates and voters.
Во меѓувреме, во Лоикав, главен град на државата Кајах, пристигнувањето на 5,000 избирачки ливчиња со однапред избројани гласови ги налути и кандидатите и гласачите.
Josephine Nan Mu reports:
Џозефин Нан Му изјави:
5,000 pre-votes arrived out of nowhere in an election commission office in Loikaw.
5,000 однапред избројани гласачки ливчиња пристигнаа од никаде во канцеларијата на изборната комисија во Лоикав.
Where it came from is quite blurred.
Доста е „матно“ од каде се појавија.
Fighting other representatives and whoever in charge there!
Борба против другите претставници и кој и да е одговорен таму!
The arrival of 'advanced' votes took place in several areas across the country.
Пристигнувањето на 'раните' гласови се одвиваше во неколку предели низ земјата.
This news worried the public and electoral watchdogs.
Оваа вест ги загрижи јавноста и странските набљудувачки групи.
Burma Partnership, a network of democracy and human rights advocacy organizations, monitored that the suspicious votes benefited the ruling party:
Партнерство Бурма, мрежа на организации кои застапуваат демократија и човекови права, забележаа дека сомнителните гласови оделе во прилог на владеачката партија:
In Myitkyina around midnight, advance votes arrived, which were mostly for USDP.
Во Мјиткјина околу полноќ, пристигнаа раните гласови, кои во најголем дел беа за ПССР.
The same situation with the arrival of advance votes in Monywa, Lashio, Taunggyi.
Истата ситуација со пристигнувањето на раните гласови во Монјва, Лашио, Таунгји.
In remote and ethnic areas where it is strategic for the Burma Army, it seems they will not allow the NLD or ethnic opposition party to win.
Во рурални и етнички места кои се стратешки за армијата на Бурма, се чини дека нема да дозволат на НЛД или етничките опозициски партии да победат.
But surprisingly, the opposition is not objecting:
Изненадувачки, опозицијата не се спротиставува:
What is interesting is that the NLD candidate who had already won by vote counts last night is not objecting this illegitimate arrival of the advance votes at midnight.
Интересно е тоа што кандидат од НЛД кој веќе победи по броењето на гласови минатата вечер не се противи на ова нелегитимно пристигнување на рани гласови на полноќ.
It will be interesting to see whether the NLD as a whole will respond to the arrival of these midnight advance votes.
Ќе биде интересно да се види дали НЛД во целина ќе одговори на овие пристигнувања на рани гласови на полноќ.
Bhutan's Legendary Fourth King Turns 60 · Global Voices
Четвртиот легендарен крал на Бутан наполни 60 години
Jigme Singye Wangchuck, the fourth king of Bhutan.
Џигме Синѓе Вангчук, четвртиот крал на Бутан.
Image from public domain.
Фотографија од јавен домен.
He may have retired himself as king of Bhutan in 2006 when he ushered democracy into this tiny Himalayan kingdom, but the fourth king of Bhutan, Jigme Singye Wangchuck, (father of current King of Bhutan Jigme Khesar Namgyel Wangchuck) is still very much in the hearts of the citizens even today.
Тој можеби се пензионираше себеси како крал на Бутан во 2006 кој ја внесе демократијата во малечко хималајско кралство, но четвртиот крал на Бутан, Џигме Синѓе Вангчук, (татко на сегашниот крал на Бутан (Џигме Кесар Намѓел Вангчук) се уште е во срцата на граѓаните дури и денес.
Retired or not, many Bhutanese love him for being a ruler who focused more on the well-being of his people than on power and fame.
Пензиониран или не, многу Бутанци го сакаат бидејќи тој беше владетел кој повеќе се фокусираше на добросостојбата на народот отколку на славата и моќта.
He is credited for bringing in meaningful progress when the tiny country amidst giants (India and China) remained largely isolated and underdeveloped, and for doing a great job especially given that he prematurely ascended the throne at 16 years of age in 1972.
На него се припишува значајниот прогрес на оваа малечка држава помеѓу два гиганти (Индија и Кина) додека во минатото останувала релативно изолирана и неразвиена, и за одлично сработеното особено поради тоа што тој прерано го наследи престолот на 16 годишна возраст во 1972.
Much of this gratitude and genuine respect for the "great fourth", as he is known, is evident as Bhutan prepares for grand celebrations for his 60th birthday on November 11.
Голем дел од оваа благодарност и вистинска почит кон „големиот четврти“, како што е познат, е евидентна со подготовките на Бутан за големата прослава на неговиот 60 роденден на 11 ноември.
Social media is seeing an outpouring of heartfelt tributes from Bhutanese all over the world, indicating how widely loved and respected he still is.
На социјалните мрежи има лавина од придонеси од Бутанци низ целиот свет, што покажува колку широко тој се уште е сакан и почитуван.
Pictures of him and thanks for his contributions have proliferated on personal profile pages and citizen media.
Фотографии од него и благодарници засилено се објавуваат на лични профили и граѓански медиуми.
Kurim for 60th Birth Anniversary of His Majesty the Fourth King of Bhutan at Tendrel Thang, Thimphu pic.twitter.com/mKrpPUGiDN — Sonam Phuntsho (@sonamp85) November 7, 2015
2 јуни 1974, по назначувањето на Неговото Височество Џигме Синѓе Вангчук, Бутан поплочи пат на балансирана внимателна изградба #GNH. — Thinley Dorji (@EpiPot) 1ви јуни, 2015
2 June 1974, after coronation of His Majesty Jigme Singye Wangchuck, Bhutan treaded a path of balanced middle way carefully building #GNH. — Thinley Dorji (@EpiPot) June 1, 2015
2 јуни 1974, по назначувањето на Неговото Височество Џигме Синѓе Вангчук, Бутан поплочи пат на балансирана внимателна изградба #GNH. — Thinley Dorji (@EpiPot) 1ви јуни, 2015
Passing Tshering, an educator, updated an earlier tribute to the king on his blog:
Пасинг Тшеринг, едукатор, ажурираше поранешна благодарница до кралот на неговиот блог:
At 17 I was in high school trying to figure out why my mathematics teacher didn't like me, why the warden had to be so strict, why all the beautiful girls were scared of me, and what was I doing there in school...But at 17 young crown prince Jigme Singye Wangchuck not only lost his father, but also his king.
На 17 години бев во средно училиште и се обидував да откријам зошто моите професори по математика не ме сакаа, зошто директорот мора да биде строг, зошто сите убави девојки се плашеа од мене, и што правев јас во училиштето...Но, на 17 години младиот принц Џигме Синѓе Вангчук не само што го изгуби таткото, туку и неговиот крал.
Bhutan turned numb at the news but young Jigme had to wipe off his tears midway down the cheeks and answer to his country's calling.
Бутан замрзна од новоста, но младиот Џигме мораше да ги избрише солзите кои се лееја по неговите образи и да одговори на повикот на неговата држава.
Outward shows of respect for monarchs or dictators, simply for their position, abound around the world.
Надворешното покажување на почит кон монарсите или диктаторите, само поради нивната позиција, е многу често низ светот.
But in the case of Bhutan, the praise for Jigme Singye Wangchuck is rooted in the fact that the people attribute much of the nation's success to him.
Но, во случајот на Бутан, почитта кон Џигме Синѓе Вангчук е втемелена во фактот што луѓето веруваат дека добар дел од напредокот на нацијата се должи на него.
Many look back on his reign with great nostalgia, remembering how an isolated country was successfully led into the international arena and into the 21st century by someone who had their best interests at heart.
Многумина се потсетуваат на времето на неговото владеење со носталгија, сеќавајќи се како изолирана држава беше воведена во меѓународната арена и во 21 век од некој кој ги носеше најдобрите интереси за нив на прво место.
On his blog iamDrukpa, Jurmi Chhowing wrote:
На неговиот блог iamDrukpa, Џурми Човинг пишува:
Grounded as he is exalted.
Втемелен како што е воздигнуван.
Wise as he is pragmatic.
Мудар колку што е прагматичен.
Humble as he is daring.
Скромен како што е храбар.
The Great Fourth is alive.
Големиот четврти е жив.
What a precious opportunity it is to celebrate such a life.
Колку скапоцена можност да се прослави ваков живот.
This man does not claim credit.
Овој човек не бара заслуги.
Does not hanker after bouquets.
Не се радува за букети.
Does not involve himself in pettiness.
Не се замешува во ситничавост.
Does not get lost up in the summits.
Не се губи во врвовите.
In all dualistic callings, equanimity is his measure.
Во сите дуалистички повикувања, сталоженоста е неговата мерка.
Contentment, his treasure.
Доволноста, неговото богатство.